ويكيبيديا

    "des journalistes à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصحفيين في
        
    • الصحفيين على
        
    • الصحفيين إلى
        
    • للصحفيين في
        
    Le Gouvernement doit considérer le libre accès des journalistes à l’information non pas comme une faveur personnelle mais comme un devoir envers l’opinion publique. UN وعلى الحكومة أن تعتبر أن حرية الصحفيين في الوصول إلى المعلومات ليست منّة منها بل واجبها أمام الرأي العام.
    à l'occasion d'un entretien qu'il a eu avec des journalistes à la fin de sa visite de travail en Mongolie UN طرح فلاديمير بوتين الخطة خلال حديث مع الصحفيين في نهاية زيارة عمل قام بها إلى منغوليا
    La délégation pourrait également informer le Comité des mesures qui sont envisagées pour garantir le droit à l'information et le droit des journalistes à la libre expression. UN وينبغي للوفد أيضاً أن يخبر اللجنة بالتدابير المزمع اتخاذها من أجل ضمان الحق في استقاء المعلومات وحق الصحفيين في حرية التعبير.
    La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. UN وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم.
    Le Rapporteur spécial encourage les organisations non gouvernementales et autres organisations œuvrant en faveur de la protection des journalistes à soutenir leurs efforts et à travailler conjointement selon une démarche coordonnée. UN 98 - ويشجع المقرر الخاص المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات العاملة في مجال حماية الصحفيين على مواصلة جهودها والعمل معا من خلال نهج منسق.
    Il note avec inquiétude que des restrictions seraient imposées au libre accès des journalistes à l'information. UN ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء القيود المفروضة كما يُزعم على حرية وصول الصحفيين إلى المعلومات.
    La Commission a réalisé un programme de formation des journalistes à Bo et elle prévoit d'en donner d'autres semblables ailleurs, et à Freetown même. UN ونفذت اللجنة برنامجا تدريبيا للصحفيين في مدينة بو، وهي بصدد تنفيذ برامج مماثلة في أماكن أخرى، منها فريتاون.
    La liberté de la presse et le respect des droits naturels et juridiques des personnes sont donc des obligations mutuelles, et aucune discrimination n'est exercée à l'encontre des journalistes à cet égard. UN لذلك فإن حرية الصحافة بالإضافة إلى احترام الحقوق الطبيعية والقانونية للأفراد تشكل التزامات متبادلة، لذلك، لا يوجد تمييز ضد الصحفيين في هذا الصدد.
    De tels actes constituent, au premier chef et surtout, une violation du droit des journalistes à la liberté d'expression et de la presse, vu qu'ils visent à empêcher ces derniers d'informer et d'exprimer leur opinion sur les questions sensibles. UN وتشكل هذه الأعمال، أولا وقبل كل شيء، انتهاكا لحق الصحفيين في حرية التعبير وحرية الصحافة، نظرا لأنها تهدف إلى منعهم من الإبلاغ والتعبير عن رأيهم فيما يتعلق بقضايا حساسة.
    Pour son travail avec les moyens d'information, il a organisé un atelier de cinq jours avec des reporters; 25 rencontres avec des journalistes à Bogota et six autres à Medellín et à Cali. UN وفي مجال العلاقات مع وسائل الإعلام، نظم المكتب حلقة عمل لمدة خمسة أيام مع المراسلين الصحفيين، و25 اجتماعاً مع الصحفيين في بوغوتا، و6 اجتماعات أخرى في مدينتي ميديللين وكالي.
    La Journée mondiale de la liberté de la presse proclamée par l'Assemblée générale à l'initiative de l'UNESCO offre l'occasion de réaffirmer le droit des journalistes à la vie. UN واليوم العالمي لحرية الصحافة، الذي أعلنته الجمعية العامة بمبادرة من اليونسكو، يتيح فرصة تلاقٍ مفيدة للتأكيد على حق الصحفيين في الحياة.
    Lors d'une réunion tenue avec des journalistes à Novo-Ogaryovo le 18 janvier 2012, le Premier Ministre russe et candidat à la présidence, Vladimir Poutine, a de nouveau évoqué la question des relations entre la Géorgie et la Russie. UN أثناء اجتماع عقد مع الصحفيين في نوفو - أوغاريوفو في 18 كانون الثاني/يناير 2012، أشار رئيس الوزراء الروسي والمرشح لرئاسة الجمهورية، فلاديمير بوتن، مرة أخرى إلى موضوع العلاقات بين جورجيا وروسيا.
