Des systèmes de suivi de la croissance et du développement des jeunes enfants existent dans 85 pays environ et sont en cours de préparation dans 25 autres. | UN | توجد نظم وطنية لرصد نمو صغار الأطفال ونمائهم في 85 بلدا تقريبا، في حين تجري إقامة هذه النظم في 25 بلدا أخرى. |
La garde des jeunes enfants est assurée par des chômeurs inscrits dans les agences pour l'emploi. | UN | ورعاية صغار الأطفال يقدمها أشخاص غير عاملين مسجّلون لدى مكاتب العمل. |
L'accroissement de l'espacement entre les naissances réduit la mortalité des jeunes enfants et permet aux mères de récupérer d'une naissance à l'autre. | UN | وإطالة الفترات الفاصلة بين الولادات يقلل من وفيات الأطفال الصغار ويتيح للأمهات التعافي من الحمل. |
Le taux de mortalité des jeunes enfants reste élevé. Et la scolarisation dans le primaire reste faible. | UN | ولا يزال معدل وفيات الأطفال الصغار مرتفعا، ومعدل القيد بالمدارس الابتدائية منخفضا. |
Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. | UN | على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية. |
Cependant, les plans de protection sociale n'ont pas toujours véritablement tenu compte des besoins particuliers des jeunes enfants. | UN | بيد أن أطر الحماية الاجتماعية لم تشمل دوما وعلى نحو فعال الاحتياجات الخاصة لصغار الأطفال. |
En outre, il engage vivement l'État partie à prendre des mesures plus efficaces pour faire face au problème de l'état nutritionnel des jeunes enfants. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجة الحالة التغذوية للأطفال الصغار. |
Nombre de ces morts sont des jeunes enfants et des femmes. | UN | ويكون كثير من حالات الوفاة المبكرة المذكورة بين صغار الأطفال والنساء. |
Le Directeur régional a également abordé la question du placement des jeunes enfants en institution. | UN | وتناول المدير تحديا آخر، هو إيداع صغار الأطفال في مؤسسات. |
Les objectifs principaux furent la socialisation des jeunes enfants et l'apprentissage de la langue luxembourgeoise. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية، في هذا الصدد، متمثلة في تنشئة صغار الأطفال على الصعيد الاجتماعي وتدريبهم على لغة لكسمبرغ. |
La fourniture de services adaptés à la situation, à l'âge et à la personnalité des jeunes enfants nécessite que tous les personnels soient formés pour travailler avec ce groupe d'âge. | UN | وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية. |
Cet enseignement devrait être participatif, adapté à l'âge des jeunes enfants, et correspondre au développement de leurs capacités. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعليم قائماً على المشاركة، كما ينبغي تكييفه بحيث يراعي أعمار صغار الأطفال وقدراتهم المتطورة. |
Ces dernières années, l'utilisation des jeunes enfants en tant que soldats dans les conflits armés n'a fait qu'augmenter. | UN | وفي الأعوام الأخيرة سُجِّل ارتفاع في استخدام الأطفال الصغار كجنود في المنازعات المسلحة. |
Premier domaine prioritaire : réduire la mortalité et la morbidité des jeunes enfants | UN | مجال الأولوية 1: الحد من وفيات وأمراض الأطفال الصغار |
Dans le même esprit, l'établissement d'un centre d'art et de culture tribaux s'est avéré utile pour tirer parti du riche potentiel des jeunes enfants. | UN | كما أن إقامة مركز للفنون والثقافة القبلية قد برهن أيضا على فائدته في استغلال الإمكانيات الكبيرة لدى الأطفال الصغار. |
:: Reconnaissance des différents besoins des femmes dans le secteur de l'éducation des jeunes enfants; | UN | :: الاعتراف بالاحتياجات المتنوعة للمرأة في قطاع التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة |
Le Comité encourage les États parties à mettre au point un programme constructif de promotion des droits des jeunes enfants. | UN | تشجع اللجنة الدول الأطراف على وضع برنامج أعمال إيجابي بشأن الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
La malnutrition et les maladies évitables demeurent des obstacles majeurs à la concrétisation des droits des jeunes enfants. | UN | وما زال سوء التغذية هو والأمراض التي يمكن الوقاية منها تشكل عقبات رئيسية تعترض إعمال الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
La disponibilité des soins de santé destinés aux femmes est doublement importante du fait que ce sont elles qui s'occupent principalement des jeunes enfants. | UN | فتوفُر الرعاية الصحية للمرأة له أهمية مضاعفة لأن المرأة، بصفة عامة، هي التي تتولى الرعاية الأساسية لصغار الأطفال. |
Cette loi établit des recommandations strictes pour protéger la vie privée des jeunes enfants sur Internet. | Open Subtitles | هذا القانون ينص على مباديء توجيهية لحماية الخصوصية للأطفال الصغار على الإنترنت. |
Les conditions les plus dures sont celles des familles dirigées par une femme et, en particulier, celles des femmes seules ayant des jeunes enfants. | UN | ويزداد وضع العمل سوءا بالنسبة لربات اﻷسر المعيشية وبخاصة النساء اللواتي يقمن بمفردهن برعاية أطفال صغار. |
La valeur des jeux créatifs et d'exploration est largement reconnue dans l'éducation des jeunes enfants. | UN | وقيمة اللعب الإبداعي والتعلُّم الاستكشافي معترف بها على نطاق واسع في إطار التعليم المتعلق بالطفولة المبكرة. |
En général, le financement soutient des programmes et des services de garde et d'apprentissage des jeunes enfants dans des établissements tels que les garderies, les services de garde en milieu familial, les garderies préscolaires et les garderies éducatives. | UN | ومعظم التمويل يدعم برامج وخدمات تعليم ورعاية الطفل في مراحل الطفولة المبكرة في مؤسساتٍ مثل مراكز رعاية الأطفال، والمنازل الأسرية لرعاية الأطفال، ودور الحضانة. |
Les mécanismes publics disponibles pour aider les mères des jeunes enfants ne suffisent pas. | UN | والآليات العامة المتاحة لمساعدة المرأة على العناية بالأطفال الصغار غير كافية. |
L'UNESCO appuie la mise en place d'activités de puériculture, surtout à l'intention des bébés et des jeunes enfants de mères au foyer, ainsi que l'établissement de programmes d'éducation de base pour les mères. | UN | وتدعم اليونسكو فكرة الاضطلاع بأنشطة في مجال الطفولة المبكرة للأطفال حديثي الولادة وصغار السن الذين يعيشون في منازلهم مع أمهاتهم وكذلك وضع برامج للتعليم الأساسي للأمهات. |
En septembre 2000, a été lancée la campagne intitulée Muslim Family Campaign 2000 consacrée à l'éducation des jeunes enfants dans les familles musulmanes et axée sur le rôle du fils dans la famille. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2000، افتتحت " حملة الأسرة المسلمة لعام 2000 " بشأن الرعاية الوالدية للطفولة المبكرة في الأسر المسلمة وذلك بهدف التركيز على دور الإبن في الأسرة. |
L'UNICEF a été prié de chercher à obtenir des ressources suffisantes à affecter à l'alimentation des jeunes enfants, en collaboration avec des organisations œuvrant dans ce domaine. | UN | وحُثت اليونيسيف أيضا على التماس الموارد الكافية من أجل تغذية الأطفال صغار السن في الشراكة مع المنظمات العاملة في هذا المجال. |
Améliorer et généraliser les services d'éducation des jeunes enfants afin de garantir une éducation à tous les enfants de 3 à 6 ans; | UN | - تحسين وتعميم الخدمات التعليمية والمدرسية لمرحلة الطفولة المبكرة بغية كفالة تعليم جميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ثلاث وست سنوات. |
Elles s'attaquent à des jeunes enfants, et leurs crimes peuvent être sadiques, brutaux, parfois bizarres. | Open Subtitles | انهم يذهبون خلف الاطفال الصغار تحت رعايتهم و جرائمهم يمكن ان تكون سادية وحشية, و احيانا غريبة |