ويكيبيديا

    "des liens existant entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصلات القائمة بين
        
    • للروابط القائمة بين
        
    • بالصلات بين
        
    • للصلات القائمة بين
        
    • الروابط القائمة بين
        
    • الصلات بين
        
    • أوجه الترابط بين
        
    • بالروابط القائمة بين
        
    • للروابط بين
        
    • الصِلات بين
        
    Il contient des preuves irréfutables des liens existant entre cette organisation et la Fondation nationale américano-cubaine, dont on connaît les activités terroristes, et avec des membres ultraréactionnaires du Congrès des États-Unis. UN وتضمن دليلا لا يدحض علــــى الصلات القائمة بين تلك المنظمة والمؤسسة الكوبية اﻷمريكية الوطنية المعروفة بأنشطتها الارهابية، وأعضــــاء الكونغرس اﻷمريكي من غلاة الرجعيين.
    Fournir également des renseignements sur la coordination des mesures prises pour traiter la question des liens existant entre le trafic de stupéfiants et la traite des êtres humains et leurs effets délétères sur les femmes. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن تنسيق التدابير المتخذة لمعالجة الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالبشر وأثرها السلبي في النساء.
    Du fait des liens existant entre la coopération internationale dans le domaine nucléaire et la non-prolifération grâce aux garanties, les travaux des grandes Commissions III et II pourraient se chevaucher. UN ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية.
    L'opinion publique comme le secteur privé prennent toutefois de mieux en mieux conscience des liens existant entre population et développement durable. UN بيد أن الوعي بالصلات بين السكان والتنمية المستدامة يزداد بوضوح في كل من القطاع العام والقطاع الخاص.
    Il s'agit notamment des problèmes suivants : l'absence de données factuelles; le faible intérêt pour la recherche; l'occultation des questions nouvelles relatives à la population par les questions économiques; et la compréhension limitée des liens existant entre la dynamique démographique et la pauvreté. UN وهذه المسائل تشمل: عدم كفاية قاعدة الأدلة؛ وضعف الاهتمام بالأبحاث؛ وتضاؤل أهمية المسائل السكانية الناشئة التي غطت عليها المسائل الاقتصادية؛ وعدم الفهم الكافي للصلات القائمة بين الديناميات السكانية والفقر.
    25. Le Canada a créé un Institut international du développement durable qui a pour mission de promouvoir une meilleure compréhension des liens existant entre durabilité, concurrence et prospérité à l'échelle internationale. UN ٢٥ - وكندا قد أنشأت المعهد الدولي للتنمية المستدامة من أجل العمل على تحسين عملية تفهم الروابط القائمة بين الاستدامة والتنافسية والرخاء في ظل إطار دولي.
    La question des liens existant entre la responsabilité sociale des entreprises et le système d'échanges et d'investissement pouvait être examinée plus avant. UN ويمكن مواصلة تحليل مسألة الصلات بين مبادرات المسؤولية الاجتماعية للشركات ونظام التجارة والاستثمار.
    Il y avait lieu de mettre au point des approches équilibrées et intégrées, compte tenu des liens existant entre la production, le trafic et l'abus des drogues. UN ودعي الى وضع نهوج متوازنة ومتكاملة تأخذ بعين الاعتبار أوجه الترابط بين انتاج المخدرات والاتجار بها واساءة استعمالها.
    Davantage doit cependant être fait pour mieux faire prendre conscience des liens existant entre les défaillances en matière de protection des enfants, notamment la violence et les sévices, et les objectifs internationaux de développement. UN بيد أنه لا يزال يتعيّن القيام بالمزيد من الأعمال من أجل زيادة الوعي بالروابط القائمة بين أوجه الإخفاق في توفير الحماية، مثل العنف والإساءة، وبين تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    Ce programme devrait être basé sur un examen d'ensemble des liens existant entre le commerce, les investissements, la technologie, les finances et le développement durable. UN وينبغي أن يستند جدول الأعمال هذا إلى دراسة متكاملة للروابط بين التجارة، والاستثمارات، والتكنولوجيا، والمالية، والتنمية المستدامة.
    Ces efforts ont néanmoins peu tenu compte des liens existant entre la production et la consommation d'eau et la production et la consommation d'énergie, et de la nécessité d'une gestion intégrée et durable de ces ressources afin de réduire le gaspillage et d'économiser les ressources rares. UN بيد أن هذه الجهود قد أهملت الصلات القائمة بين إنتاج واستهلاك خدمات المياه والطاقة، وضرورة إدارة موارد المياه والطاقة بصورة متكاملة ومستدامة من أجل الحد من أوجه القصور وحفظ هذه الموارد الشحيحة.
    Il y a un contraste entre la fermeté du discours du Gouvernement contre les groupes paramilitaires et son action concrète, ainsi qu'avec la sousestimation de l'ampleur des liens existant entre les agents publics et ces groupes. UN وهناك تناقض ملحوظ بين خطاب الحكومة المتشدد ضد هذه الجماعات وبين ممارستها وتخلفها عن تقدير مدى الصلات القائمة بين الموظفين العموميين وتلك الجماعات.
    Il comporte également des informations sur l'aide que la Commission a apportée aux autorités libanaises dans le cadre de l'enquête sur 20 autres attentats à la bombe et assassinats commis au Liban depuis octobre 2004 et fait le point des liens existant entre ces affaires et l'affaire Hariri. UN كما تعرض تفاصيل عن المساعدة التي تقدمها إلى السلطات اللبنانية في سياق التحقيقات التي تجريها هذه السلطات بشأن 20 عملية تفجير واغتيال أخرى شهدها لبنان منذ شهر تشرين الأول/أكتوبر 2004، إلى جانب آخر المعلومات بشأن الصلات القائمة بين هذه العمليات وقضية اغتيال الحريري.
    Ayant toutefois constaté la demande pour une structure de ce type, on élaborera une structure de remplacement possible de la CPC, basée sur la branche d'activité d'origine, compte tenu des liens existant entre la CPC et la CITI. UN بيد أن الطلب على هذا الهيكل بات معترفا به، وسيُعَد هيكل بديل للتصنيف المركزي للمنتجات يستند إلى نهج الصناعة الأصل، تُراعى فيه الصلات القائمة بين التصنيف المركزي للمنتجات والتصنيف الصناعي الدولي الموحد لجميع الأنشطة الاقتصادية.
    Ce thème du développement est d'autant plus important que l'on assiste à une mondialisation croissante de l'économie et que l'on prend conscience des liens existant entre l'économique et le social. UN وأن موضوع التنمية هذا يتسم بأهمية أكبر لا سيما أمام ما يشاهد من عولمة متزايدة للاقتصاد وأمام الادراك المتزايد للروابط القائمة بين المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Du fait des liens existant entre la coopération internationale dans le domaine nucléaire et la non-prolifération grâce aux garanties, les travaux des Grandes Commissions III et II pourraient se chevaucher. UN ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية.
    Les activités visant à faire prendre mieux conscience des liens existant entre l'exposition aux produits chimiques et leurs effets sur la santé humaine et l'environnement insisteront sur les différences entre sexes en matière de risque et d'impact. UN وستبرز أنشطة البرنامج الفرعي المتعلقة بزيادة الوعي بالصلات بين التعرض للمواد الكيميائية وتأثيراتها على صحة الإنسان والبيئة الفروق الجنسانية في المخاطر والتأثيرات.
    97. Afin que l'on soit davantage conscient des liens existant entre le commerce, l'environnement et le développement, le PNUE a poursuivi la publication d'études et de documents sur l'économie, le commerce et les finances. UN 97- بغية زيادة الوعي بالصلات بين التجارة والبيئة والتنمية واصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة نشر دراسات ومنشورات في الاقتصاد والتجارة والمالية.
    Considérant qu'il faut tenir dûment compte, dans l'élaboration du programme de développement pour l'après2015, des liens existant entre développement, paix, droits de l'homme, état de droit et gouvernance démocratique, y compris la tenue d'élections libres et régulières, UN وإذ تسلم بأن للصلات القائمة بين التنمية والسلام وحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الديمقراطي، بما في ذلك الانتخابات الحرة والنزيهة، أهمية ينبغي أن يولى لها الاعتبار الواجب في إعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Cette démarche permettra au programme de traiter les problèmes d'environnement dans un cadre qui tire profit des liens existant entre les points de vue scientifiques, économiques et autres dans l'élaboration de solutions juridiques et institutionnelles. UN ويمكِّن هذا النهج البرنامج من التصدي لقضايا بيئية داخل إطار يستغل الروابط القائمة بين المنظورات العلمية والاقتصادية والمنظورات الأخرى المتعلقة بالسياسات في تطوير الاستجابات القانونية والمؤسسية.
    Le nouveau programme met l'accent sur le renforcement des liens existant entre les ressources naturelles et la gestion de l'environnement, de l'occupation des sols et des établissements humains pour des activités socio-économiques. UN ويركز البرنامج الجديد على تعزيز الصلات بين ادارة الموارد الطبيعية والبيئة وتخطيط استخدام اﻷراضي والمستوطنات ﻷغراض اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    Définir et initier les recherches nécessaires pour donner une base scientifique plus solide à l'étude des liens existant entre les forêts et les problèmes écologiques régionaux et mondiaux. UN تحديد وإجراء البحث الضروري لتوفير قاعدة علمية أقوى من أجل تفهم أوجه الترابط بين الغابات والقضايا البيئية اﻹقليمية والعالمية.
    Elle a fait remarquer que l'adoption d'un budget intégré pour une période de quatre ans, qui corresponde à celle couverte par le plan stratégique pour 2014-2017, découlait de la prise en compte des liens existant entre le développement et les résultats institutionnels aux plans national, régional et mondial, et les ressources nécessaires correspondantes. UN وأوضحت أن مواءمة الميزانية المتكاملة لأربع سنوات مع الخطة الاستراتيجية، للفترة 2014-2017، يعد تسليما بالروابط القائمة بين النتائج الإنمائية والمؤسسية على الأصعدة القطرية والإقليمية والعالمية، والاحتياجات من الموارد المرتبطة بها.
    Il s'agit de veiller à ce que les pays tiennent compte des liens existant entre les questions liées à la population et la réduction de la pauvreté et de l'importance que revêtent les investissements dans la santé procréative, dans l'égalité entre les sexes et dans la jeunesse. UN ويتمثل التحدي في كفالة مراعاة البلدان للروابط بين قضايا السكان وتخفيف حدة الفقر وأهمية الاستثمار في الصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين والشباب.
    S'agissant de la question des liens existant entre le droit de l'enfant à la santé et le droit des femmes à la santé, elle a fait référence à la Commission de la condition de la femme, qui se penchait également sur la question de la violence exercée à l'égard des femmes et des filles et relevé que les sujets se recoupaient. UN وفيما يتعلق بمسألة الصِلات بين حق الطفل في الصحة وحق المرأة في الصحة، أشارت الممثلة الخاصة إلى لجنة وضع المرأة التي تناولت هي الأخرى مسألة العنف ضد النساء والفتيات ولاحظت التلازم القائم في الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد