Pour le reste, les activités des Chambres de première instance en 2010 porteront surtout sur la rédaction des jugements dans toutes les autres affaires. | UN | وفيما عدا ذلك، ستركز الدوائر الابتدائية في عام 2010 على صياغة الأحكام في جميع القضايا المتبقية. |
Lorsque je siégeais à la cour d'appel pénale du Queensland et (après 1991, année où elle a été créée) à la cour d'appel du Queensland, j'ai rendu des jugements dans plusieurs affaires pénales entendues en appel. | UN | وقد كتب الأحكام في عدد من قضايا الاستئناف الجنائية حين كان قاضيا في محكمة الاستئناف الجنائية في كوينزلاند ثم في محكمة استئناف كوينزلاند بعد انشائها في 1991. |
Le départ de plusieurs coordonnateurs de procès et d'un grand nombre de juristes adjoints de première classe au niveau des Chambres a eu pour effet de retarder la rédaction des jugements dans les affaires en question. | UN | وخلّف ترك العديد من منسقي الأحكام وعدد كبير من الموظفين القانونيين المساعدين لأعمالهم في الدوائر تأثيراً سلبياً على التقدم في صياغة الأحكام في القضايا المعنية. |
Étant donné la charge de travail intense qui attend la Chambre d'appel en 2011, il serait nécessaire que certains de ces quatre juges commencent à siéger à la Chambre d'appel avant le prononcé des jugements dans les affaires dont ils sont actuellement saisis. | UN | ونظراً لكثافة العمل الاستئنافي الذي ينتظر دائرة الاستئناف في 2011، قد يكون من الضروري أن يبدأ البعض من القضاة الأربعة مهامه في دائرة الاستئناف قبل صدور الأحكام في القضايا التي ينظرون فيها الآن. |
Le TPIY a également continué de fonctionner à plein régime, menant simultanément six procès, et a rendu des jugements dans un nombre record de procès ou de procédures d'appel. | UN | كما تواصل المحكمة الجنائيـــة ليوغوسلافيـــا السابقــــة العمل بكامل طاقتها، حيث تجــــري ســـت محاكمات في وقت واحد، وقد أصدرت أحكاماً في عـــدد قياسي من المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Au cours de la période considérée, ce remplacement a compromis la rédaction des jugements dans de nombreuses affaires en raison du départ des coordonnateurs de jugement qui a retardé le prononcé des jugements. | UN | ففي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أثر هذا الأمر تأثيراً سلبياً على عملية صياغة الأحكام في عدد من القضايا، بفعل ترك منسقي الأحكام للخدمة، مما أسهم في تأخير إصدار الأحكام. |
Après le milieu de 2010, les efforts porteront davantage sur la rédaction des jugements dans toutes les affaires en instance ainsi que sur les procès des deux accusés arrêtés récemment et les audiences en vue de la conservation des preuves réunies contre les accusés de haut rang toujours en fuite. | UN | وبعد منتصف عام 2010، سيتركز الاهتمام في الدوائر الابتدائية على صياغة الأحكام في جميع القضايا الجاري النظر فيها وعلى إجراءات محاكمة المتهميْن اللذين أُلقي القبض عليهما مؤخرا وجلسات الاستماع المتعلقة بحفظ الأدلة لمن تبقى من المتهمين الهاربين ذوي الرتب العالية. |
Toutefois, à cause de l'arrivée tardive des employés additionnels recrutés aux Chambres, le personnel déjà en place a souvent dû prendre en charge la procédure de mise en état des nouvelles affaires dont leurs formations sont saisies, ce qui a inévitablement pour effet de retarder la rédaction des jugements dans les affaires en cours. | UN | ولكن بسبب تأخر وصول الموظفين الإضافيين المستقدمين للعمل في الدوائر، كثيرا ما يضطر الموظفون المتوافرون حاليا إلى أداء أعمال تمهيدية للمحاكمات بشأن القضايا الجديدة التي تشارك فيها هيئة المحكمة التي يتبعون لها. وتؤخر هذه الحالة حتما عملية صياغة الأحكام في القضايا الجارية. |
Ce problème d'effectifs qui se pose avec acuité touche particulièrement les Chambres et le Bureau du Procureur et met à mal la capacité du Tribunal à atteindre ses objectifs, ainsi que de conduire à terme les procès intentés et de rendre des jugements dans les délais prévus. | UN | فهذه المشاكل الحادة المتعلقة بالتوظيف، تؤثر بوجه خاص على عمل الدوائر ومكتب المدعي العام ولها تأثير ضار على قدرة المحكمة على تحقيق الأهداف التي رسمتها لنفسها وإتمام المحاكمات وإصدار الأحكام في الأطر الزمنية المتوقعة. |
Hormis dans l'affaire Karemera et consorts et dans les quatre affaires dont le renvoi devant des juridictions nationales est prévu, la phase de présentation des éléments de preuve de tous les procès dont le Tribunal a été saisi en 2003 s'achèvera en 2008, quoique la rédaction des jugements dans certaines affaires débordera sur 2009. | UN | وستكتمل عام 2008، مرحلة تقديم الأدلة في جميع القضايا التي شغلت المحكمة في عام 2003، فيما عدا قضية كاريميرا وآخرين والدعاوى الأربع التي حددت للإحالة إلى الاختصاص المحلي، على الرغم من أن إجراءات كتابة الأحكام في بعضها ستمتد إلى عام 2009. |
Grâce aux progrès réalisés dans les principales affaires qui concernent chacune plusieurs accusés, le travail qu'il reste au Tribunal à accomplir, notamment l'achèvement des procès et le prononcé des jugements dans six affaires concernant sept accusés, devrait se terminer vers le milieu de 2012. | UN | 37 - نظراً للتقدم المحرز في القضايا الكبرى التي تشمل عدة متهمين، يتوقع إنجاز عبء العمل المتبقي للمحكمة، بما في ذلك الانتهاء من المحاكمات وإصدار الأحكام في ست قضايا متعلقة بسبعة متهمين في منتصف العام 2012. |
a) Jusqu'à présent, le Procureur a pu utiliser à titre temporaire certaines ressources allouées à la Division des appels et des avis juridiques pour faire face à sa charge de travail, ce qu'a permis le retard accumulé dans le prononcé des jugements dans certains procès mettant en cause un ou plusieurs accusés. | UN | (أ) حتى الآن، تمكن المدعي العام من أن يستخدم مؤقتا بعض موارد شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية لمعالجة بعض عبء العمل المتعلق بالمحاكمات. وقد تسنى القيام بذلك بسبب التأخير في إصدار الأحكام في بعض المحاكمات ذات المتهم الواحد والمحاكمات المتعددة المتهمين. |
Il estime qu'il pourrait être judicieux d'envisager un régime plus équitable des rémunérations des juges du Tribunal d'appel. On pourrait ainsi leur verser une allocation au titre des sessions à temps complet, ainsi qu'une rémunération journalière (comme pour les juristes externes du Conseil) au titre de la rédaction des jugements dans les périodes où ils ne sont pas de permanence. | UN | ويرى أنه قد يكون من المناسب النظر في نظام أكثر إنصافاً لتحديد أجور قضاة محكمة الاستئناف، وينبغي إيلاء الاعتبار لدفع مرتب عن مشاركتهم في الدورات على أساس التفرغ، فضلاً عن تقديم أجر لهم على أساس يومي (على غرار الحقوقيين الخارجيين الأعضاء في مجلس العدل الداخلي) لقاء كتابة الأحكام في الفترات التي لا يعمل القضاة خلالها كقضاة مناوبين. |
Elle a rendu des jugements dans des domaines aussi variés que la délimitation maritime et territoriale, la protection diplomatique, l'environnement, la discrimination raciale, les violations de droits de l'homme, et l'interprétation et l'application des conventions et traités internationaux. | UN | فقد أصدرت أحكاماً في مجالات تشمل تعيين الحدود الإقليمية والبحرية والحماية الدبلوماسية والشواغل البيئية والتمييز العنصري وانتهاكات حقوق الإنسان وتفسير وتطبيق المعاهدات والاتفاقيات الدولية. |