Une prise de conscience des liens qui existent entre les droits de l'homme et le développement et la paix doit inspirer toutes nos délibérations et guider chacun de nos actes. | UN | إن تحقيق الروابط بين حقوق الانسان والتنمية والسلم ينبغي أن يكون رائدنا جميعا في مداولاتنا وهاديا لنا في كل جهودنا. |
C'est pourquoi nous appuyons les recommandations concernant le renforcement des liens qui existent entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods. | UN | لذلك نؤيد التوصيات بشأن تعزير الروابط بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Nous devons mieux tenir compte des liens qui existent entre la sécurité internationale et le développement économique. | UN | والأفضل لنا أن نراعي الصلات القائمة بين الأمن الدولي والتنمية الاقتصادية. |
Notre sécurité est de plus en plus indivisible : nous ne pouvons pas faire abstraction des liens qui existent entre le développement, la croissance économique, la protection de l'environnement et les mouvements de population. | UN | إن أمننا أصبح غير قابل للتجزئة بشكل متزايد. ولا يمكن أن نتغافل عن الصلات القائمة بين التنمية، والنمو الاقتصادي، وحماية البيئة والحركات السكانية. |
- La participation de l'Égypte à l'ensemble des conférences et colloques internationaux traitant de la lutte contre le terrorisme ou des liens qui existent entre ce phénomène et toute autre infraction. | UN | :: المشاركة المصرية في كافة المؤتمرات والندوات الدولية المدرج على جدول أعمالها موضوع مكافحة ظاهرة الإرهاب أو الروابط القائمة بين هذه الظاهرة وأية جرائم أو أعمال إجرامية أخرى. |
Cela est particulièrement pertinent à la lumière des liens qui existent entre la lèpre et la pauvreté, l'extrême pauvreté et l'isolement; | UN | وهذا يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى الروابط القائمة بين الجذام والفقر، والفقر المدقع والعزلة؛ |
Les professionnels de la santé doivent être mieux informés du lien qui existe entre santé et développement, et les autres professionnels des liens qui existent entre leurs domaines de spécialité respectifs et la santé. | UN | ومن اللازم أن يلم الفنيون في قطاع الصحة على نحو أفضل بالصلات القائمة بين الصحة والتنمية، كما يلزم أن يكون الفنيون في القطاعات اﻷخرى ملمين بالعلاقة القائمة بين قضاياهم القطاعية والصحة. |
La Déclaration du Millénaire a favorisé une meilleure perception des liens qui existent entre la paix et le développement. | UN | 30 - أدى إعلان الألفية إلى زيادة تقوية الإدراك للصلات القائمة بين السلم والتنمية. |
S'agissant des liens qui existent entre l'exploitation des ressources naturelles et autres richesses et la poursuite du conflit en République démocratique du Congo, le Burundi voudrait rappeler qu'il a toujours respecté la souveraineté et l'intégrité territoriale de ses voisins. | UN | 2 - وفيما يتعلق بالروابط القائمة بين استغلال الموارد الطبيعية وغيرها من أشكال الثروة وبين استمرار النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تود بوروندي أن تذكر بأنها تحترم دائما سيادة جيرانها وسلامتهم الإقليمية. |
Elle a parlé des liens qui existent entre le Conseil d'administration et la CIPD (l'un et l'autre datant de1994). | UN | وتحدثت عن الروابط بين المجلس التنفيذي والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، فكلاهما يرجع في نشأته إلى عام 1994. |
Il implique cependant de bien comprendre la nature des liens qui existent entre désertification et économie et de les modéliser en fonction de la situation du pays considéré. | UN | ويقتضي هذا فهم الروابط بين التصحر والاقتصاد فهماً جيداً ووضعها في شكل يعكس الحالة الخاصة بكل بلد. |
Le Conseil économique et social a réalisé des progrès importants dans l'étude des liens qui existent entre l'exclusion sociale et l'inégalité entre hommes et femmes. | UN | وأضافت أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي حقق تقدماً هاماً في دراسة الروابط بين اﻹقصاء الاجتماعي وانعدام المساواة بالنسبة للمرأة. |
