Il est clair que ce plan n'est rien de plus qu'un réflexe des médiateurs internationaux réagissant à des faits sur le terrain découlant d'actions sur lesquelles ils n'ont aucun contrôle. | UN | وحسب مـــا نلاحظه فإن هذه الخطة ما هي إلا رد فعل الوسطاء الدولييـــن على ما يجري على اﻷرض وليس لهم قدرة للسيطرة عليه. |
L'Équipe de travail s'est réunie plusieurs fois et il a été annoncé que ses membres étaient parvenus à un accord sur le mandat de la médiation et les noms des médiateurs. | UN | واجتمعت فرقة العمل عدة مرات وأعلن عن التوصل إلى اتفاق على اختصاصات الوساطة وأسماء الوسطاء. |
Pour leur part, le HCR, l'UIT et l'UNESCO ont désigné des médiateurs. | UN | أما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونسكو والاتحاد الدولي للاتصالات فقد عيَّنت وسطاء. |
Le recours à des médiateurs membres d'une minorité est une pratique positive que suivent certains États en vue d'améliorer la communication avec les minorités. | UN | ويُشكل استخدام وسطاء للأقليات ممارسة إيجابية تستخدمها بعض الدول لتحسين الاتصال بهذه الأقليات. |
En outre, plusieurs institutions essentielles, comme le tribunal des droits de l'homme et les bureaux des médiateurs, restent à créer. | UN | كما أنه لا يزال من المتعين إنشاء عدد من المؤسسات الرئيسية مثل محكمة حقوق الانسان ومكاتب أمناء المظالم. |
Depuis 2005 Observateur au sein du Réseau européen des médiateurs pour enfants (ENOC) | UN | منذ عام 2005 مراقب في الشبكة الأوروبية لأمناء المظالم المعنيين بالأطفال منذ عام 2007 |
Les Nations Unies y contribueront en fournissant des médiateurs, des négociateurs et des chefs de mission disposant d'indications appropriées dans ce domaine. | UN | وستساعد الأمم المتحدة على كفالة ذلك بأمور منها توفير التوجيه الملائم في هذا الصدد للوسطاء والمفاوضين ورؤساء البعثات. |
Pour cette tâche, la plupart des pays ont bien créé des institutions nationales de défense des droits de l'homme, par exemple des commissions des droits de l'homme, et nommé des médiateurs. | UN | ولأغراض المساعدة في هذه المهمة، أنشأت معظم البلدان مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان، مثل لجان حقوق الإنسان وأمناء المظالم. |
Les recommandations émanant des rapports de mission ont servi à renforcer l'action des médiateurs. | UN | وكانت التوصيات الواردة في تقارير تلك البعثات مفيدة في دعم جهود الوسطاء. |
Dans une telle situation, il est utile que l'un des médiateurs serve de coordonnateur. | UN | وفي مثل هذه الحالة، فإن وجود " منسّق " بين الوسطاء أمر مفيد. |
Mais cela ne veut pas dire qu'il faut soutenir une partie plutôt qu'une autre ou imposer une solution qui soit dans l'intérêt des médiateurs. | UN | وينبغي ألاّ يتم خلط ذلك بدعم طرف في الصراع أو فرض حل من شأنه أن يفيد الوسطاء. |
Un autre facteur clef qu'il convient de souligner est le rôle des médiateurs dans la prévention de l'escalade d'un conflit et de la reprise des hostilités. | UN | من العوامل الرئيسية الجديرة بالإشارة إليها هنا دور الوسطاء في منع تصعيد الصراع واستئناف الأعمال العدائية. |
La possibilité d'une médiation libre assurée par des médiateurs indépendants est offerte dans le cadre de cette procédure de conciliation. | UN | ويتاح أيضاً في إطار الإجراء المتعلق بالتصالح خيار الوساطة المجانية التي يباشرها وسطاء مستقلون. |
De plus, il faut des médiateurs culturels pour faciliter la communication entre les victimes, les fournisseurs de services et les autorités. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي استخدام وسطاء ثقافيين لتيسير التفاهم بين الأشخاص المتجر بهم ومقدمي الخدمات والسلطات. |
:: 40 % des médiateurs formés au règlement des conflits locaux dans le cadre de programmes d'appui des Nations Unies sont des femmes. | UN | :: 40 في المائة من وسطاء النزاع على مستوى المجتمع المحلي المدربين في برامج تدعمها الأمم المتحدة من النساء |
La désignation de représentants des enfants, tels que des médiateurs, pourrait être encouragée à cet égard. | UN | وباﻹمكان في هذا الصدد، تدعيم ممثلي اﻷطفال من قبيل أمناء المظالم. |
Toute personne considérant qu'elle-même ou un tiers a été traité de façon inappropriée ou injuste par une autorité publique ou par un agent de la fonction publique ou d'une administration locale peut porter plainte auprès du Bureau des médiateurs parlementaires. | UN | ويجوز لكل من يرى أنه تعرض هو أو غيره لمعاملة سيئة أو غير عادلة من جانب سلطة عامة أو موظف يعمل في الخدمة المدنية أو في الحكومة المحلية أن يقدم شكوى إلى مكتب أمناء المظالم البرلمانيين. |
Des enquêtes peuvent aussi être engagées à l'initiative des médiateurs eux-mêmes. | UN | كما يمكن لأمناء المظالم أن يبادروا بالشروع في تحقيقات. |
Des enquêtes peuvent aussi être engagées à l'initiative des médiateurs eux-mêmes, ou sur la base de constatations faites lors d'inspections. | UN | كما يمكن لأمناء المظالم الشروع بأنفسهم في إجراء تحقيقات والإدلاء بملاحظات في مسار إجراءات المعاينة. |
Intégration des déplacements internes dans les processus et les accords de paix : manuel à l'intention des médiateurs | UN | إدماج التشريد الداخلي في عمليات واتفاقات السلام: دليل للوسطاء |
Le Médiateur a félicité la Croatie d'avoir accepté toutes les recommandations visant à renforcer le statut du Médiateur et des médiateurs spécialisés. | UN | وكان موقف أمين المظالم إيجابياً من قبول كرواتيا جميع التوصيات الرامية إلى ترسيخ مركز أمين المظالم وأمناء المظالم المتخصصين. |
À cet égard, il prend note de l'information fournie par l'État partie selon laquelle cinq municipalités ont désigné des médiateurs pour enfants. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بأن خمس بلديات قامت بتعيين أمناء مظالم للأطفال. |
Outre le renforcement de la capacité des services d'immigration et des bureaux des médiateurs nationaux des droits humains concernant les droits des demandeurs d'asile, le HCR a continué d'alimenter le réseau des administrateurs chargés de liaison honoraires qui ont renforcé la capacité de l'Office à surveiller les centres des détention et les points d'entrée. | UN | وإلى جانب أنشطة بناء قدرات دوائر الهجرة والمكاتب الوطنية لأمناء مظالم حقوق الإنسان في مجال حقوق طالبي اللجوء، واصلت المفوضية تعزيز شبكة موظفي الاتصال الفخريين، مما عزز قدرتها على رصد مراكز الاحتجاز ونقاط الدخول. |
Il a également indiqué qu'un Projet pilote à l'intention des médiateurs municipaux s'occupant des Roms a été créé par la Haute Commission pour l'immigration et le dialogue interculturel. | UN | كما أشارت الحكومة إلى مشروع ريادي لوسطاء طائفة الروما البلديين، أنشأته اللجنة العليا للهجرة وحوار الثقافات. |
Le rôle des médiateurs et des institutions nationales des droits de l'homme dans le système de promotion et de protection des droits de l'homme des Nations Unies | UN | دور أمناء المظالم والوسطاء والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في نظام الأمم المتحدة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
a) Veiller à ce que les lieux de détention et les établissements communautaires soient véritablement contrôlés et régulièrement visités et inspectés par des organismes nationaux indépendants et des institutions nationales de protection des droits de l'homme, des médiateurs ou des magistrats habilités à effectuer des visites inopinées, à s'entretenir en privé avec les enfants et le personnel et à enquêter sur les cas présumés de violence; | UN | (أ) ضمان الرصد الفعال لأماكن الاحتجاز والمؤسسات المحلية والوصول المنتظم إليها والتفتيش عليها من جانب هيئات وطنية مستقلة ومؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان ودواوين مظالم أو أعضاء في الجهاز القضائي يحق لهم إجراء زيارات مفاجئة لتلك الأماكن والمؤسسات وإجراء مقابلات شخصية مع الأطفال والموظفين خلال جلسات خاصة يعقدونها معهم والتحقيق في مزاعم حدوث عنف؛ |
6) Le Comité note qu'il existe en Lituanie des médiateurs, notamment un Médiateur désigné par le Seimas. | UN | (6) تلاحظ اللجنة وجود دواوين لأمين المظالم في ليتوانيا، بما في ذلك أمين المظالم التابع للبرلمان (سيماس). |
Dans la mesure où la proposition des médiateurs était conforme à la Charte de l'OUA et au droit international, nous l'avons acceptée. | UN | وبما أن اقتراح الوسيطين كان متفقا مع ميثاقنا ومع القانون الدولي، فإننا قبلنا تلك الصفقة. |
des médiateurs qualifiés, dont de nombreuses femmes, établissent un lien entre l'école et les familles afin d'assurer la scolarisation et les premiers résultats de leur activité ont été très encourageants. | UN | وتم الاستعانة بوسطاء مدربين، أغلبهم من النساء، ليكونوا همزة وصل بين المدارس والأسر بهدف ضمان القيد في المدرسة، مع تحقيق نتائج أوَّلية مشجِّعة جداً. |