ويكيبيديا

    "des mécanismes juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آليات قانونية
        
    • الآليات القانونية
        
    • الترتيبات القانونية
        
    • آليات قضائية
        
    • للآليات القانونية
        
    • والآليات القانونية
        
    • بالآليات القانونية
        
    • في اﻵليات القانونية
        
    Néanmoins, l'engagement politique requiert des mécanismes juridiques adaptés. UN إلا أن الالتزام السياسي يتطلب آليات قانونية مقابلة.
    Par ailleurs des mécanismes juridiques réglementant le secteur privé ont été mis en place sur le marché du travail officiel. UN وتم أيضاً وضع آليات قانونية لتنظيم القطاع الخاص في سوق العمل الرسمي.
    Cet instrument a établi des mécanismes juridiques pour assurer l'application de l'article premier de la Constitution mexicaine. UN ويرسي هذا النظام آليات قانونية تعمل على تحويل المادة 1 من الدستور المكسيكي إلى واقع ملموس وتسعى إلى كفالة تطبيقها.
    La Belgique disposait des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour surmonter les défis auxquels elle se heurtait en matière de respect des droits de l'homme. UN فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    La mise en œuvre des mécanismes juridiques garantissant l'égalité des chances dans l'éducation est cruciale pour la préservation de ce droit. UN ويعد إنفاذ الآليات القانونية الضامنة لتكافؤ الفرص في التعليم أمراً حاسماً في حماية هذا الاستحقاق.
    Sur le plan national, le Gouvernement met en place depuis quelques années des mécanismes juridiques solides qui fonctionnent pleinement. UN فقد استحدثت حكومة أرمينيا على مدى السنوات الماضية آليات قانونية وتنفيذية سليمة لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    On pourrait aussi réfléchir à des mécanismes juridiques qui permettraient de contrôler la corruption à l’étranger, en particulier dans les affaires privées. UN ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص.
    On pourrait aussi réfléchir à des mécanismes juridiques qui permettraient de contrôler la corruption à l’étranger, en particulier dans les affaires privées. UN ويمكن اقتراح آليات قانونية لمراقبة الفساد فيما وراء البحار، ولا سيما في النشاط التجاري الخاص.
    des mécanismes juridiques ont été établis pour faciliter le transfert de ces propriétés aux communautés. UN وقد أنشئت آليات قانونية لتسهيل نقل الملكية إلى هذه المجتمعات.
    L'application des textes existants doit être étroitement surveillée et des mécanismes juridiques doivent être mis en place afin de garantir un accès réel à l'avortement. UN ويتعين مراقبة تنفيذ الأنظمة السارية بعناية، كما يتعين إنشاء آليات قانونية من أجل ضمان الوصول الحقيقي.
    La Slovaquie possède des mécanismes juridiques qui permettent de recenser les enfants parmi les réfugiés. UN وتمتلك سلوفاكيا آليات قانونية تمكنها من تحديد الأطفال ضمن اللاجئين في فترة مبكرة.
    Sur tous les continents, elles utilisent à la fois des mécanismes juridiques formels et des méthodes secrètes pour accéder à des contenus et à des métadonnées. UN وفي جميع القارات، استخدمت الحكومات آليات قانونية رسمية وأساليب سرية للوصول إلى المحتوى وكذلك إلى البيانات التوصيفية.
    Il reste encore à instituer des mécanismes juridiques pour l'indemnisation des victimes; le Conseil chargé de ces questions y travaille. UN ولا تزال هناك حاجة إلى آليات قانونية لتعويض الضحايا، ويعمل بشأنها المجلس المعني بهذه المسائل.
    On avait mis en place des services spécialisés dans le domaine médical et en matière de défense civile pour aider à protéger la vie humaine, ainsi que des mécanismes juridiques spéciaux pour assurer le respect des règles du droit humanitaire. UN وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني.
    Les résultats de la conférence nous ont permis de conclure que les problèmes que posent le régime de non-prolifération et le processus de désarmement doivent être examinés dans leur ensemble dans le cadre des mécanismes juridiques internationaux existants. UN وأتاحت لنا نتائج هذا المؤتمر أن نخلص إلى أن التحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار وعملية نزع السلاح برمتها لا بد أن تعالج في إطار الآليات القانونية الدولية القائمة.
