c) Mettre fin à tous les actes de violence, au harcèlement, aux menaces et à toutes les tentatives d'intimidation à l'égard des manifestants qui expriment des points de vue opposés; | UN | وقف جميع أعمال العنف والمضايقات والتهديدات وكل محاولات تخويف المتظاهرين الذين يعبرون عن آراء معارضة؛ |
Cet acte de provocation injustifié de la part du personnel de l'ambassade a provoqué la fureur des manifestants, qui étaient au départ non violents et pacifiques, et qui ne s'étaient rassemblés que pour exprimer leur profond ressentiment contre l'occupation d'une partie de leur pays. | UN | وهذا التصرف الاستفزازي جدا والذي ليس له مبرر على اﻹطلاق أشعل الغضب الشديد لدى المتظاهرين الذين كانوا في البداية مسالمين وغير عنيفين ومتجمعين لمجرد التعبير عن استيائهم الشديد إزاء احتلال جزء من بلدهم. |
Trois des manifestants qui avaient provoqué les incidents du 30 août sont inculpés d'atteintes à l'ordre public ou d'intrusion criminelle, ou des deux; les autorités de la ville de New York instruisent actuellement ces affaires. | UN | ويواجه حاليا ثلاثة من المتظاهرين الذين أثاروا أحداث ٣٠ آب/أغسطس تهمة اﻹخلال بالنظام و/أو التعدي اﻹجرامي؛ وتتولى سلطات مدينة نيويورك حاليا معالجة قضيتهم. |
Le 5 février 2006, l'immeuble abritant l'ambassade du Danemark a été incendié par des manifestants qui protestaient contre la publication par certains journaux danois de caricatures insultant le prophète Mahomet. | UN | " بتاريخ 5 شباط/فبراير 2006 تعرض المبنى الذي تقع فيه السفارة الدانمركية للحرق من قبل متظاهرين على أثر نشر بعض الصحف الدانمركية رسوم مسيئة للنبي محمد (ص). |
137. Kisangani. Le 20 novembre 2012, des manifestants qui protestaient à Kisangani (province Orientale) contre la prise de Goma par le M23 ont attaqué deux installations de la MONUSCO. | UN | 137 - كيسانغاني - في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، تعرض مرفقان تابعان للبعثة لهجوم من قبل متظاهرين في كيسانغاني، مقاطعة أورينتال، كانوا يتظاهرون احتجاجا على استيلاء حركة 23 مارس على غوما. |
Divers manifestants ont indiqué que les forces de l'ordre avaient tiré sans sommation, souvent de manière injustifiée et disproportionnée, sur des manifestants qui prenaient la fuite, voire à bout portant sur des manifestants qui venaient d'être arrêtés. | UN | وأشار كثيرٌ من المتظاهرين المصابين إلى أنهم لم يتلقّوا إنذاراً مسبقاً من أفراد الأمن الذين أطلقوا عليهم النار، وأن الكثير من الطلقات النارية كان غير ضروري وغير متناسب مع مقتضيات الموقف، إذ أُطلقت عليهم بينما كانوا يلوذون بالفرار وأُطلق بعضها الآخر عن كثب، بعدما أُلقي القبض عليهم بالفعل(). |
Plusieurs des prisonniers politiques sont des manifestants qui ont fait preuve de désobéissance civile et qui devraient être libérés immédiatement et sans condition. | UN | وكان من بين السجناء السياسيين، متظاهرون عديدون يقومون بعصيان مدني، وهؤلاء جديرون بالإفراج عنهم فورا وبدون شروط. |
Les membres du Bureau du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à Belgrade et moi-même avons interrogé des manifestants qui avaient dû être hospitalisés après avoir été roués de coups par la police, apparemment sans aucune raison. Nombre de manifestants, notamment des jeunes âgés de 16 à 18 ans, ont aussi été détenus. | UN | وقد قمت بنفسي ومعي موظفو مكتب بلغراد التابع لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بمقابلة المتظاهرين الذين أُدخلوا إلى المستشفيات نتيجة اﻹصابات التي لحقت بهم من جراء ضرب رجال الشرطة لهم والذي يبدو أنه قد تم دون استفزاز، وقد احتجز كثير من المتظاهرين بمن فيهم شبان تتراوح أعمارهم بين ١٦ و ١٨ عاما. |
Le 4 août 1994, les forces anti-émeutes ont ouvert le feu à Qazvin sur des manifestants qui protestaient contre le rejet par le Parlement d'un projet de loi qui aurait créé la province de Qazvin. | UN | وفي ٤ آب/أغسطس ١٩٩٤، أطلقت القوات المضادة للمظاهرات النار في قزوين على المتظاهرين الذين كانوا يعترضون على رفض البرلمان لمشروع قانون يرمي إلى إنشاء مقاطعة قزوين. |
La Mission relève cependant que, dans certains cas, les organisateurs de manifestations ont eu des difficultés à obtenir les autorisations nécessaires, en particulier dans les zones peuplées essentiellement de Palestiniens de nationalité israélienne, et que la police a parfois fait des difficultés à des manifestants qui entendaient exercer leur droit de se réunir pacifiquement et leur droit à la liberté d'expression. | UN | على أن البعثة تلاحظ أنه كان ثمة مناسبات تردد فيها أن المتظاهرين في الاحتجاجات كانوا يلقون صعوبة في الحصول على التصاريح ولا سيما في المناطق المأهولة أساساً بالفلسطينيين الإسرائيليين حيث كانت الشرطة تضع العقبات في طريق المتظاهرين الذين يسعون إلى ممارسة حقهم في التجمع السلمي وممارسة حُرية التعبير. |
Dans la région du Kurdistan, des heurts ont eu lieu le 17 février à Soulemaniyeh lorsque les forces de sécurité ont ouvert le feu sur des manifestants qui avaient lancé des pierres contre le bureau local du Parti démocratique kurde (KDP). | UN | 12 - وفي إقليم كردستان، وقعت اشتباكات في السليمانية في 17 شباط/فبراير، عندما أطلقت قوات الأمن النار على المتظاهرين الذين كانوا يرمون الحجارة على المكتب المحلي للحزب الديمقراطي الكردستاني. |
Il convient de mentionner l'incident survenu le 12 juillet, au cours duquel les forces d'occupation ont tiré des grenades de surpression et des capsules lacrymogènes sur des manifestants qui s'étaient réunis à Al-Khalil (Hébron) pour manifester contre les colonies de peuplement israéliennes illégales. | UN | وشمل ذلك واقعة حدثت في 12 تموز/يوليه عندما أطلقت قوات الاحتلال قنابل صوت وقنابل الغاز المسيل للدموع على المتظاهرين الذين تجمعوا في مدينة الخليل للتظاهر ضد المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية. |
Le 22 février 2013, par exemple, dans le village d'Abud, Sameeh Asfour a été mortellement blessé par une balle en métal recouverte de caoutchouc tirée en direction des manifestants qui s'étaient rassemblés pour exprimer leur solidarité avec les Palestiniens détenus dans des prisons israéliennes. | UN | ففي 22 شباط/ فبراير 2013، مثلاً، قُتل سميح عصفور، في قرية عابود، برصاصة معدنية مكسوة بالمطاط أُطلقت صوب المتظاهرين الذين تجمعوا للتعبير عن تضامنهم مع الأسرى الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية(). |
L’incident le plus grave s’est produit le 20 août, lorsque les forces armées ont tiré à balles réelles sur des manifestants qui lançaient des pierres dans le quartier de West Point à Monrovia. Trois jeunes ont été blessés et l’un d’entre eux est décédé des suites de ses blessures. | UN | ووقع أفظع هذه الحوادث في 20 آب/أغسطس، عندما وجهت القوات المسلحة الليبرية طلقات من الذخيرة الحية نحو المتظاهرين الذين كانوا يرشقونها بالحجارة في حي ويست بوينت السكني، مما أسفر عن وفاة أحد الشباب وإصابة اثنين بجراح. |
