Les inégalités en matière de fécondité entre les groupes présentant des niveaux d'instruction différents sont en général particulièrement marquées dans le cas des mères adolescentes. | UN | ويبرز عادة هذا التفاوت في الخصوبة فيما بين الفئات ذات المستويات التعليمية المتباينة في صفوف الأمهات المراهقات. |
Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Le programme de formation continue à l'intention des mères adolescentes ou autres personnes dans le besoin se poursuit et les résultats sont très encourageants. | UN | ولايزال برنامج التعليم المستمر للأمهات المراهقات والأشخاص المحتاجين الآخرين مستمرا ونتائجه مشجعة. |
À l'heure actuelle, le programme en faveur des mères adolescentes dispose de deux antennes satellites, l'une à Gouyave (Saint John) et l'autre à Carriacou. | UN | ويشمل برنامج الأم المراهقة حاليا برنامجين تابعين للتوعية، أحدهما في غويافي، سانت جون، والآخر في كارياكو. |
Le premier programme concerne la prise en charge des femmes en situation de pauvreté et le second, celle des adolescentes enceintes et des mères adolescentes. | UN | فأما برنامج لنكبر معاً فيقدم مساعدة إلى النساء اللاتي يعشن في حالة فقر، وأما برنامج تهيئة الفرص فيقدم المساعدة إلى المراهقات الحوامل والأمهات المراهقات. |
Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
La RuFamSo prend en charge les enfants des mères adolescentes pendant que ces dernières suivent des cours ou participent à d'autres activités prévues par le programme. | UN | وتقوم روفامسو برعاية أطفال الأمهات المراهقات عندما تذهب الأمهات إلى المدارس ويشاركن في ما تقدمه البرامج الأخرى. |
Les inégalités en matière de fécondité entre les groupes ayant des niveaux d'instruction différents sont en général particulièrement marquées dans le cas des mères adolescentes. | UN | ويبرز عادة هذا التفاوت في الخصوبة فيما بين الفئات ذات المستويات التعليمية المتباينة في صفوف الأمهات المراهقات. |
La situation des mères adolescentes est également aggravée par la pauvreté et elle s'étonne qu'il ne soit pas permis à ces mères de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | وواصلت قولها إن حالة الأمهات المراهقات تزداد سوءا بسبب الفقر وأعربت عن دهشتها لأنه ليس مسموحاً لتلك الأمهات بالعودة إلى المدرسة بعد الإنجاب. |
À cet égard, il demande instamment à l'État partie de prendre toute les dispositions requises pour faire en sorte que sa politique concernant la réintégration des mères adolescentes soit pleinement appliquée dans l'ensemble du système d'enseignement, quelle que soit la région. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الكامل لسياستها فيما يتعلق بإعادة قبول الأمهات المراهقات في النظام التعليمي في جميع مناطق إقليم الدولة الطرف. |
Le Programme des mères adolescentes a connu des débuts modestes puisqu'en 1986 il s'adressait à seulement 30 bénéficiaires; en 1989, il s'était suffisamment étoffé pour concerner 75 bénéficiaires directes. | UN | 6 - وقد بدأ برنامج الأمهات المراهقات بشكل متواضع باستهداف 30 مشاركة في عام 1986؛ وبحلول عام 1999 اتسع نطاق البرنامج فشمل 75 من المستفيدات مباشرة من المشروع. |
Le Programme d'assistantes maternelles itinérantes complète celui des mères adolescentes en veillant à ce que ces dernières mettent effectivement en pratique chez elles les techniques qu'elles ont apprises. | UN | 11 - ويكمل البرنامج برنامج الأمهات المراهقات من خلال ضمان الاضطلاع بعمليات رعاية الطفل المحسنة في المنزل. |
Trois écoles sur les cinq ayant permis le retour des mères adolescentes ont appliqué la politique qui stipule que la jeune fille serait expulsée si elle tombe enceinte une deuxième fois. | UN | وثلاث من أصل هذه المدارس الخمس التي تجيز عودة الأمهات المراهقات إلى مقاعد الدراسة تتبنى سياسة تُطرد بموجبها المراهقة إذا حملت للمرة الثانية. |
Les inégalités en matière de fécondité entre les groupes ayant des niveaux d'instruction différents sont en général particulièrement marquées dans le cas des mères adolescentes. | UN | وهذا التفاوت في الخصوبة فيما بين الفئات ذات المستويات التعليمية المتباينة يظهر عادة بوضوح أكبر في صفوف الأمهات المراهقات. |
À cet égard, il demande instamment à l'État partie de prendre toutes les dispositions requises pour faire en sorte que sa politique concernant la réintégration des mères adolescentes soit pleinement appliquée dans l'ensemble du système d'enseignement, quelle que soit la région. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الكامل لسياسة السماح للأمهات المراهقات بالعودة إلى النظام التعليمي في جميع أقاليم الدولة الطرف. |
À cet égard, il demande instamment à l'État partie de prendre toutes les dispositions requises pour faire en sorte que sa politique concernant la réintégration des mères adolescentes soit pleinement appliquée dans l'ensemble du système d'enseignement, quelle que soit la région. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الكامل لسياسة السماح للأمهات المراهقات بالعودة إلى النظام التعليمي في جميع أقاليم الدولة الطرف. |
Il s'inquiète aussi de l'accroissement des grossesses précoces et de la propagation des infections sexuellement transmissibles aux PaysBas ainsi que du peu de services existant à Aruba à l'intention des mères adolescentes, qui sont parfois exclues des écoles. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تصاعد حالات الحمل والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي في أوساط المراهقات في هولندا، ومحدودية الخدمات المقدمة للأمهات المراهقات اللاتي يُستبعدن أحياناً من المدارس. |
Cette mesure permettrait d'éviter la discrimination à l'égard des mères adolescentes qui devenaient enceintes de garçons de leur âge. | UN | وهذا من شأنه أن يمنع التمييز بين الأم المراهقة التي أصبحت حاملا من نظيرها. |
On a constaté que les pressions de la société, en particulier celles exercées par les autres élèves, se sont répercutées sur la capacité des mères adolescentes à retourner à l'école et à y fonctionner avec succès. | UN | ووجد أن الضغوط المجتمعية ولا سيما بين الأقران في المدرسة تؤثر في قدرة الأم المراهقة على العودة إلى نظام التعليم النظامي أو إلى العمل بفعالية داخل النظام المدرسي الرسمي حتى إذا سمح لها بأن تفعل ذلك. |
À la suite d'un débat en la matière, le Gouvernement a annoncé une nouvelle politique affirmant le droit des adolescentes enceintes et des mères adolescentes de poursuivre leurs études, mettant ainsi un terme à des années de discrimination à leur encontre. | UN | وإثر نقاش جرى بهذا الشأن، أعلنت الحكومة السياسة الجديدة التي تؤكد حق الحوامل المراهقات والأمهات المراهقات في مواصلة دراستهن، فوضعت بذلك حدا لسنوات من التمييز ضدهن. |
Les propriétaires ou les administrateurs de biens refusent parfois de louer des logements à des mères adolescentes ou à des femmes à faible revenu ou appartenant à des minorités. | UN | فمؤجرو العقارات أو مديروها قد يرفضون تأجيرها لأمهات مراهقات أو لنساء منخفضات الدخل أو منتميات إلى أقليات. |