ويكيبيديا

    "des liens culturels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الروابط الثقافية
        
    • روابط ثقافية
        
    Toutefois, ils demeurent un peuple uni par des liens culturels et linguistiques et une identité commune. UN ومع ذلك، فهو ما زال محافظا على وجوده كشعب واحد، توحده الروابط الثقافية واللغوية والانتماء إلى هوية مشتركة.
    Disposés à établir des liens culturels plus étroits sur la base de valeurs et traditions communes, UN وإذ نرغب في زيادة توثيق الروابط الثقافية على أساس قيمنا وعاداتنا المشتركة،
    Les possibilités d'instruction et de contact avec l'extérieur, avec les risques de rupture des liens culturels traditionnels que cela suppose, sont un facteur de migration plus déterminant sans doute que la pauvreté. UN وإن التعليم والاحتكاك بالتأثيرات الخارجية، مع ما يرافقهما من تحرر في الروابط الثقافية التقليدية، يسهمان في مستوى الهجرة، ربما الى حد أكبر مما يسهم به الفقر.
    Tous les territoires non indépendants des Caraïbes sont unis aux pays indépendants de la région par des liens culturels, familiaux et économiques étroits et vivaces. UN ولجميع أقاليم منطقة البحر الكاريبي غير المستقلة روابط ثقافية وعائلية واقتصادية عميقة وثابتة مع بلدان المنطقة المستقلة.
    Cependant, la coopération Sud-Sud au service du développement des infrastructures est un secteur porteur, car elle profite généralement à tous les partenaires, en particulier lorsque, comme c'est très souvent le cas en Asie, des liens culturels transcendent les frontières nationales. UN غير أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتطوير البنية التحتية يشكل قطاعاً من قطاعات النمو، لأن الفوائد عادة ما تُقتسم بين الشركاء، وخصوصا عندما تكون هناك روابط ثقافية تتعدى الحدود الوطنية، كما هو الأمر عموماً في آسيا.
    La présence de toute la communauté ibéro-américaine, avec l'Espagne et le Portugal, nous a tous confortés en raison des liens culturels, historiques, politiques et autres qui nous unissent étroitement. UN إن وجود مجتمعنا اﻷيبيري - اﻷمريكي بأكمله، إلى جانب اسبانيا والبرتغال، قد قوانا كلنا بسبب الروابط الثقافية والتاريخية والسياسية وخلافها التي تجمع بيننا بشكل وثيق.
    Au-delà des liens culturels et linguistiques, nous sommes unis dans la lutte pour surmonter nos problèmes communs et dans la lutte pour un ordre international plus équitable. UN وفيما يتجاوز الروابط الثقافية واللغوية، فإننا متحدون في النضال من أجل التغلب على المشاكل المشتركة، في النضال من أجل إنشاء نظام دولي أكثر إنصافا.
    Cela signifie que l'assistance est très concentrée sur les régions voisines, qu'elle reflète des liens culturels et linguistiques déjà existants, que les contributeurs connaissent mieux les besoins, le potentiel commercial et d'investissement et que les coûts administratifs sont plus bas. UN ويشمل ذلك تركيزا قويا في الأقاليم المجاورة، مما يعكس الروابط الثقافية واللغوية، والتفهم الأفضل للاحتياجات، وفرص التجارة والاستثمار، والتكاليف الإدارية الرخيصة.
    C'est dans cette vaste région, et plus particulièrement en Asie centrale, que le peuple du sous-continent indien a noué des liens culturels avec différents peuples sur plusieurs millénaires. UN في هذه المنطقة المترامية الأطراف، ولا سيما في وسط آسيا، تبادل شعب شبه القارة الهندية الروابط الثقافية في الواقع مع شعوبها على امتداد العديد من آلاف السنين.
    Les Sami continuent d'exister comme un peuple uni par des liens culturels et linguistiques et une identité commune et vivent traditionnellement sur un territoire, appelé Sápmi, qui s'étend sur les parties septentrionales de ces pays. UN ومع ذلك، فهو ما زال محافظا على وجوده كشعب واحد، توحده الروابط الثقافية واللغوية والانتماء إلى هوية مشتركة وهو ما برح يسكن تقليديا إقليما يدعى سابمي يمتد على طول الأجزاء الشمالية لهذه البلدان.
    Deuxième partie 1. Compte tenu des liens culturels, juridiques et historiques qui unissent les îles Falkland au Royaume-Uni, beaucoup des problèmes évoqués dans le rapport de la Commission nationale des femmes sur le viol, la violence sexuelle et la violence conjugale auxquels fait face le Royaume-Uni se retrouvent dans les îles, à plus petite échelle. UN 1 - تعني الروابط الثقافية والقانونية والتاريخية بين جزر فوكلاند والمملكة المتحدة أن كثيرا من المشاكل التي تواجه في المملكة المتحدة على النحو الوارد بالتفصيل في تقرير اللجنة الوطنية للمرأة بشأن الاغتصاب والعنف الجنسي والعنف العائلي تتكرر في جزر فوكلاند، وإن كانت على نطاق أصغر.
    La Conférence a appelé les gouvernements des pays en développement à nouer des liens culturels et éducatifs afin de promouvoir une compréhension mutuelle et de mobiliser l'appui du public en faveur de la CTPD en vue d'éliminer les obstacles comportementaux accumulés au cours de la période coloniale. UN وأهيب بالحكومات أن تقوم بتعزيز الروابط الثقافية والتعليمية لزيادة وعي البلدان النامية الأخرى، وتعبئة الدعم العام للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية قصد تقليص الحواجز النابعة من المواقف التي تكونت خلال فترة الاستعمار.
    En outre, le Brésil a encouragé et soutenu des initiatives telles que le Sommet Amérique du Sud-pays arabes, tenu à Brasilia en mai 2005, qui a contribué à une meilleure connaissance mutuelle et au renforcement des liens culturels, politiques et économiques entre les pays des deux régions. UN وإضافة إلى ذلك شجعت البرازيل ودعمت مبادرات مثل القمة الأمريكية الجنوبية - العربية التي عُقدت في برازيليا في أيار/مايو 2005، وساهمت في معرفة متبادلة أفضل وفي تعزيز الروابط الثقافية والسياسية فيما بين بلدان المنطقتين الإقليميتين.
    128. Les contributeurs du Sud continuent d'apporter une aide principalement aux pays avec lesquels ils ont des liens politiques et économiques étroits, en particulier dans des régions voisines. Ainsi, l'assistance reflète des liens culturels et linguistiques existants, les contributeurs ont une meilleure connaissance des besoins et des potentiels et les coûts administratifs sont plus bas. UN 128 - ولا يزال المساهمون في التعاون فيما بين بلدان الجنوب يخصصون معظم المساعدات للبلدان التي يرتبطون معها بعلاقات سياسية واقتصادية وثيقة، ولا سيما في المناطق القريبة منها، مما يعكس الروابط الثقافية واللغوية، وفهم الأفضل للاحتياجات والفرص، وانخفاض التكاليف الإدارية.
    128. Les contributeurs du Sud continuent d'apporter une aide principalement aux pays avec lesquels ils ont des liens politiques et économiques étroits, en particulier dans des régions voisines. Ainsi, l'assistance reflète des liens culturels et linguistiques existants, les contributeurs ont une meilleure connaissance des besoins et des potentiels et les coûts administratifs sont plus bas. UN 128 - ولا يزال المساهمون في التعاون فيما بين بلدان الجنوب يخصصون معظم المساعدات للبلدان التي يرتبطون معها بعلاقات سياسية واقتصادية وثيقة، ولا سيما في المناطق القريبة منها، مما يعكس الروابط الثقافية واللغوية، وفهم الأفضل للاحتياجات والفرص، وانخفاض التكاليف الإدارية.
    Le resserrement des liens culturels entre les États lui paraît en effet constituer un facteur essentiel pour la réalisation des objectifs envisagés dans la résolution 66/63 ainsi que dans d'autres textes principalement axés sur la sécurité et la coopération dans la région de la Méditerranée. UN وواقع الأمر أن البرتغال تعتقد أن تعزيز الروابط الثقافية بين البلدان أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف المتوخاة في القرار 66/63 وغيره من القرارات التي ركزت على موضوع الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Cela signifie que l'assistance est très concentrée sur les régions voisines, qu'elle reflète des liens culturels et linguistiques déjà existants, que les contributeurs connaissent mieux les besoins, le potentiel commercial et d'investissement et que les coûts administratifs sont plus bas. Cette < < concentration > > permet également aux contributeurs du Sud de s'atteler essentiellement à des projets régionaux UN ويشمل ذلك تركيزا قويا على مناطق الجوار القريبة، وهو ما يعكس الروابط الثقافية واللغوية وفهما أفضل للاحتياجات وفرص التجارة والاستثمار وانخفاض التكاليف الإدارية ويسمح هذا التركيز أيضا للمساهمين من بلدان الجنوب بالتركيز بقوة على المشاريع الإقليمية، التي تشكل أولوية بالنسبة للعديد من البلدان المستفيدة من البرنامج.
    51. Les accords de reconnaissance mutuelle ont essentiellement été négociés entre pays développés et entre pays ayant des liens culturels et historiques étroits. UN 51- أما اتفاقات الاعتراف المتبادل فقد جرى التفاوض عليها في معظمها بين البلدان المتقدمة وبين البلدان التي تربط بينها روابط ثقافية وتاريخية وثيقة.
    27. Le déplacement fréquent induit par le développement peut être défini comme le déplacement de certains groupes de populations, souvent autochtones et marginalisées, hors des régions avec lesquelles ils ont des liens culturels et historiques, à des fins de modernisation et d'industrialisation. UN 27- يمكن تعريف الترحيل بدافع التنمية، الذي يحدث مراراً وتكراراً، على أنه نقل مجموعات معينة من الناس، كثيراً ما تكون من السكان الأصليين أو المهمشين، من المناطق الجغرافية التي تربطهم بها روابط ثقافية وتاريخية، وذلك لأغراض التحديث والتصنيع.
    292. Certaines études déjà réalisées montrent que l'importance des liens culturels, économiques, sociaux et politiques ou des échanges migratoires, justifierait la signature d'accords bilatéraux de sécurité sociale entre le Brésil et dix autres pays, notamment : Allemagne, Canada, Corée, ÉtatsUnis, France, Japon, Pays-Bas, Suisse et Suriname. UN 292- واتضح من دراسات سبق إجراؤها أن ثمة 10 بلدان تربطها بالبرازيل روابط ثقافية واقتصادية واجتماعية وسياسية وثيقة أو علاقة هجرة، مما يبرر إبرامَ اتفاقات ثنائية معها في مجال الضمان الاجتماعي. وهذه البلدان هي: الولايات المتحدة الأمريكية واليابان وألمانيا وفرنسا وهولندا وسويسرا وكندا وكوريا وسورينام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد