L'État partie ne devrait pas restreindre de manière injustifiée le travail des journaux indépendants ainsi que la diffusion au niveau local des émissions des stations de radio. | UN | وينبغي ألا تفرض الدولة الطرف قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
L'État partie ne devrait pas restreindre de manière injustifiée le travail des journaux indépendants ainsi que la diffusion au niveau local des émissions des stations de radio. | UN | وينبغي ألا تفرض الدولة الطرف قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
L'État partie ne devrait pas restreindre de manière injustifiée le travail des journaux indépendants ainsi que la diffusion au niveau local des émissions des stations de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
L'État partie ne devrait pas restreindre de manière injustifiée le travail des journaux indépendants ainsi que la diffusion au niveau local des émissions des stations de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
Il existe aussi en Zambie des journaux indépendants comme le Weekly Post, le Sun et le National Mirror sur lesquels l'Etat n'exerce aucun contrôle. | UN | وكذلك، توجد في زامبيا صحف مستقلة مثل the Weekly Post، وthe Sun وthe National Mirror، لا تملك الدولة أي سلطة عليها. |
L'État partie ne devrait pas restreindre de manière injustifiée le travail des journaux indépendants ainsi que la diffusion au niveau local des émissions des stations de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
L'État partie devrait revoir le système d'enregistrement des journaux indépendants et abroger les décrets nos 70 et 71, pour mettre sa réglementation relative à la presse en conformité avec les articles 18 et 19 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام تسجيل الصحف المستقلة وأن تلغي المرسومين رقم 70 ورقم 71، لجعل أنظمتها الخاصة بوسائط الإعلام المطبوعة متوافقة مع المادتين 17 و19 من العهد. |
Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des chaînes de supermarchés d'État et d'autres magasins, notamment des librairies, à Minsk et dans d'autres régions, refusaient de vendre des journaux indépendants. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن مجموعات المتاجر الحكومية الكبرى وغيرها من المحلات المملوكة للدولة، بما فيها المكتبات، الموجودة في مينسك ومناطق أخرى في بيلاروس، ترفض بيع الصحف المستقلة. |
Un financement a été trouvé pour le projet d'imprimerie indépendante de Banja Luka mis au point par le Bureau du Haut Représentant. Financée par la Communauté européenne, cette imprimerie assurera la parution des journaux indépendants de la Republika Srpska. | UN | وقد تم الاتفاق على تمويل مشروع دار الطباعة المستقلة في بانيا لوكا الذي أشار به مكتب الممثل السامي؛ وسيكون هذا المشروع من المشاريع التي تدعمها الجماعة اﻷوروبية، وسيوفر مرفقا مضمونا لطباعة الصحف المستقلة في جمهورية صربسكا. |
Par exemple, des journaux indépendants - qui doivent être imprimés en Lituanie parce qu'au Bélarus, les ateliers d'impression et les réseaux de distribution sont intégralement contrôlés par l'Etat - sont souvent confisqués au moment de leur importation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الصحف المستقلة - التي يتعين طباعتها في ليتوانيا ﻷن المطابع وشبكات التوزيع الموجودة داخل بيلاروس تخضع بالكامل لسيطرة الحكومة - تُصادَر في أحيان كثيرة عند استيرادها. |
Il se félicite ainsi que les organisations non gouvernementales disposent d'une marge de manoeuvre accrue dans le pays, tout en déplorant que les partis d'opposition, les étudiants militants et les représentants des journaux indépendants ou les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme continuent d'être victimes de harcèlement. | UN | وأعرب عن اغتباطه لأن المنظمات غير الحكومية لديها هامش متزايد للمناورة في هذا البلد، في حين أعرب عن أسفه لأن أحزاب المعارضة والطلاب المناضلين وممثلي الصحف المستقلة أو المنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق الإنسان ما زالوا ضحايا للتحرش. |
39. Parmi les autres restrictions signalées, on peut citer l'obligation introduite le 1er mai 2004 d'obtenir l'autorisation du Ministère de l'éducation pour distribuer des journaux par abonnement et le refus d'entreprises publiques de distribuer des journaux indépendants. | UN | 39- وتشمل حالات مبلغة أخرى بخصوص تقييد حرية وسائط الإعلام الشرط المعتمد في 1 أيار/مايو 2004 والقاضي بالحصول على رخصة من وزارة العليم لتوزيع الصحف المرسلة على أساس الاشتراك، ورفض شركات التوزيع الحكومية توزيع الصحف المستقلة. |
Ainsi, les journalistes travaillant pour des journaux indépendants sont souvent visés en période préélectorale, tandis que les dirigeants syndicaux sont davantage exposés au moment de l'examen des politiques gouvernementales ayant des conséquences pour les membres de leur organisation. | UN | فالصحفيون العاملون لحساب صحف مستقلة كثيراً ما يتعرضون لانتهاكات خلال الفترة السابقة للانتخابات، بينما يُستهدف الزعماء النقابيون، على الأرجح، لدى مراجعة السياسة الحكومية التي تؤثر في أعضاء منظماتهم. |