Par exemple, selon des informations fournies en septembre 1996, des dizaines de manifestants auraient été tués à Kano et Kaduna lorsque la police a tiré sur des manifestants qui protestaient contre l'arrestation d'un chef religieux renommé. | UN | وعلى سبيل المثال أشارت تقارير قدمت إلى المقررين الخاصين في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ إلى مصرع عشرات من المتظاهرين في كافو وكادونا حين أطلقت الشرطة النيران على المتظاهرين الذين كانوا يحتجون على القبض على زعيم ديني معروف. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme s'est dit préoccupé par les informations faisant état de l'usage excessif de la force par des agents des forces de l'ordre contre des manifestants qui s'étaient réunis pour exprimer leur mécontentement concernant le réaménagement de la place historique Taksim et du parc Gezi. | UN | ٣٢- وأعربت المفوضية السامية لحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بإفراط موظفي إنفاذ القانون في استعمال القوة ضد المتظاهرين الذين تجمعوا للتعبير عن استنكارهم لإعادة تطوير ساحة " تقسيم " وحديقة " غيزي " التاريخيتين(78). |
Le Sommet de coopération économique Asie-Pacifique qui s’est tenu à Vancouver les 24 et 25 novembre 1997 a attiré des manifestants qui ont demandé aux participants d’accorder un rang de priorité plus élevé à la question des droits de l’homme dans leur ordre du jour. | UN | ٤١ - واجتذب مؤتمر القمة المعني بالتعاون الاقتصادي في منطقة آسيا و المحيط الهادئ، الذي عقد في فانكوفر في الفترة من ٢٤ إلى ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. متظاهرين طالبوا مؤتمر القمة بإدراج مسألة حقوق الإنسان في موضع متقدم في جدول الأعمال. |
D'autres personnes ont été tuées le jour suivant dans un lieu appelé Sahl Al Ghab, lorsque des agents des forces de sécurité et des militaires ont tiré sur des manifestants qui se dirigeaient vers Jisr Al Choughour. | UN | وفي اليوم التالي وقع المزيد من عمليات القتل عندما أطلقت عناصر في الأمن والجيش النار على متظاهرين كانوا يتوجهون إلى جسر الشغور في منطقة تُسمى سهل الغاب(). |
Elle a évoqué, à titre d'exemple, l'incident survenu en septembre 2009 à Lungi, au cours duquel 3 personnes avaient été abattues et au moins 13 autres blessées du fait de l'usage excessif de la force par la police, qui avait ouvert le feu sur des manifestants qui attaquaient un poste de police. | UN | وأشارت، على سبيل المثال، إلى الحادث الذي وقع في لونجي في أيلول/سبتمبر 2009 والذي أسفر عن قتل 3 أشخاص بالرصاص وجرح 13 شخصاً آخرين نتيجة لاستخدام القوة المفرطة من قِبل الشرطة التي فتحت النار على متظاهرين كانوا يهاجمون أحد مخافر الشرطة(48). |
Divers manifestants ont indiqué que les forces de l'ordre avaient tiré sans sommation, souvent de manière injustifiée et disproportionnée, sur des manifestants qui prenaient la fuite, voire à bout portant sur des manifestants qui venaient d'être arrêtés. | UN | وأشار كثيرٌ من المتظاهرين المصابين إلى أنهم لم يتلقّوا إنذاراً مسبقاً من أفراد الأمن الذين أطلقوا عليهم النار، وأن الكثير من الطلقات النارية كان غير ضروري وغير متناسب مع مقتضيات الموقف، إذ أُطلقت عليهم بينما كانوا يلوذون بالفرار وأُطلق بعضها الآخر عن كثب، بعدما أُلقي القبض عليهم بالفعل(). |
Nous obtenons des informations au sujet des manifestants qui se dirigent vers le palais Présidentiel à Héliopolis | Open Subtitles | لدينا أخبار عن متظاهرون في طريقهم إلى القصر الرئاسي في هليوبليس |