    Ces faits, ajoutés au degré élevé d'impunité et au climat d'hostilité qui prévaut, compromettent l'exercice du droit fondamental des citoyens à une information impartiale et objective, ainsi que le droit des journalistes à une pleine liberté d'expression, qui doit être garanti dans une société démocratique. UN وهذه الأحداث، بالإضافة إلى ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب والمناخ العدائي الناشئ عن الظروف السائدة، تؤثر على الحق الأساسي في الحصول على معلومات نزيهة وموضوعية، كما تمس حق الصحفيين في حرية التعبير، وهو ما ينبغي أن يكفله أي مجتمع ديمقراطي.
    77. En application de la décision 24/116 du Conseil des droits de l'homme, le HCDH a organisé une réunion-débat sur la sécurité des journalistes à la vingt-sixième session du Conseil. UN 77- وعملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 24/116، نظمت المفوضية حلقة نقاش للخبراء بشأن سلامة الصحفيين في دورة المجلس السادسة والعشرين.
    Le Centre a contribué à former des journalistes à la défense des droits de l'homme et l'oratrice espère que ces efforts se poursuivront partout dans la sous-région. UN وذكرت أن المركز أسهم في تدريب الصحفيين على القيام بدورهم في دعم حقوق الإنسان، وأعربت عن أملها في أن تستمر تلك الجهود في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية.
    En outre, même s'il existe une législation sur l'accès à l'information rédigée comme il convient, des problèmes administratifs peuvent nuire à l'aptitude des journalistes à accéder à des informations d'intérêt général. UN وكما أنه حتى في حال وجود قانون سليم الصياغة بشأن الحق في الحصول على المعلومات، ثمة عقبات إدارية قد تعيق قدرة الصحفيين على الوصول إلى المعلومات التي تمس المصلحة العامة.
    Toutefois, la publication par les médias de reportages sur les questions relatives aux changements climatiques dépend de l'aptitude des journalistes à écrire des articles sur ces questions et à traduire les termes techniques dans un langage que le public peut comprendre facilement. UN غير أن التغطية الإعلامية لقضايا تغير المناخ تتوقف على قدرة الصحفيين على كتابة مقالات عن قضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى اللغة التي يسهل على الناس فهمها.
    Cependant, la publication par les médias de reportages sur les questions relatives aux changements climatiques dépend de l'aptitude des journalistes à écrire des articles sur ces questions et à traduire les termes techniques dans un langage que le public puisse facilement comprendre. UN ومع ذلك، فإن تغطية وسائل الإعلام لمواضيع تغير المناخ تعتمد على قدرة الصحفيين على كتابة المقالات المتعلقة بقضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى لغات يفهمها الجمهور بسهولة.
    Le défaut d'enquêtes et de poursuites effectives à l'encontre des auteurs d'attaques envers des journalistes perpétue la violence et entrave la capacité des journalistes à traiter de questions semblables à l'avenir. UN وإن التقاعس عن إجراء تحقيقات فعلية وعن ملاحقة المسؤولين عن الاعتداءات على صحفيين يؤدي إلى ارتكاب المزيد من أعمال العنف ويقوض قدرة الصحفيين على تناول قضايا مشابهة في المستقبل.
    De nombreuses organisations s'emploient à assurer la protection des journalistes à tous les niveaux, mais la collaboration entre elles est faible et elles n'ont guère adopté de stratégies communes sur le plan international. UN وهناك العديد من المنظمات الملتزمة بضمان حماية الصحفيين على كافة المستويات، غير أن التقصير يشوب التعاون ووضع الاستراتيجيات المشتركة على الصعيد الدولي.
    Le sénateur Haider a invité des journalistes à assister à cette réunion publique de sorte qu'il en a été largement rendu compte dans la presse le lendemain. UN وقد دعا السناتور حيدر الصحفيين إلى حضور هذا الاجتماع العام الذي نشر على نطاق واسع في الصحف في اليوم التالي.
    Le Programme de bourses de perfectionnement des journalistes à la mémoire de Reham Al-Farra s'est tenu au Siège du 4 septembre au 11 octobre 2007. UN في عام 2007، نُظم عقد برنامج زمالات رهام الفرا التذكاري للصحفيين في المقر، خلال الفترة من 4 أيلول/سبتمبر إلى 11 تشرين الأول/أكتوبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد