Il est déjà évident, à ce stade, que les groupes de travail ont permis de révéler des lacunes dans la politique familiale de l'Autriche. | UN | وقد تجلى في هذه المرحلة بالفعل أن اﻷفرقة العاملة استطاعت أن تكشف وجود " ثغرات " في السياسة اﻷسرية في النمسا. |
Il semble qu'il y ait des lacunes dans l'exécution du Programme de la deuxième Décennie pour le développement industriel de l'Afrique. | UN | وقال إن هناك فيما يبدو ثغرات في تنفيذ برنامج العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا. |
Réalisation 1.1.4 : Examen des lacunes dans les connaissances identifiées au cours de chaque évaluation thématique, y compris pendant la phase de cadrage | UN | استعراض الثغرات في المعارف المستبانة أثناء كل تقييم مواضيعي، بما في ذلك تلك المستبانة في مرحلة تحديد النطاق |
Ils ont noté des lacunes dans les capacités du Gouvernement en matière de coordination de l'aide. | UN | وأحاط علما بمسألة وجود أوجه قصور في قدرات الحكومة على تنسيق المعونة. |
Toutefois des lacunes dans la législation des deux pays ont favorisé l'impunité à certains délinquants. | UN | على أنها أضافت أنه توجد ثغرات في تشريعات البلدين أدت إلى إفلات بعض مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب. |
Les efforts restent cependant fragmentés, et il existe des lacunes dans des domaines tels que la grossesse chez les adolescentes et l'accès des jeunes à des moyens de contraception. | UN | ورغم ذلك ما زالت الجهود مشتتة وتوجد ثغرات في مناحي من قبيل حمل المراهقات وإمكانية حصول الشباب على موانع الحمل. |
Cependant, il reste encore des lacunes dans la mise en œuvre et la surveillance de l'application de ces normes. | UN | غير أنه ما زالت هناك ثغرات في تنفيذ ورصد تلك المعايير. |
Il n'existait pas de lacunes d'ordre normatif mais plutôt des lacunes dans l'application des instruments existants aux particularités des personnes âgées. | UN | فلا توجد ثغرات في المعايير وإنما توجد ثغرات في تنفيذ الصكوك الموجودة بالنسبة للظروف الخاصة للمسنين. |
Il existe en effet des lacunes dans les arrangements, dont l'Érythrée pourrait se prévaloir pour s'opposer au retour au statu quo ante. | UN | وبالفعل، هناك ثغرات في الترتيبات قد تستخدمها إريتريا للحيلولة دون إعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا. |
Les conclusions des titulaires des différents mandats étaient particulièrement utiles en ce qu'elles mettaient en évidence des lacunes dans l'application des normes internationales. | UN | وقال إن ما يخلص إليه المكلفون بهذه الولايات هو أمر ذو فائدة خاصة في تحديد الثغرات في وضع المعايير الدولية موضع التنفيذ. |
Faciliter l'identification des lacunes dans les programmes existants et catalyser le lancement et la mise en œuvre d'initiatives complémentaires pertinentes orientées vers l'action; | UN | تسهيل تحديد الثغرات في البرامج الموجودة وحفز استهلال مبادرات مكملة ذات صلة وذات منحىً عملي، وتنفيذ هذه المبادرات؛ |
De tels échanges pourraient notamment permettre de constater des lacunes dans les lois et pratiques existantes. | UN | وقد يتمخض عن عمليات التبادل المذكورة أشياء من بينها تحديد الثغرات في القوانين وممارسات الإنفاذ القائمة. |
Le Comité a constaté qu'il subsistait, au cours de l'exercice considéré, des lacunes dans les procédures de gestion des achats et des contrats. | UN | وما زال المجلس يلاحظ أوجه قصور في عمليات إدارة المشتريات والعقود خلال السنة. |
Cela dénotait des lacunes dans la mise à jour de la base de données. | UN | ويعكس ذلك أوجه قصور في تحديث قواعد البيانات. |
À des degrés divers, certaines des réponses reçues révèlent des lacunes dans la mise en œuvre des politiques, tandis que d'autres précisent que les mesures prises sont peut-être efficaces mais insuffisantes pour faire face à des demandes importantes ou croissantes. | UN | وأكدت المساهمات التي قدمت، بدرجات متفاوتة، وجود أوجه قصور في تنفيذ السياسات، عند توافرها، في حين لاحظت بيانات أخرى أنه في حين قد تكون التدابير فعالة، فهي لا تكفي عندما تواجه بطلبات كثيرة ومتزايدة. |
Les travaux du Rapporteur spécial ont permis d'identifier des lacunes dans la mise en œuvre des droits des populations autochtones en ce qui concerne l'environnement. | UN | كما حدّد المقرر الخاص ما يوجد من فجوات في إعمال حقوق الشعوب الأصلية فيما يتصل بالبيئة. |
Il est préoccupé toutefois de relever des lacunes dans l'application de ces deux textes. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء أوجه القصور في مجال تنفيذهما. |
Le Comité a relevé des lacunes dans le contrôle exercé sur l'examen et le suivi des soldes des comptes débiteurs et créditeurs. | UN | لمس المجلس أوجه ضعف في مراقبة رصد واستعراض أرصدة حسابات القبض والحسابات المستحقة الدفع. |
Cependant, on observe des lacunes dans ces règles. | UN | غير أننا نعاني من جوانب قصور في مجال القواعد. |
Sept rapports d'audit ont relevé des lacunes dans le cadre pluriannuel de financement. | UN | ولاحظ سبعة عشر تقريرا أوجه نقص في عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Ces exemples révèlent des lacunes dans la gestion des biens durables. | UN | وتدل هذه الملابسات على وجود نقاط ضعف في إدارة الأصول. |
La résolution 62/236 de l'Assemblée générale offre la possibilité de pallier à des lacunes dans des domaines prioritaires. | UN | وأتاح قرار الجمعية العامة 62/236 فرصة لمعالجة أوجه النقص في المجالات ذات الأولوية. |
Projet de disposition supplémentaire - Comblement des lacunes dans le Règlement | UN | مشروع حكم إضافي - سد الثغرات الموجودة في القواعد |
La procédure d'achat en a commencé fin 2010 du fait que l'Administration avait demandé de procéder auparavant à un examen des lacunes dans les contrôles internes. | UN | وبدأ شراء هذا النظام في أواخر عام 2010 بسبب طلب الإدارة إجراء استعراض للثغرات في مكافحة الاحتيال أولا. |
D'autre part, des incohérences et des lacunes dans le cadre juridique général peuvent aussi freiner l'essor des PME. | UN | ومن ناحية أخرى قد تكون أوجه التنافر والفجوات في اﻹطار القانوني اﻹجمالي بمثابة قيود على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il y a encore des lacunes dans l'exercice du droit des femmes à circuler librement et à choisir leur résidence. | UN | وتظل هناك نواحي قصور في كفالة حق المرأة في حرية الحركة واﻹقامة والسكن. |
Elle a relevé des lacunes dans la législation visant à combattre la prostitution des mineurs et a estimé que le Code pénal islamique était incompatible avec le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت الثغرات التي تشوب تشريع مكافحة دعارة القصّر وأن قانون العقوبات الإسلامي لا ينسجم مع التشريعات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |