ويكيبيديا

    "des mécanismes nécessaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآليات اللازمة
        
    • الآليات الضرورية
        
    • الآليات المناسبة
        
    • الآليات المطلوبة
        
    Le Secrétariat ne dispose pas des mécanismes nécessaires pour fournir des moyens humains et financiers aussi rapidement que l'exige la situation sur le terrain. UN ولا تملك الأمانة العامة الآليات اللازمة لتوفير الموارد البشرية والمالية بالسرعة التي تتطلبها الحالات في الميدان.
    La logique impose donc d'intensifier les efforts internationaux afin de préparer la voie à la mise au point des mécanismes nécessaires à l'élimination complète de ce danger - un cadre international qui devrait être à la hauteur de cette menace. UN ومن ثم فإن المنطق يقتضي أن تتكاتف الجهود الدولية لتهيئة المناخ لوضع الآليات اللازمة لإزالة هذا الخطر والقضاء عليه نهائيا وذلك من خلال إطار عالمي يتناسب مع حجم هذا التهديد.
    :: Adoption des mécanismes nécessaires pour contrôler et surveiller tous les maillons de la chaîne du trafic, depuis la production jusqu'à la distribution, la vente et la commercialisation; UN :: إقامة الآليات اللازمة لمراقبة ورصد جميع حلقات سلسلة الاتجار بتلك الأسلحة، بدءا من إنتاجها حتى توزيعها وبيعها وتسويقها؛
    En créant le Comité d'audit et de contrôle indépendant et le Comité de déontologie et d'application du principe de responsabilité, il s'est doté des mécanismes nécessaires pour remédier à ce problème. UN ومع إنشاء اللجنة الداخلية المعنية بمراجعة الحسابات والرقابة واللجنة الداخلية المعنية بالامتثال والمساءلة، توجد الآليات الضرورية لمواجهة هذا التحدي.
    L'État favorise l'instauration des conditions et des mécanismes nécessaires pour donner à cette égalité un caractère concret et effectif. UN وتهيئ الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تصبح المساواة حقيقية وفعالة.
    Cette convention a pour objet d'encourager et de renforcer le développement des mécanismes nécessaires pour prévenir, dépister, sanctionner et éliminer la corruption. UN ويتمثل الغرض من الاتفاقية في تقوية وتعزيز تطوير الآليات المطلوبة لمنع الفساد وكشفه والمعاقبة عليه والقضاء عليه.
    Les armes nucléaires et autres armes de destruction massive posent une menace à l'humanité tout entière. C'est pourquoi la raison impose un effort international unifié pour favoriser l'instauration d'un climat propice à l'élaboration des mécanismes nécessaires pour éliminer complètement cette menace. UN إن المخاطر الناجمة عن التسلح النووي وغيره من أسلحة الدمار الشامل تهدد البشرية جمعاء بنفس القدر، ومن ثم فإن المنطق يقتضي أن تتكاتف الجهود الدولية لتهيئة المناخ لوضع الآليات اللازمة لإزالة هذا الخطر والقضاء عليه نهائيا من خلال إطار عالمي.
    Mettre en place des mécanismes nécessaires pour intégrer une démarche soucieuse des jeunes dans tous les domaines d'intervention concernés, notamment en créant le comité interministériel sur la jeunesse prévu dans la politique nationale de la jeunesse. UN استحداث الآليات اللازمة لتعميم منظور شبابي في جميع المجالات السياسية ذات الصلة بما في ذلك تشكيل لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بالشباب كما جاء في السياسة الوطنية للشباب.
    Les États sont conscients des difficultés et se sont employés à mettre en place certains des mécanismes nécessaires pour les surmonter. UN 25 - والدول تدرك هذه التحديات وتعمل على استحداث بعض الآليات اللازمة لمواجهتها.
    :: Assurer la pleine participation des coordonnateurs pour les questions relatives à l'égalité des sexes à toutes les activités interministérielles concernant l'égalité des sexes et les charger de diriger la mise en place des mécanismes nécessaires pour faciliter l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. UN إنشاء جهات تنسيق للشؤون الجنسانية كي تشارك مشاركة تامة في الأنشطة الجنسانية المشتركة بين الوزارات وتولي القيادة في منظماتها لتنفيذ الآليات اللازمة لتيسير تعميم المنظور الجنساني.
    Dans le passé, même lorsque les États ont été disposés à fournir de tels éléments d'information, leur communication a été décrite comme étant atrocement lente, du fait que la plupart des États ne disposent pas des mécanismes nécessaires pour rassembler, approuver et communiquer les renseignements voulus. UN وفي ما مضى، حتى عندما كانت الدول على استعداد لتقديم هذه المعلومات، اعتُبرت العملية بطيئة على نحو محبط بما أن معظم الدول تفتقر إلى الآليات اللازمة لجمع هذه المعلومات وإقرارها ونقلها.
    On compte en Côte d'Ivoire au moins 500 000 déplacés, dont 80 % vivent auprès de communautés d'accueil qui ont maintenant épuisé leurs réserves et ne disposent plus des mécanismes nécessaires pour faire face à cette charge supplémentaire. UN ويوجد ما لا يقل عن 000 500 من المشردين داخليا في كوت ديفوار، ويعيش أكثر من 80 في المائة منهم مع مجتمعات محلية مضيفة نفدت احتياطياتها ولم تعد تتوافر لديها الآليات اللازمة للتصدي لهذا العبء الإضافي.
    Le Comité consultatif compte que l'UNOPS se dotera des mécanismes nécessaires pour veiller à ce que son Règlement financier et ses règles de gestion financière restent conformes aux normes IPSAS et harmonisés avec ceux des autres fonds et programmes des Nations Unies et, par la suite, du Secrétariat de l'ONU. UN وتثق اللجنة الاستشارية في أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع سيُنشئ الآليات اللازمة لكفالة أن يظل نظامه المالي وتظل قواعده المالية ممتثلين لتلك المعايير، وأن يظلا متوائمين مع النظم والقواعد المالية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها الأخرى، وفي ما بعد، للأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Elle sous-tendra l'action des gouvernements en faveur de l'établissement des mécanismes nécessaires pour élaborer et appliquer des lois et politiques, créer des services de protection des femmes et des filles, favoriser la participation des hommes et des garçons, et enrayer la violence. UN وستدعم الهيئة الدول الأعضاء في إنشاء الآليات اللازمة لصوغ وإنفاذ القوانين والسياسات والخدمات التي تحمي المرأة والفتاة وتعزز مشاركة الرجال والفتيان، وتمنع وقوع العنف.
    5. Encourage les États Membres à adopter une législation pour mettre en place des alternatives à l'emprisonnement et donner la priorité au financement de ces systèmes, ainsi qu'à l'élaboration des mécanismes nécessaires à leur mise en œuvre; UN 5- تشجّع الدول الأعضاء على اعتماد تشريعات لإقامة بدائل للسجن وعلى إيلاء أولوية لتمويل إقامة نُظُم من هذا القبيل ولاستحداث الآليات اللازمة لتنفيذها؛
    5. Encourage les États Membres à adopter une législation pour mettre en place des alternatives à l'emprisonnement et donner la priorité au financement de ces systèmes, ainsi qu'à l'élaboration des mécanismes nécessaires à leur mise en œuvre ; UN 5 - تشجع الدول الأعضاء على اعتماد تشريعات لإقامة بدائل للسجن وعلى إيلاء أولوية لتمويل إقامة نظم من هذا القبيل ولاستحداث الآليات اللازمة لتنفيذها؛
    Conformément aux dispositions de la Convention, a-t-il ajouté, des efforts devraient être faits pour assurer la mise en place dans ces pays des mécanismes nécessaires, en particulier en matière d'assistance financière et technique, de transfert de technologie et de modernisation des laboratoires. UN وقال إنه طبقاً لأحكام الاتفاقية، ينبغي بذل الجهود لضمان وجود الآليات الضرورية لدى تلك البلدان ولا سيما من حيث توفير المساعدة المالية والتقنية ونقل التكنولوجيات وتحديث المختبرات.
    On voit mal comment une procédure aussi expéditive peut être conciliée avec la mise en place des mécanismes nécessaires pour garantir aux personnes visées la possibilité d'exercer un recours contre leur expulsion et l'obligation incombant à l'État partie de ne pas renvoyer des personnes dans des pays où elles sont exposées à de graves violations de leurs droits. UN ولا نرى كيف يمكن أن يكون هناك توافق بين إجراء بهذه السرعة ووضع الآليات الضرورية لضمان حصول الأشخاص المستهدفين على إمكانية ممارسة حق الطعن ضد طردهم والالتزام المفروض على الدولة الطرف بعدم طرد أشخاص إلى بلدان يمكن أن تتعرض فيها حقوقهم لانتهاكات خطيرة.
    Le Comité ne doute pas que le PNUD se dotera des mécanismes nécessaires pour veiller à ce que son Règlement financier et ses règles de gestion financière restent conformes aux normes IPSAS, et restent harmonisés avec ceux des autres fonds et programmes des Nations Unies. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينشئ الآليات الضرورية لكفالة أن يظل نظامه المالي وتظل قواعده المالية ممتثلين لتلك المعايير، وأن يظلا متوائمين مع النظم والقواعد المالية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها الأخرى.
    Le Conseil est favorable au maintien du projet et à la mise en place des mécanismes nécessaires à sa mise en œuvre dans les États membres. UN ووجه باستكمال العمل في المشروع ووضع الآليات المناسبة لتطبيقها بين دول المجلس.
    Au cours de l'exercice 2014-2015, on s'attachera davantage à la mise en place des mécanismes nécessaires au renforcement de l'interface entre les travaux normatifs du sous-programme et les besoins opérationnels des gouvernements à l'échelle des pays en ce qui concerne l'énergie, les ressources en eau et les secteurs productifs. UN وفي فترة السنتين 2014-2015، سيواصل البرنامج الفرعي العمل على تطوير الآليات المناسبة لتعزيز التفاعل بين العمل المعياري لبرنامج الفرعي والاحتياجات التشغيلية للحكومات على المستوى القطري فيما يتعلق بالطاقة والموارد المائية والقطاعات الإنتاجية.
    Le Secrétaire général compte que l'Assemblée générale fera un examen approfondi de la présente étude et des mécanismes nécessaires pour suivre l'application des conclusions et des recommandations qu'elle adoptera sur cet important sujet. UN والأمين العام على ثقة بأن الجمعية العامة ستمعن النظر في هذه الدراسة وفي الآليات المطلوبة لمتابعة ورصد تنفيذ النتائج والتوصيات التي ستعتمدها بشأن هذا الموضوع الهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد