Ils sont autorisés à fréquenter des lieux de culte ou reçoivent la visite de membres du clergé qui organisent des services religieux. | UN | ويباح لهم الذهاب الى أماكن العبادة أو دعوة رجال الكهنوت الى الذهاب الى السجون وإقامة الشعائر الدينية فيها. |
Cependant, les autorités ont fait part des mesures prises en faveur des lieux de culte des minorités religieuses, sous la forme suivante : | UN | بيد أن السلطات قدمت معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذتها لصالح أماكن العبادة لﻷقليات الدينية وهي تتمثل فيما يلي: |
Il est également interdit de construire des lieux de culte ou des édifices religieux dans des endroits inappropriés. | UN | كما يحظر بناء أماكن العبادة أو اﻷبنية الدينية في أماكن غير مناسبة. |
En Bosnie-Herzégovine et au Népal, des lieux de culte auraient été attaqués, voire même détruits. | UN | وفي البوسنة والهرسك ونيبال هوجمت بعض دور العبادة بل ودمرت. |
La Direction générale des fondations a récemment mené à bien le processus concernant la réparation des lieux de culte autres que musulmans. | UN | وأفيد بأن المديرية العامة المعنية بالمؤسسات أنهت في الآونة الأخيرة أعمال الترميم اللازمة لأماكن العبادة التي يملكها مواطنون من غير المسلمين. |
De plus, les organisations religieuses autorisées pourraient uniquement conduire leurs activités dans des lieux de culte officiellement désignés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يقال إنه لا يمكن للمنظمات الدينية المسموح بها أن تمارس أنشطتها إلا في أماكن العبادة المحددة رسمياً. |
L'Eglise copte ferait l'objet de pratiques discriminatoires telles que des retards dans la délivrance de permis de construire et de réfection des lieux de culte. | UN | ويقال إن الكنيسة القبطية تتعرض لممارسات تمييزية مثل اﻹبطاء في إصدار تراخيص لبناء أو إصلاح أماكن العبادة. |
156. Selon les autorités, l'Etat peut apporter son concours financier à la restauration des lieux de culte et autres lieux religieux. | UN | أفادت السلطات بأن الدولة يمكن أن تقدم المساعدة المالية لترميم أماكن العبادة وغيرها من اﻷماكن الدينية. |
Cette interdiction à l'égard des lieux de culte ne serait pas appliquée par leurs responsables religieux dans la mesure où M. Yulo Dawa Tsering et les autres lamas détenus ont les connaissances religieuses requises. | UN | وهذا الاستبعاد من أماكن العبادة لا ينفذه فيما يبدو رؤساء الرهبان الدينيون على أساس أن السيد يولو داوا تسيرينغ وغيره من اللامات الذين كانوا معتقلين يحوزون المعرفة الدينية اللازمة. |
L'État partie devrait réviser sa législation de façon à autoriser les non-musulmans à pratiquer et à manifester leur religion, y compris dans des lieux de culte publics. | UN | ينبغي أن تراجع الدولة الطرف تشريعها من أجل السماح لغير المسلمين بممارسة دينهم وإشهاره، بما في ذلك في أماكن العبادة. |
Les droits de propriété des lieux de culte appartiennent aux personnes physiques ou morales qui les ont fondés. | UN | وتؤول حقوق ملكية أماكن العبادة إلى الأشخاص الطبيعيـين أو الاعتباريين الذين أسّسوا هذه الأماكن. |
La guérilla a en outre imposé la fermeture des lieux de culte, empêchant la tenue de cultes publics, et banni plusieurs prêtres ou pasteurs. | UN | كما أقفلت جماعات حرب العصابات أماكن العبادة بالقوة، وحظرت إقامة الطقوس الدينية ونفت العديد من رجال الدين. |
Trop souvent au cours du dernier millénaire, nous avons assisté au saccage des lieux de culte et à la profanation des Lieux saints et sacrés. | UN | لقد شهدنا أثناء الألفية الأخيرة كثيرا من الحالات لتدمير أماكن العبادة وتدنيس الأماكن المقدسة. |
Dans le cas de la reconstruction ou de la rénovation des lieux de culte restitués, plusieurs communautés religieuses bénéficient d'avantages, dont des exemptions d'impôts. | UN | وحظيت طوائف دينية عديدة بمزايا منها الإعفاء من الضرائب، في سياق عمليات إعادة بناء أماكن العبادة أو تجديدها. |
des lieux de culte et des sites historiques et culturels avaient été détruits. | UN | ودُمرت دور العبادة والمواقع التاريخية والثقافية. |
vii) Étude de la proposition faite par le Conseil national aux droits de l'homme tendant à adopter une législation unique pour la construction des lieux de culte; | UN | دراسة القانون المقترح من المجلس القومي لحقوق الإنسان بتبني تشريع موحد لبناء دور العبادة. |
Lors du lancement de la Semaine, le Secrétaire général a prononcé un message dans lequel il a réitéré l'appel lancé par l'Assemblée générale aux responsables des lieux de culte pour qu'ils diffusent un message d'harmonie, de paix et de bonne volonté entre les religions. | UN | 61 - وفي بداية الأسبوع، ألقى الأمين العام رسالة كرر فيها الدعوة التي وجهتها الجمعية العامة لأماكن العبادة لنشر رسالة السلام والوئام وحسن النية بين الأديان. |
8. Engage les États à adopter des mesures et des politiques visant à promouvoir le plein respect et la protection des lieux de culte et des sites religieux, des cimetières et des sanctuaires, et à prendre des mesures lorsque ces lieux risquent d'être vandalisés ou détruits; | UN | 8- يناشد الدول أن تعتمد تدابير وسياسات لتعزيز الاحترام التام لأماكن العبادة والمواقع الدينية والمقابر والأضرحة وحمايتها، واتخاذ التدابير اللازمة في الحالات التي تكون فيها معرضة للتخريب أو التدمير؛ |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها مدينة القدس الشريف، |
Pour ce qui est de la question particulière des lieux de culte et de leur accès, toutes les interdictions et limitations devraient être | UN | وفيما يتعلق تحديدا بأماكن العبادة والوصول اليها، ينبغي رفع جميع أنواع الحظر والقيود المفروضة. |
En Bosnie-Herzégovine et au Népal, des lieux de culte auraient été attaqués voire même détruits. | UN | وفي البوسنة والهرسك ونيبال تعرضت أماكن عبادة للهجوم بل ودُمرت حسب ما يقال. |
La législation indonésienne a été exposée comme garantissant la liberté religieuse ainsi que la liberté d'établir des lieux de culte. | UN | وقدمت التشريعات الاندونيسية باعتبارها تكفل الحرية الدينية وأيضاً حرية إقامة أماكن للعبادة. |
L'article 16 prévoit la protection des biens culturels et des lieux de culte. | UN | وتنص المادة ١٦ على حماية اﻷعيان الثقافية وأماكن العبادة. |
Elles ont pris pour cibles des marchés, des magasins, des hôpitaux, des écoles, des lieux de culte et des espaces publics où des civils se réunissent en grand nombre. | UN | وشملت الأهداف الأسواق والمحلات التجارية والمشافي والمدارس ودور العبادة والأماكن العامة حيث يتجمع المدنيون بأعداد كبيرة. |
La communauté syriaque est donc, dans les faits, privée du droit de construire des lieux de culte à Istanbul, malgré des besoins évidents, urgents et légitimes. | UN | وهكذا تحرم الطائفة السريانية من حقها في بناء دور عبادة في اسطنبول رغم ما يتجلى في هذا الصدد من احتياجات ماسة مشروعة. |
Toutefois, il serait très difficile d'obtenir des autorités l'autorisation de construire des lieux de culte. | UN | ولكن قيل إنه من الصعوبة بمكان الحصول على إذن من السلطات لبناء دور للعبادة. |
A été également mentionné l'arrêt des destructions des lieux de culte autochtones par l'armée. | UN | وأشير أيضا إلى توقف تدمير الجيش لأماكن عبادة السكان الأصليين. |
10. Demande également à tous les Etats de s'employer avec la plus grande énergie, conformément à leur législation nationale, à assurer le strict respect et l'entière protection des lieux de culte et sanctuaires; | UN | ٠١ ـ تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تبذل قصارى جهودها، وفق تشريعاتها الوطنية، لكفالة الاحترام والحماية الكاملين لﻷماكن الدينية والمباني واﻷضرحة المقدسة؛ |
— L'" ALK " a incendié des lieux de culte serbes dans les municipalités de Prizren et Orahovac. | UN | - أضرم " جيش تحرير كوسوفو " المزعوم النار في معابد صربية واقعة في أقاليم بريجران وأوراهوفاش. |
Ces déclarations sont démenties par les attaques lancées chaque jour contre des villes et des villages, des monuments culturels et des lieux de culte serbes, perpétrées souvent à coups de mortier et d'autres armes lourdes. | UN | ويتضح زيف هذه البيانات من واقع الهجمات اليومية التي تشن على البلدات والقرى واﻵثار الثقافية والمزارات الدينية الصربية، وهي الهجمات التي كثيرا ما نفذت باستخدام الهاونات وغيرها من اﻷسلحة الثقيلة. |