Le mandat du nouveau Rapporteur spécial chargé des droits économiques, sociaux et culturels traduit la prise de conscience croissante des liens qui existent entre ces droits et la condition actuelle des femmes. | UN | وإن ولاية المقرر الخاص الذي عُيﱢن حديثا والمعني بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تبين زيادة في تفهم الروابط بين هذه الحقوق والحالة الراهنة للمرأة. |
et autres matériels connexes en raison des liens qui existent entre ces activités et le trafic de drogues, le terrorisme, la criminalité transnationale organisée et les activités mercenaires et autres activités criminelles, | UN | وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، بسبب الصلات القائمة بين هذه اﻷنشطة وأنشطة الاتجار بالمخدرات والارهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وأنشطة المرتزقة وغيرها من اﻷنشطة الاجرامية، |
Comme je l'ai dit, les Îles Marshall sont pleinement conscientes des liens qui existent entre les principaux accords internationaux conclus depuis la Conférence de Rio. | UN | كما سبق أن ذكرنا، تعي جزر مارشال تماما الصلات القائمة بين الاتفاقات الدولية الرئيسية التي تم التوصل إليها منذ مؤتمر ريو. |
Conscients que le Sommet mondial pour le développement durable offre une excellente occasion de s'occuper des liens qui existent entre les changements climatiques et le développement durable, | UN | وإذ يسلمون بأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة يهيئ فرصة هامة لمعالجة الروابط القائمة بين تغير المناخ والتنمية المستدامة، |
Avec plus ou moins d'insistance, on a pris note des liens qui existent entre le contexte économique et social et les processus de réconciliation, ainsi qu'entre la primauté du droit et la promotion et la protection des droits de l'homme en tant que questions inhérentes aux processus de réconciliation. | UN | وبدرجات متفاوتة من التشديد، لوحظت الروابط القائمة بين السياق الاقتصادي والاجتماعي وعمليات المصالحة، فضلا عن سيادة القانون وتعزيز حماية حقوق الإنسان بوصفهما قضيتين متأصلتين في عمليات المصالحة. |
92. La Commission note que l'on se rend de mieux en mieux compte des liens qui existent entre le développement, la protection de l'environnement et la démarginalisation des femmes. | UN | ٩٢ - وتلاحظ اللجنة الوعي المتزايد بالصلات القائمة بين التنمية وحماية البيئة وتمكين المرأة. |
La deuxième partie du rapport contient une analyse approfondie des liens qui existent entre le niveau et la structure de la formation de capital fixe, l'évolution de la productivité, les changements structurels, l'industrialisation et la compétitivité au niveau international dans différentes parties du monde en développement. | UN | ويقدم التقرير، في الجزء الثاني منه، تحليلاً متعمقاً للصلات القائمة بين مستوى وهيكل تكوين رأس المال الثابت، ونمو الانتاجية، والتغير الهيكلي، والتصنيع، والقدرة التنافسية الدولية في أجزاء كثيرة من العالم النامي. |
Elle a pris note des liens qui existent entre les objectifs fixés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et a espéré que les participants chercheraient les moyens de créer des synergies concrètes entre la CIPD et le Programme d'action de Beijing. | UN | 8 - وأحاطت السيدة بن بركة علماً بالروابط القائمة بين مختلف الأهداف الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأعربت عن أملها في أن يسعى المشاركون إلى التماس سبل جديدة لإيجاد مواءمة عملية بين المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومنهاج عمل بيجين. |
a) Promouvoir la protection, la conservation et la représentativité de tous les types de forêts, conformément à des politiques et programmes forestiers nationaux tenant compte des liens qui existent entre la conservation des forêts et le développement durable. | UN | )أ( الالتزام بحماية وحفظ جميع أنواع الغابات وممثليها، بما يتسق مع السياسات والبرامج الحرجية الوطنية التي تقر بالرابطة القائمة بين حفظ الغابات والتنمية المستدامة. |
La stratégie d'ensemble à adopter par les Nations Unies pour mettre un terme au conflit en Somalie doit donc être fondée sur une bonne compréhension des liens qui existent entre les trois volets. | UN | وهكذا فإن استراتيجية شاملة للأمم المتحدة لوضع حد للنزاع في الصومال يجب أن تستند إلى فهم واضح للروابط بين العناصر الثلاثة. |