Aujourd'hui, la moitié des jeunes qui étudient à l'étranger sont des femmes. | UN | و ٥٠ في المائة من الشباب الذين يدرسون بالخارج حاليا هم من الفتيات. |
Le lieutenant Salsinha ne pouvait plus contenir la colère des jeunes qui avaient rejoint la manifestation. | UN | ولم يتمكن الملازم سالسينها من التحكم في غضب الشباب الذين اشتركوا في المظاهرة. |
Il est essentiel que ces services tiennent compte des besoins des jeunes, qui constituent une catégorie à haut risque. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أن تستجيب هذه الخدمات لاحتياجات الشباب الذين يشكلون فئة من أعلى الفئات تعرضا للمخاطر. |
Dans le monde industrialisé, il s'agit de procurer des emplois à des jeunes qui entrent sur le marché du travail. | UN | ففي البلدان المتقدمة، يستوجب هذا التحدي توفير فرص عمل للشباب الذين يلتحقون بسوق العمل. |
Au cours des dix prochaines années, le nombre des jeunes qui arrivent sur le marché du travail atteindra près de 100 000. | UN | وسيقارب عدد الشبان الذين يدخلون سوق العمل في العقد القادم 000 100 شاب. |
À cet égard, elle a noté qu'il était tout aussi important de trouver une solution au chômage des jeunes, qui atteignait un taux de 50 % dans certains pays à cause des crises, que de combattre la dégradation de l'environnement. | UN | ولاحظت في هذا الصدد أن التصدي لمسألة بطالة الشباب التي بلغت أكثر من 50 في المائة في بعض البلدان في أعقاب الأزمات، لا تقل أهمية عن التصدي لمسألة التدهور البيئي. |
Ces chiffres soulignent la nécessité de s'occuper des besoins de la génération des jeunes, qui constitue la ressource la plus vitale de l'avenir. | UN | وتؤكد هذه اﻷرقام الضرورة الملحة لتلبية احتياجات جيل الشباب الذي يشكل أكثر الموارد حيوية بالنسبة للمستقبل. |
Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir l'emploi accru des femmes et des jeunes, qui sont sous-représentés dans la population active. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتشجيع على زيادة فرص عمالة النساء والشباب الذين يتسم تمثيلهم في قوة العمل بالنقص. |
Il faut en outre mobiliser les énergies des jeunes, qui constituent actuellement plus de 50 % de la population des PMA. | UN | ومن الضروري كذلك استغلال طاقات الشباب الذين يشكلون الآن أكثر من 50 في المائة من سكان أقل البلدان نمواً. |
Elle offre des possibilités d'action et d'expression de soi particulièrement bénéfiques pour des jeunes qui ont peu d'espace d'expression. | UN | فهي تتيح فرصا للعب وإثبات الذات وتفيد بخاصة الشباب الذين تقل فرصهم في مجالات الحياة الأخرى. |
Le nombre des jeunes qui reçoivent une formation dans l'une des 370 activités faisant l'objet d'une formation reconnues en Allemagne atteint environ 1,6 million à l'heure actuelle. | UN | ويصل عدد الشباب الذين يتدربون في أحد اﻷعمال التدريبية المعترف بهــا وعددها ٠٧٣ في ألمانيا إلى نحو ٦,١ مليون شاب حاليا. |
Je dirai pour terminer en affirmant que le prochain siècle ne sera pas l'ère de ma génération, mais celle des jeunes qui entrent seulement maintenant dans la vie d'adulte. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول أن القرن القادم لن يكون عصر جيلي، وإنما عصر الشباب الذين بدأوا اﻵن دخول ســـن الرشـــد. |
La participation des jeunes, qui, dans de nombreux pays représentent plus de 50 % de la population, est essentielle à la démocratie. | UN | إن مشاركة الشباب الذين يمثلون في العديد من البلدان أكثر من ٥٠ في المائة من السكان، هي أساسية للديمقراطية. |
Il n'est pas possible d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans la pleine concrétisation des droits des jeunes qui vivent sous une occupation étrangère. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي. |
Dans plusieurs pays à revenu élevé, un nombre important de personnes souffrent de stress et de dépression, y compris des jeunes qui ne se sentent ni à leur place ni à leur aise en milieu scolaire. | UN | وفي العديد من البلدان المرتفعة الدخل، ثمة أعداد كبيرة من الناس يعانون من الإجهاد والاكتئاب، بما في ذلك الشباب الذين قد يشعرون بالغربة عن المكان وعدم ارتياح في المدرسة. |
Et pour soutenir certains des jeunes qui trient des ordures la nuit, une petite bourse leur a été accordée pour leur permettre de continuer à participer au projet. | UN | ولدعم بعض الشباب الذين يعملون في فرز القمامة ليلا، قُدّمت لهم مساعدة مالية صغيرة لتمكينهم من الاستمرار في المشاركة. |
Le nombre d'établissements de traitement et de désintoxication des jeunes qui souffrent de problèmes liés à l'alcool et à la drogue a été accru. | UN | وتمت زيادة عدد مراكز العلاج وإعادة التأهيل للشباب الذين يعانون من مشاكل الكحول والمخدرات. |
La grande majorité des jeunes qui vivent avec leurs parents sont des hommes de tous les groupes d'âge. | UN | وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية. |
Il est impératif de redoubler les efforts de démystification menés au niveau international, notamment auprès des jeunes qui sont enclins à se laisser entraîner par la séduisante simplicité du discours d'Al-Qaida. | UN | ولذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود الدولية من أجل توضيح هذا الأمر، وخصوصاً للشباب الذين قد يكونون عرضة لأن تضللهم بساطة السرد الذي يقدّمه تنظيم القاعدة. |
Nous sommes heureux des informations faisant état d'une augmentation globale du nombre des jeunes qui terminent leur scolarité primaire et secondaire. | UN | سُررنا بتقارير تتصل بزيادة عامة في عدد الشبان الذين يتمون التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي كليهما. |
Un phénomène particulièrement préoccupant est la persistance du chômage des jeunes, qui a été exacerbé par la crise financière et économique, suivie par l'adoption, dans un nombre croissant de pays, de mesures d'austérité et de contraction des dépenses sociales. | UN | وأضافت أن التحدي المستمر الذي يثير قلقاً خاصاً يتمثل في بطالة الشباب التي تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية، وما تبع ذلك من اتجاه كثير من البلدان إلى التقشف المالي وإجراء تخفيضات في الإنفاق الاجتماعي. |
C'est uniquement par cet humanisme que le monde parviendra à répondre aux voeux des jeunes qui aspirent à une vie décente, digne, à l'abri des guerres, de la misère et des souffrances. | UN | ولن ينجح العالم في تلبية رغبات الشباب الذي يطمح الى حياة كريمة وجديرة وخالية من الحرب والفقر والمعاناة، إلا من خلال هذه النوازع اﻹنسانية. |
Les gouvernements devraient appuyer des mesures spécifiques en faveur des femmes et des jeunes, qui demeurent particulièrement touchées par le VIH. | UN | وينبغي أن تدعم الحكومات تدابير خاصة لمساندة المرأة والشباب الذين لا يزالون مصابين بشكل مفرط بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Programmes en faveur des jeunes dans l'agriculture : Fourniture d'un appui à des centres de production afin d'assurer pendant une période donnée une formation à des jeunes qui participent au processus de production | UN | مخطط المزارع الشبابية - يوفر هذا المخطط الدعم لمراكز الإنتاج المخصصة للشباب حيث يتلقون التدريب لمدة محددة ويساهمون في نفس الوقت في عملية الإنتاج |
Dans l'esprit où elles luttent pour leurs droits, les personnes âgées s'inquiètent tout autant de ceux des jeunes qui leur sont proches. | UN | 7 - وعلى ذات مستوى الهمة التي يسعون بها إلى إعمال حقوقهم، يبدي المسنون اهتمامهم بإعمال حقوق الشباب في حياتهم. |
L'État partie est également invité à envisager de nouveau la création d'une commission nationale de recherche des enfants disparus et à instituer un fonds d'indemnisation au bénéfice des jeunes qui ont été retrouvés. | UN | كما تدعوها إلى التفكير مجدداً في إنشاء لجنة وطنية معنية بالأشخاص المختفين وصندوق تعويضات للشبان الذين تم العثور عليهم. |