L'abolition des lois ou de leurs dispositions qui sont contraires à l'ordre constitutionnel est décidée par la Cour constitutionnelle. | UN | وإلغاء القوانين أو أحكامها الفردية التي تتعارض مع النظام الدستوري تقرره المحكمة الدستورية. |
Il estime aussi que le Parlement doit conserver le pouvoir suprême de promulguer des lois ou de les modifier, y compris en ce qui concerne les droits et les libertés individuels, tandis qu'il appartient au système judiciaire d'interpréter la loi. | UN | كما تعرب عن اعتقادها أنه يتعين أن يحتفظ البرلمان بالمسؤولية الرئيسية عن سن القوانين أو تغييرها، بما في ذلك القوانين التي تؤثر على حقوق وحريات اﻷفراد، بينما يتمثل الدور الصحيح للهيئة القضائية في تفسير التشريعات المحددة. |
75. Les droits politiques des femmes permettent à celles-ci de participer directement à la politique et à l'élaboration des lois ou de décider des questions concernant leurs droits, intérêts et progrès. | UN | ٧٥ - وتمنح الحقوق السياسية للمرأة تأمينا قانونيا للمرأة للمشاركة مباشرة في رسم السياسات ووضع القوانين أو البت في أمور تتعلق بالحقوق والمصالح والتقدم. |
19. De nombreux États prévoient des mécanismes permettant de réexaminer régulièrement la législation et les pratiques antiterroristes et certains prévoient également des < < clauses de caducité > > exigeant le renouvellement des lois ou de certaines dispositions du droit antiterroriste. | UN | 19- وتُفعِّل دول عديدة آليات للاستعراض المنتظم لقوانين وممارسات مكافحة الإرهاب؛ كما يضع بعض الدول " شروطاً محددة الآجال " تقتضي تمديد القوانين أو بعض الأحكام الواردة في قانون مكافحة الإرهاب لديها(). |
Ce climat a été renforcé par un système dans lequel: les organismes d'application des lois ou de sécurité ne faisaient pas l'objet d'un contrôle démocratique; il n'y avait pas de législation ou de procédure pour empêcher la torture; et la responsabilisation juridique et la protection des droits de l'homme des personnes en danger étaient à peu près totalement inexistants. | UN | وقد ساعد على هذه الظروف وجود نظام تكاد تنعدم فيه الرقابة الديمقراطية على وكالات إنفاذ القوانين أو الأجهزة الأمنية وقوانين وإجراءات منع التعذيب والمساءلة القانونية وتدابير حماية حقوق الإنسان للمعرضين للخطر. |
Ce climat a été renforcé par un système dans lequel: les organismes d'application des lois ou de sécurité ne faisaient pas l'objet d'un contrôle démocratique; il n'y avait pas de législation ou de procédure pour empêcher la torture; et la responsabilisation juridique et la protection des droits de l'homme des personnes en danger étaient à peu près totalement inexistants. | UN | وقد ساعد على هذه الظروف وجود نظام تكاد تنعدم فيه الرقابة الديمقراطية على وكالات إنفاذ القوانين أو الأجهزة الأمنية وقوانين وإجراءات منع التعذيب والمساءلة القانونية وتدابير حماية حقوق الإنسان للمعرضين للخطر. |
Le fait que les organisations de la société civile ne puissent pas participer à l'identification des victimes de la traite montre que tous les États ne considèrent pas la traite comme un problème de droits de l'homme; certains la considèrent plus comme un problème d'application des lois ou de contrôle de l'immigration. | UN | كما أن إقصاء منظمات المجتمع المدني من المساهمة في تحديد هوية ضحايا الاتجار دليل على أنه ليست كل الدول تنظر إلى الاتجار كمشكلة من مشاكل حقوق الإنسان؛ ويرى بعضها أنها تتعلق بدرجة أكبر بإنفاذ القوانين أو مشكلة مراقبة للهجرة. |
Pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans les différents pays, l'application des recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses varie considérablement selon les procédures nationales de promulgation des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالنقل الداخلي المحلي للبضائع الخطرة في فرادى البلدان، وباستثناء ما ورد وصفه أعلاه، قد يختلف تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة كثيراً حسب الإجراءات الوطنية لسن القوانين أو استكمال الأنظمة. |
a) L'abrogation des lois ou de certaines de leurs dispositions si elles sont contraires à l'ordre constitutionnel; | UN | (أ) إلغاء القوانين أو أحكام منها في حالة تعارضها مع النظام الدستوري؛ |
Pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans les différents pays, hormis ce qui précède, l'application des recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses peut varier considérablement selon les procédures nationales d'adoption des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالنقل الداخلي المحلي للبضائع الخطرة في فرادى البلدان، وباستثناء ما ورد أعلاه، قد يتباين إلى حد كبير تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة تبعا للإجراءات الوطنية المعتمدة لسن القوانين أو تحديث الأنظمة. |
Pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans les différents pays, l'application des recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses varie considérablement selon les procédures nationales d'adoption des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالنقل الداخلي المحلي للبضائع الخطرة في كل بلد، وباستثناء ما ورد أعلاه، قد يتباين إلى حد كبير تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة إذ يعتمد على الإجراءات الوطنية المعتمدة لسن القوانين أو تحديث الأنظمة. |
Le secrétariat ne collecte pas de manière systématique de renseignements détaillés sur l'état de l'application des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans les différents pays, et la situation varie considérablement selon les procédures nationales de promulgation des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 27 - ولغاية الآن، لا تجمع الأمانة بشكل منتظم معلومات تفصيلية عن حالة تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة فيما يتصل بالنقل الداخلي المحلي للبضائع الخطرة في جميع البلدان، وقد تختلف الحالة حسب الإجراءات الوطنية لسن القوانين أو استكمال الأنظمة. |
Pour donner effet en droit interne aux obligations conventionnelles (lorsque celles-ci exigent une modification des lois ou de la pratique en vigueur), une nouvelle législation spécifique est d'habitude promulguée. | UN | وتتمثل الطريقة المألوفة في إنفاذ التزامات المعاهدات بموجب القانون المحلي (عندما تتطلب تلك الالتزامات بعض التغيير في القوانين أو الممارسات المعمول بها) في سن تشريعات جديدة محددة(17). |
Le secrétariat ne collecte pas de manière systématique de renseignements détaillés sur l'état de l'application des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans tous les pays, et la situation peut être extrêmement différente selon les procédures nationales de promulgation des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 24 - ولا تقوم الأمانة بشكل منتظم بجمع معلومات تفصيلية عن حالة تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة فيما يتصل بالنقل المحلي للبضائع الخطرة في جميع البلدان، وقد تختلف الحالة حسب الإجراءات الوطنية لسن القوانين أو استكمال الأنظمة. |
Pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans les différents pays, l'application des recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses varie considérablement selon les procédures nationales d'adoption des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالنقل الداخلي المحلي للبضائع الخطرة في فرادى البلدان، وباستثناء ما ورد أعلاه، فقد يتباين إلى حد كبير تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة إذ يعتمد على الإجراءات الوطنية المعتمدة لسن القوانين أو تحديث الأنظمة. |
14. Pour ce qui est du transport intérieur des marchandises dangereuses dans les différents pays, l'application des recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses varie considérablement selon les procédures nationales d'adoption des lois ou de mise à jour des règlements. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالنقل الداخلي المحلي للبضائع الخطرة في كل بلد، وباستثناء ما ورد أعلاه، قد يتباين إلى حد كبير تنفيذ التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة إذ يعتمد على الإجراءات الوطنية المعتمدة لسن القوانين أو تحديث الأنظمة. |