Il a également adressé des lettres aux deux sociétés pétrolières et gazières du pays. | UN | ووجه الفريق أيضا رسائل إلى شركتي النفط والغاز في البلد. |
Celui-ci a ainsi envoyé des lettres aux chefs d'État en 2007, aux ministres des affaires étrangères en 2008 et aux parlements nationaux en 2009, coordonné des campagnes nationales dans plus d'une vingtaine de pays et tenu le site Web de la Coalition. | UN | ومن ضمن هذه الأنشطة توجيه رسائل إلى رؤساء الدول في عام 2007، وإلى وزراء الخارجية في عام 2008، وإلى البرلمانات الوطنية في عام 2009؛ وتنسيق حملات وطنية في أكثر من 20 بلدا؛ وتعهد الموقع الشبكي للتحالف. |
Le Haut Commissaire a adressé des lettres aux chefs d'État du Rwanda et du Burundi pour protester contre les rapatriements forcés. | UN | وقد وجهت المفوض السامي رسائل إلى رئيسي الدولة في رواندا وبوروندي محتجة على الترحيل اﻹجباري. |
En juillet 2004, le HautCommissariat a par conséquent envoyé des lettres aux organisations et institutions internationales pour leur demander leur opinion. | UN | ومن ثم بعثت المفوضية، في تموز/يوليه 2004، برسائل إلى المنظمات والمؤسسات الدولية تلتمس آراءها في هذا الشأن. |
J'ai aussi adressé des lettres aux chefs des homelands. | UN | كما وجهت رسائل الى زعماء المواطن. |
J'ai envoyé des lettres aux ambassades italienne et canadienne. | Open Subtitles | قمت ببعث رسائل إلى السفارة الإيطالية والكندية .. |
Sur la base de ces recommandations, le Secrétaire général avait adressé des lettres aux Etats et aux organes et institutions compétents du système des Nations Unies dans lesquelles il avait souligné la nécessité de prêter assistance aux Etats touchés par l'application de sanctions. | UN | واستنادا إلى تلك التوصيات، وجه اﻷمين العام رسائل إلى الدول وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المعنية يعرب فيها عن ضرورة مساعدة الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات. |
Certaines victimes avaient uniquement exposé leur cas à des organisations non gouvernementales locales; celles—ci ne leur avaient pas toujours conseillé de déposer plainte formellement, se limitant souvent à envoyer des lettres aux autorités responsables. | UN | واكتفى بعض الضحايا بعرض حالاتهم على منظمات غير حكومية محلية؛ ولم تنصحهم تلك المنظمات دوماً بتقديم شكاوى رسمية، مقتصرة في أكثر الأحيان على توجيه رسائل إلى السلطات المسؤولة. |
11. Le Comité a noté que le secrétariat avait envoyé des lettres aux missions permanentes des gouvernements concernés pour leur rappeler que des pièces justificatives complémentaires avaient été demandées concernant un certain nombre de réclamations dans les précédents rapports du Comité. | UN | ١١ - أحاط الفريق علما بأن اﻷمانة قد أرسلت رسائل إلى البعثات الدائمة للحكومات المعنية تذكﱢرها فيها بأن مستندات إضافية قد طُلبت فيما يتعلق بعدد من المطالبات المندرجة في التقارير السابقة للفريق. |
Le Haut Commissaire a adressé des lettres aux chefs d'État du Rwanda et du Burundi pour protester contre les rapatriements forcés, ce qui a entraîné un arrêt temporaire des expulsions. | UN | وقد وجهت المفوضة السامية رسائل إلى رئيسي الدولة في رواندا وبوروندي محتجة على اﻹبعاد القسري. وردا على ذلك، تم مؤقتا وقف عمليات الطرد. |
Dès que ces informations seront prêtes, le Secrétaire général enverra des lettres aux gouvernements concernés pour leur faire part des préoccupations exprimées par l'Assemblée générale et leur demander le remboursement de ces montants à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبمجرد وضع هذه المعلومات في صيغتها النهائية، سيوجه اﻷمين العام رسائل إلى الحكومات المعنية يعرب لها فيها عن قلق الجمعية العامة ويطلب إليها أن تسدد هذه النفقات إلى اﻷمم المتحدة. |
Enfin, le Comité pouvait adresser des lettres aux États afin de leur faire savoir comment se conformer au Pacte, par exemple en l'incorporant dans leur législation et en faisant connaître ses dispositions. | UN | ويمكن للجنة، أخيراً، أن توجه رسائل إلى الدول الأطراف بشأن الطرق التي ينبغي أن تتقيد بمقتضاها بأحكام العهد، مثلاً بإدراج هذه الأحكام في القوانين المحلية وإذكاء الوعي بها. |
À cet égard, le Président a adressé des lettres aux États et le Comité, le Bureau du Président et le groupe d'experts ont mené des consultations bilatérales avec les États qui n'avaient pas encore présenté de rapport. | UN | وشملت تلك المساعي توجيه رئيس اللجنة رسائل إلى الدول، وإجراء اللجنة ومكتب رئيسها وفريق الخبراء التابع لها لمشاورات ثنائية مع الدول التي لم تقدم تقاريرها بعد. |
Il a également envoyé des lettres aux États Membres pour accuser réception de leurs notifications et les remercier des efforts qu'ils ne cessent de faire pour appliquer pleinement le régime des sanctions et fournir au Comité des informations pertinentes afin de l'aider à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وأحالت اللجنة أيضا رسائل إلى الدول الأعضاء تؤكد استلام إشعاراتها وتعرب فيها عن التقدير لما تبذله من جهود موصولة من أجل تنفيذ نظام الجزاءات تنفيذا كاملا وتزويد اللجنة بالمعلومات ذات الصلة بولايتها. |
- Envoyer des lettres aux mécanismes de justice concernés, afin de porter ces informations à leur attention et de contribuer à mettre un terme à l'impunité | UN | - توجيه رسائل إلى آليات العدالة المختصة، من أجل عرض المعلومات عليها والمساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب |
La CICTA demandait à ses parties contractantes de faire rapport sur leur application des mesures de gestion et de conservation et avait adressé des lettres aux Parties contractantes qui ne respectaient pas ses décisions. | UN | وطلبت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي إلى الأطراف المتعاقدة تقديم تقارير عن مدى امتثالها لتدابير الحفظ والإدارة، ووجهت رسائل إلى الأطراف المتعاقدة التي لم تلتزم بالقرارات. |
Une note verbale a été adressée en date du 2 juin 2002 aux États ainsi que des lettres aux organisations et experts intéressés leur demandant leurs contributions concernant les questions définies dans la résolution. | UN | وتم بتاريخ 2 حزيران/يونيه 2002 توجيه مذكرة شفوية إلى الدول، وكذلك رسائل إلى المنظمات وإلى الخبراء ممن يهمهم الأمر تطلب منهم ردودهم على المسائل المحددة في القرار. |
Le 3 octobre 2003, il a adressé des lettres aux organisations non gouvernementales concernées, leur demandant de communiquer des informations ou observations pouvant être utiles pour le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2003، وجِهَت رسائل إلى المنظمات غير الحكومية ذات الصلة حيث طُلب منها تقديم المعلومات أو الملاحظات ذات الصلة بتقرير الأمين العام. |
J'ai immédiatement envoyé des lettres aux dirigeants des grandes puissances pour les avertir du danger imminent. | UN | وبعثت على الفور برسائل إلى قادة الدول الرئيسية أحذرهم فيها من الخطر الوشيك، فاختاروا أن يغفلوا نصحنا. |
En janvier dernier, Xanana Gusmão a temporairement été privé de visite, punition infligée après qu'on eut appris qu'il avait écrit des lettres aux autorités portugaises et à la Commission internationale de juristes. | UN | وفي كانون الثاني/يناير الماضي عوقب زانانا غوسماو بوقف الزيارات له مؤقتا بعد أن عُلم أنه كتب رسائل الى السلطات البرتغالية واللجنة الدولية للقانونيين. |
Le Secrétariat adressera bientôt des lettres aux États Membres pour solliciter de telles contributions. | UN | وسوف ترسل الأمانة العامة في القريب العاجل خطابات إلى الدول الأعضاء تطلب إليها أن تقدم هذه التبرعات. |
58. La Rapporteuse spéciale a envoyé des lettres aux Gouvernements du Royaume-Uni et de l'Inde sollicitant leurs observations concernant ces allégations. | UN | 58- وقد أرسلت المقررة الخاصة رسالتين إلى حكومتي المملكة المتحدة والهند طالبة منهما إبداء تعليقاتهما على هذه المزاعم. |