    des mécanismes juridiques doivent être mis en place pour que les fonctionnaires des Nations Unies qui commettent des infractions soient poursuivis et punis, en respectant pleinement leur droit à une procédure régulière. UN ويجب أن توجد الآليات القانونية التي تتيح مقاضاة موظفي الأمم المتحدة الذين يرتكبون جرائم وتتيح معاقبتهم عليها، وذلك مع الاحترام الكامل لحقهم في أن تُتبع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Il convient également de mettre l'accent sur la promotion des mécanismes juridiques de planification de la vieillesse, en ce qui concerne notamment les soins de santé, les testaments, les procurations, les testaments de vie, les dons d'organe et la propriété. UN ويجب التركيز أيضا على دعم الآليات القانونية للتخطيط للحياة في مراحل السن المتقدمة، مثلا فيما يخص الرعاية الصحية، وإعداد الوصية، والتوكيل الرسمي، ووصية المآل، والتبرع بالأعضاء، والممتلكات.
    Un cadre stratégique durable basé sur des mécanismes juridiques internationaux devrait être établi et préservé; UN - ينبغي وضع إطار مستدام للاستقرار الاستراتيجي، يستند إلى الآليات القانونية الدولية، كما ينبغي العمل على استمراره؛
    Dans sa détermination à créer et à renforcer des mécanismes juridiques, institutionnels et culturels, Cuba s'est attaquée à toutes ces difficultés afin de protéger les droits des femmes et leur égalité en matière de participation et de chances. UN وقد قامت كوبا، في تصميمها على إيجاد وتقوية الآليات القانونية والمؤسسية والثقافية، بمعالجة جميع هذه الصعوبات من أجل حماية حقوق المرأة وإتاحة المشاركة والفرص لها على قدم المساواة.
    Les problèmes du transport en transit persistent: insuffisance de la capacité de transport dans les ports, longueur des délais de dédouanement, frais et obstacles liés à la lourdeur des procédures douanières et d'autres dispositifs réglementaires, faiblesse des mécanismes juridiques et institutionnels et coût excessif des transactions bancaires. UN ولا تزال هناك مشاكل النقل العابر من قبيل عدم كفاية القدرة الاستيعابية في الموانئ، وحالات التأخير في الموانئ وفي التخليص الجمركي، والرسوم والعقبات التي تعود إلى إجراءات الجمارك وغيرها من العوائق التنظيمية المضنية، وضعف الترتيبات القانونية والمؤسسية، وكذا غلاء المعاملات المصرفية.
    Dans la Charte des Nations Unies il n'existe aucune disposition permettant d'établir la compétence de l'un quelconque de ses organes principaux pour mettre en vigueur des mécanismes juridiques contraignants de cette nature. UN فميثاق اﻷمم المتحدة لا يحتوي نصا يثبت ﻷي من أجهزتها الرئيسية اختصاصا من شأنه تطبيق آليات قضائية ملزمة من هذا النوع.
    Pour ce faire, il importe de promouvoir l'application immédiate et effective des mécanismes juridiques réglementant l'exploitation et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques, compte tenu de l'intensification des activités menées dans ce domaine, qui posent de nouvelles difficultés au regard du nombre d'objets en orbite; UN وينبغي، في هذا الصدد، تشجيع الدول على كفالة التنفيذ العاجل والفعال للآليات القانونية التي تنظم استغلال الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية. إذ إن أنشطة الفضاء الخارجي تتزايد باستمرار وتطرح تحديات جديدة نظرا إلى تزايد عدد الأجسام الفضائية التي تدور حول الأرض؛
    Le Paraguay est fermement convaincu des bienfaits du multilatéralisme et des mécanismes juridiques établis pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتؤمن باراغواي إيمانا راسخا بالتعددية والآليات القانونية التي وضعت في سبيل صون السلام والأمن.
    Tout en prenant note des mécanismes juridiques qui ont conduit au renvoi de personnel militaire de façon discrétionnaire, la Commission demande instamment au Gouvernement colombien de continuer à faire en sorte que les membres des forces nationales contre lesquelles pèsent des allégations dignes de foi soient démis de leurs fonctions et que des enquêtes soient entreprises rapidement afin de traduire les responsables devant la justice civile. UN وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحضار المسؤولين أمام القضاء المدني.
    L'incorporation de cette conscience et de ces notions nouvelles dans des mécanismes juridiques et des instruments de gestion institutionnels s'est cependant avérée une tâche difficile. UN غير أنه قد ثبت أن إقحام هذا اﻹدراك الجديد وهذه المفاهيم الجديدة في اﻵليات القانونية وصكوك إدارة المؤسسات يمثل مهمة صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد