:: La prise en charge des loyers mensuels des centres de réadaptation. | UN | تحمل نفقات الإيجارات الشهرية لمراكز التأهيل. |
La prise en charge des loyers mensuels des centres de réadaptation. | UN | تحمل نفقات الإيجارات الشهرية لمراكز التأهيل. |
Les métayers doivent généralement verser des loyers élevés et vivent sans véritable sécurité quant à leurs biens d'une saison à l'autre. | UN | وعادة ما يكون على المزارعين المستأجرين دفع إيجارات مرتفعة وليس هناك ما يضمن لهم استغلال الأرض من موسم إلى آخر. |
La formule recommandée permettait en particulier d'obtenir un indice des loyers pouvant être considéré comme un indice de Fisher pur, comme l'exigeait la méthodologie approuvée. | UN | وقد أسفر النهج الموصى به عن رقم قياسي للإيجار يمكن اعتباره مطابقا لرقم فيشر القياسي، حسبما تقتضيه المنهجية المقررة. |
L'augmentation constatée à la rubrique Location des locaux est due à une légère hausse des loyers. | UN | وتُعزى الزيادة تحت بند استئجار أماكن العمل إلى الارتفاع الطفيف في تكاليف الإيجار. |
Ce relèvement est entièrement dû à l'augmentation des loyers sur le marché new-yorkais de l'immobilier. | UN | وتعزى هذه الزيادة كليا إلى ارتفاع أسعار الإيجار في سوق العقار بنيويورك. |
Le montant est estimé en fonction des loyers habituellement pratiqués sur le marché local. | UN | وتقدر هذه المبالغ استنادا إلى قيمة الإيجارات المعقولة. |
Le montant est estimé sur la base des loyers habituellement pratiqués au plan local. | UN | وقُدر هذا المستوى استنادا إلى قيمة الإيجارات المعمول بها. |
Les locations bénéficiant de prêts au logement à faible intérêt restent soumises au contrôle des loyers. | UN | أما الأملاك التي تم احتيازها بواسطة قروض سكنية منخفضة الفائدة فهي ما تزال تخضع للرقابة على الإيجارات. |
Les métayers doivent généralement payer des loyers élevés et ne sont pas sûrs de pouvoir conserver leur terre d'une saison à l'autre. | UN | وعادة ما يتعين على المزارعين المستأجرين دفع إيجارات مرتفعة، وليس هناك ما يضمن لهم استغلال الأرض من موسم إلى آخر. |
Les métayers doivent généralement payer des loyers élevés et ne sont pas sûrs de pouvoir conserver leur terre d'une saison à l'autre. | UN | وعادة ما يتعين على المزارعين المستأجرين دفع إيجارات مرتفعة، وليس هناك ما يضمن لهم استغلال الأرض من موسم إلى آخر. |
Les métayers doivent généralement payer des loyers élevés et ne sont pas sûrs de pouvoir conserver leur terre d'une saison à l'autre. | UN | وعادة ما يتعين على المزارعين المستأجرين دفع إيجارات مرتفعة، وليس هناك ما يضمن لهم استغلال الأرض من موسم إلى آخر. |
Services comptables, tenue de livres de comptes et services de vérification comptable et services de conseil fiscal et immobilier, à l'exclusion des loyers imputés | UN | أنشطة المحاسبة ومسك الدفاتر ومراجعة الحسابات والاستشارة في مجال الضرائب والعقارات، باستثناء القيمة المفترضة للإيجار |
Si l'Institut payait un loyer pour ses locaux au taux en vigueur de 365 dollars le mètre carré au Palais des Nations, le montant des loyers et charges s'élevant à 185 602 dollars par an, serait entièrement couvert. | UN | وإذا كان على المعهد أن يتحمل تكاليف إيجار أماكن عمله بالمعدل الحالي لقصر الأمم، والبالغ 365 دولارا للمتر المربع، فسيكون بإمكانه أن يغطي بالكامل تكاليف الإيجار والصيانة البالغة 602 185 دولار في السنة. |
La POHDH et les auteurs de la communication conjointe 7 font état de l'augmentation des loyers. | UN | وأشار كل من المنبر والورقة المشتركة 7 إلى ارتفاع أسعار الإيجار(132). |
La CEA a ajouté de nouveaux paragraphes aux mémorandums d'accord, en particulier une clause indiquant les pénalités applicables en cas de retard de paiement des loyers. | UN | وضعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا فقرات جديدة لإدراجها في مذكرة التفاهم تتضمن شرطا جزائيا فيما يتعلق بمدفوعات الإيجار المتأخرة. |
Le tribunal des baux est composé d'un juge unique et statue sur les questions liées à la réglementation des loyers. | UN | وتتألف محكمة الايجارات من قاض واحد وهي تحدد المسائل المتصلة بمراقبة الايجارات. |
L'augmentation à Bangkok résulte d'une hausse des loyers convenue avec les organismes locataires compte tenu des prix sur le marché local. | UN | وتعكس الزيادة في بانكوك رفع معدلات الإيجار المتفق عليها مع الوكالات المستأجِرة استنادا إلى المعدلات السائدة في السوق. |
Comme il est indiqué dans le projet de budget-programme, l'augmentation des recettes locatives au Siège tient principalement au relèvement des loyers et à l'augmentation du nombre de locataires. | UN | وحسبما يرد في الميزانية البرنامجية المقترحة، تعزى الزيادة في الإيرادات المتأتية من الإيجار في المقر إلى سبب رئيسي هو تطبيق معدلات أعلى للإيجار وارتفاع عدد المستأجرين. |
La réduction de volume se chiffrera à 9,2 millions de dollars nets, ce qui compensera une augmentation des coûts obligatoires de plus de 9 millions de dollars, compte tenu du taux de l'inflation et de l'augmentation d'autres coûts, comme celle des loyers à New York. | UN | وعلى مستوى المبالغ الصافية، سيجري الصندوق تخفيضات في الحجم بمبلغ إجمالي قدره ٩,٢ ملايين دولار ليتمكن من موازنة الزيادات اﻹلزامية في التكاليف التي تفوق قيمتها ٩ ملايين دولار، بما في ذلك التضخم وزيادات التكاليف اﻷخرى كالزيادة في تكاليف اﻹيجار بنيويورك. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'élaborer, à l'échelon fédéral, une stratégie du logement qui soit conforme aux Observations générales nos 4 et 7 du Comité, et notamment de prendre des mesures pour protéger les locataires contre les expulsions forcées non justifiées et la hausse arbitraire des loyers. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تضع الدولة الطرف، على المستوى الاتحادي، استراتيجية للسكن تمشياً مع التعليقين العامين للجنة رقم 4 و7، تتضمن أحكاماً لحماية المستأجرين من الطرد قسراً دون أسباب ومن الزيادات التعسفية في الإيجار. |
En règle générale, la fixation des loyers est encadrée par la législation existante et ne reflète pas les conditions du marché. | UN | والقاعدة العامة هي أن تحديد الأجرة خاضع للقانون ولا يعكس أحوال السوق. |
Cette pénurie a donc eu des répercussions bien plus profondes que prévu sur le niveau des loyers des unités de logement mais aussi des loyers en général, ce dont pâtissent surtout les citoyens à revenus faibles ou moyens. | UN | وبالتالي فإن هذا العجز أثر على قيمة ايجار الوحدات السكنية المؤجرة وعلى معدلات الايجار بصورة عامة وخاصة بالنسبة للدخول المتوسطة والواطئة وبصورة فاقت التوقعات. |
Premièrement, aucune indemnité n'est à accorder au titre des loyers correspondant aux sept mois d'occupation du Koweït. | UN | أولاً، لا ينبغي منح أي تعويض عن الإيجار المدفوع عن الشهور السبعة لاحتلال الكويت. |
La loi sur le soutien au logement a pour but de réduire le coût des loyers que doivent assumer les personnes et familles à faible revenu. | UN | ويهدف قانون دعم الاستئجار إلى خفض تكلفة الإيجار للأفراد والأسر محدودي الدخل. |