Une référence au droit national permettrait également de lever toute ambiguïté quant à l'applicabilité des limites de responsabilité dans le projet de convention. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة. |
PROPRIÉTÉ ET PROTECTION DES ÉPAVES AU-DELÀ des limites de | UN | ملكية وحماية حطام السفن فيما وراء حدود الولاية البحرية الوطنية |
Pour les documents qui n'émanent pas du Secrétariat, le Bureau n'a pas le pouvoir d'imposer des limites de longueur. | UN | ففيما يخص الوثائق التي لا تصدر عن اﻷمانة العامة فإن المكتب ليست له سلطة فرض حدود لحجم الوثائق. |
ii) Evaluation des impacts que les mesures prévues pourraient avoir sur l'environnement dans d'autres Etats ou dans des zones situées hors des limites de la juridiction nationale; | UN | ' ٢ ' تقييم اﻵثار البيئية المحتملة للتدابير المعتزمة على الدول اﻷخرى أو على مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛ |
La question de la biodiversité dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale fait partie des questions nouvelles du droit de la mer. | UN | لقد أصبحت مسألة التنوع الأحيائي فيما وراء حدود الولاية الوطنية إحدى المسائل المستجدة فيما يتعلق بقانون البحار. |
Certes, la délégation mexicaine comprend l'esprit du texte, mais celui-ci pourrait être mal interprété dans son libellé actuel et devrait être reformulé dans l'optique non du droit de l'État d'expulser mais des limites de ce droit. | UN | وأوضح أنه رغم فهم وفده لروح النص، فإن هذا النص قد يقود إلى سوء تفسير بصيغته الحالية، وينبغي من ثم إعادة صياغته ليس من منظور حق الدولة في الطرد وإنما من منظور حدود ذلك الحق. |
Chaque fois, les pêcheurs se trouvaient à l'intérieur des limites de la zone de 3 mille nautiques et, selon des témoins, ne constituaient pas une menace pour les forces navales israéliennes. | UN | ففي كل حالة من تلك الحالات، لم يتجاوز الصيادون حدود المسافة البحرية البالغة 3 أميال بحرية، ولم يشكّلوا، وفقا لإفادات شهود عيان، أي تهديد للقوات البحرية الإسرائيلية. |
Cela étant, il convient de formuler deux observations à propos des limites de la décision prise par le Comité en l'espèce, pertinentes pour sa pratique future. | UN | إلا أنه لابد من الإدلاء بملاحظتين بشأن حدود الحكم الصادر عن اللجنة في هذه القضية، لأغراض الممارسة مستقبلا. |
Ces mesures comprennent un congé souple pour élever les enfants et l'accroissement des limites de revenu permettant de recevoir des allocations pour l'éducation des enfants. | UN | وهذا يشمل جعل إجازة تربية الطفل مرنة وزيادة حدود الدخل لتلقي استحقاق تربية الطفل. |
Nous pensons qu'il est important de maintenir la pratique récente du Conseil de sécurité, qui est de fixer des limites de temps aux sanctions au moment de les imposer. | UN | ونعتقد أن من الأهمية الإبقاء على ممارسة مجلس الأمن الأخيرة بتحديـد حدود زمنية للجزاءات وقت فرضها. |
Comité des utilisations pacifiques des fonds des mers et des océans au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | لجنة الأمم المتحدة المعنية باستخدام قاع البحار والمحيطات الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية في الأغراض السلمية. |
Les Pays-Bas déplorent l'absence dans ce projet d'une disposition relative à l'obligation de prévenir les dommages qui pourraient être causés dans des zones d'intérêt commun, c'est-à-dire dans des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتأسف هولندا لغياب حكم بشأن الالتزام بمنع الإضرار بالمناطق المشاعة، من قبيل المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
L’identification des limites de la capacité de charge sociale et environnementale des destinations touristiques a été considérée comme une priorité essentielle. | UN | وأبرز تعريف حدود القدرة الاستيعابية الاجتماعية والبيئية في جهات المقصد السياحية باعتبارها أولوية هامة. |
La demande de moustiquaires traitées augmente rapidement et on se heurtera à des limites de capacités de fabrication. | UN | ويتزايد بسرعة الطلب على شبكات الفراش المعالجة وهناك حدود لعدد ما يمكن إنتاجه من الشبكات. |
Ce projet portait sur la construction de 11 kilomètres de grands axes urbains à l'intérieur des limites de Koweït City. | UN | وكان مشروع الطرق يشمل بناء طرق رئيسية للسيارات ممتدة لمسافة 11 كيلومتراً داخل حدود مدينة الكويت. |
Les organes chargés de l'application des instruments internationaux jouent un rôle essentiel dans la définition des limites de l'incitation au génocide et aux discours haineux en droit international. | UN | وهي تلعب دوراً رئيسياً في تعيين حدود التحريض على الإبادة الجماعية والتحريض على الكراهية في إطار القانون الدولي. |
Rien n'est prévu pour la carrière ou le perfectionnement professionnel des administrateurs engagés au titre d'un projet au-delà des limites de ce projet. | UN | وليس هناك من تقدم أو تطوير وظيفي بالنسبة إلى موظفي المشاريع بما يتجاوز حدود المشروع الذي عُينوا من أجله. |
Aussi est-il indispensable de fixer des limites de prises viables et de veiller au respect de ces limites si l'on veut que les écosystèmes soient efficacement gérés. | UN | ولذلك، فإن احد عناصر الإدارة الفعالة للنظام الإيكولوجي يتمثل في تحديد وإنفاذ حدود قصوى لكمية الصيد المستدامة. |
Elle divise l'espace marin en plusieurs zones situées à l'intérieur et au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتقسم الاتفاقية الحيز البحري إلى عدد من المناطق داخل وخارج حدود الولاية الوطنية على السواء. |
Mais, de l'avis du Rapporteur spécial, elle constitue plutôt une reconnaissance réaliste des limites de la codification et du développement progressif dans une période de changements institutionnels et politiques rapides. | UN | غير أن المقرر الخاص يرى، أنه إقرار واقعي بحدود التدوين والتطوير التدريجي، في وقت يشهد تحولا مؤسسيا وسياسيا سريعا. |
La délimitation juridique de l'espace devrait servir de définition des domaines de responsabilité de l'État et des limites de sa souveraineté dans l'espace. | UN | ويُفترض أن يكون التعيين القانوني للحدود بمثابة تحديد لمجالات مسؤولية الدولة وتعيين لحدود سيادتها على الفضاء. |
En raison des limites de temps, je voudrais faire brièvement part des observations des Philippines sur les diverses questions à débattre. | UN | ونظرا لضيق الوقت، سأطلعكم الآن بإيجاز على ملاحظات الفلبين بشأن مختلف المسائل التي ستناقش. |
J'imposerai des limites de temps strictes pour toutes les remarques liminaires. | UN | وسأفرض حدوداً زمنية صارمة على أي ملاحظات افتتاحية. |
Après une période d'euphorie, lorsque la confiance dans la capacité du Conseil d'imposer son autorité était élevée, les membres du Conseil, en fait, chacun de nous sont aujourd'hui profondément conscients des limites de son influence. | UN | أما اليوم فإن أعضاء المجلس يدركون، بل كلنا ندرك في الواقع أيما أدراك أن لنفوذه حدودا. |
Le HCR a fait sienne la recommandation du Comité tendant à étudier la possibilité d'empêcher automatiquement la saisie d'une transaction dans le MRSP en cas de dépassement des limites de crédit (c'est-à-dire des plafonds de dépôts et de placements fixés pour chaque banque). Traitement des paiements | UN | 61 - واتفقت المفوضية مع توصية المجلس بأن تستعرض إمكانية الحيلولة دون تسجيل أي معاملة في مشروع تجديد نظم الإدارة إذا ما: بلغت الحدود الائتمانية (الحد الأقصى للاستثمار والإيداع الفردي المخصص لكل مصرف). |