Entre le 6 et le 24 avril, 224 enfants de moins de 18 ans qui participaient à des manifestations ou se trouvaient sur leur passage comme simples spectateurs ont été blessés. | UN | وجُرح مـئـتـان وأربعة وعشرون طفلا تحت سن 18 سنة خلال الفترة من 6 إلى 24 أبريل خلال مشاركتهم في المظاهرات أو وجودهم في أماكن حدوثهـا. |
À deux exceptions près, ces cadavres n'ont pu être identifiés et il n'a donc pas été directement possible d'établir si les victimes avaient participé à des manifestations ou à des activités politiques connexes. | UN | ولم يتيسر تحديد هوية أصحاب الجثث، باستثناء جثتين، وتعذر بالتالي إثبات وجود أي صلة مباشرة بين الضحايا وبين الاشتراك في المظاهرات أو في ألأنشطة السياسية ذات الصلة. |
La plupart des violations signalées dans les Amériques sont motivées par la participation à des manifestations ou à des conférences. | UN | وكانت معظم الانتهاكات المزعومة في الأمريكتين ذات صلة بمشاركة المدافعين في مظاهرات أو مؤتمرات. |
Certaines disparitions se seraient produites à la suite d'arrestations massives opérées après des manifestations ou avant la visite de hautes personnalités ou d'éminents représentants d'autres pays. | UN | وكانت حالات الاختفاء في بعض الأحيان تحدث، فيما يدّعى، إثر عمليات اعتقال جماعي تعقب مظاهرات أو تسبق زيارة شخصيات أو مسؤولين مرموقين من بلدان أخرى. |
a) Restrictions imposées aux femmes qui souhaitent entreprendre toute forme d'art et d'expression personnelle, entrer dans des sites ou locaux culturels protégés, participer à des manifestations ou des cérémonies culturelles et s'engager dans l'interprétation et l'application de textes, rituels et coutumes particuliers. | UN | (أ) القيود المفروضة على النساء اللاتي يرغبن في ممارسة أي شكل من أشكال الفن والتعبير عن الذات، أو دخول المواقع أو المباني التراثية الثقافية، والمشاركة في الفعاليات أو الاحتفالات الثقافية، أو في تفسير وتطبيق نصوص أو طقوس أو عادات معينة. |
Le 3 juin, le Coordonnateur résident des Nations Unies et Coordonnateur de l'aide humanitaire a publié un communiqué de presse dans lequel il a condamné le recours à la violence et à l'intimidation lors des manifestations ou des grèves et souligné combien il importait de protéger les droits des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et des travailleurs humanitaires. | UN | وفي 3 حزيران/يونيه، أصدر منسق الأمم المتحدة المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية بيانا صحفيا يدين فيه استعمال العنف والتهديد في الاحتجاجات أو الإضرابات، ويبرز أهمية حماية حقوق الصحفيين، والمدافعين عن حقوق الإنسان والعاملين في مجال الشؤون الإنسانية. |
La législation applicable n'érigeait en infraction que certains actes sexuels et non pas ce que l'on pourrait considérer comme des manifestations ou associations physiques et nul n'avait été arrêté ou poursuivi pour de tels actes. | UN | ولا تجرم التشريعات ذات الصلة سوى أفعال جنسية محددة، وليس ما يمكن اعتباره مظاهر أو روابط مادية، ولم يوقف أو يُحاكم أي شخص على هذه الأفعال. |
Des enfants ont été arrêtés parce qu'eux-mêmes ou leurs proches avaient ou étaient présumés avoir participé à des manifestations ou prêté leur appui à des groupes d'opposition armés. | UN | وألقي القبض على الأطفال لمشاركتهم أو مشاركة أقاربهم الفعلية أو المفترضة في المظاهرات أو تقديم المساندة لجماعات المعارضة المسلحة. |
Enfin, elle impose des amendes aux personnes qui participent à des manifestations ou des associations responsables de répandre ou d'encourager la haine et l'intolérance. | UN | كما يفرض القانون غرامات على الأفراد المشاركين في المظاهرات أو الجمعيات المسؤولة عن انتشار الكراهية والتعصب أو التشجيع عليهما. |
D'après les organisations non gouvernementales, les cas de brutalités policières, en particulier pendant des manifestations ou dans le cadre de la garde à vue, sont fréquents. | UN | فحسب المنظمات غير الحكومية، ما زالت أعمال العنف التي يرتكبها رجال الشرطة، وبخاصة أثناء بعض المظاهرات أو في إطار الاحتجاز، شائعة. |
À l'heure actuelle, les autorités ne sont saisies d'aucune plainte faisant état d'un emploi abusif des armes à feu ou de la force par la police pendant des manifestations ou d'autres mouvements populaires. | UN | والآن، لم تتسلم السلطات أي شكاوى بشأن الاستخدام المتعسف للأسلحة النارية أو القوة من طرف الشرطة أثناء المظاهرات أو غيرها من التحركات الشعبية. |
ii) L'arrestation et la détention arbitraires d'enfants, ainsi que les mauvais traitements et les actes de torture infligés par les forces gouvernementales à des enfants parce qu'eux-mêmes ou leurs proches avaient ou étaient présumés avoir participé à des manifestations ou prêté leur appui à des groupes d'opposition, et l'utilisation d'enfants comme boucliers humains; | UN | ' 2` قيام القوات الحكومية باعتقال الأطفال واحتجازهم وإساءة معاملتهم وتعذيبهم لمشاركتهم أو مشاركة أقاربهم الفعلية أو المفترضة في المظاهرات أو تقديم المساندة لجماعات المعارضة المسلحة، واستخدام الأطفال دروعا بشرية؛ |
40. Avant et pendant sa visite, le SPT a reçu une documentation abondante sur le traitement dont auraient été l'objet des personnes qui avaient participé à des manifestations ou qui se trouvaient à proximité des sites des manifestations. | UN | 40- تلقت اللجنة الفرعية قبل وأثناء الزيارة معلومات وافية عن المعاملة التي تعرض لها المشاركون في المظاهرات أو الذين كانوا على مقربة منها. |
Certaines disparitions se seraient produites à la suite d'arrestations massives opérées après des manifestations ou avant la visite de hautes personnalités ou d'éminents représentants d'autres pays. | UN | وفي بعض الحالات، أُدعي أن حالات الاختفاء قد حدثت في أعقاب عمليات القاء قبض جماعي على أشخاص بعد مظاهرات أو قبل زيارة أشخاص بارزين أو مسؤولين من بلدان أخرى. |
Certaines disparitions se seraient produites à la suite d'arrestations massives opérées après des manifestations ou avant la visite de hautes personnalités ou d'éminents représentants d'autres pays. | UN | وفي بعض الحالات كانت عمليات الاختفاء تحدث، فيما يُدّعى، إثر عمليات اعتقال جماعي تجري عقب قيام مظاهرات أو قبيل زيارة أشخاص بارزين أو مسؤولين من بلدان أخرى. |
Il semblerait que des manifestations ou marches pacifiques dans les grandes villes aient été parfois interdites ou dispersées violemment par la police. | UN | ويقال إن قوات الشرطة قامت في بعض الأحيان بمنع مظاهرات أو مسيرات سلمية في المدن الكبيرة، أو باستخدام العنف لتفرقة المتظاهرين. |
Il est arrivé à plusieurs reprises que des manifestations ou des rassemblements non autorisés soient réprimés par un usage excessif et disproportionné de la force, et les policiers portent désormais couramment des matraques électriques, qu'ils n'hésitent pas à utiliser. | UN | وعندما وقعت مظاهرات أو تجمعات بدون إذن، سجلت عدة حالات للاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة، حيث يحمل أفراد الشرطة الآن هراوات كهربائية يستخدمونها بشكل عادي. |
Lorsque des manifestations ou des rassemblements se tiennent sans autorisation, une violence parfois excessive est employée pour réprimer des manifestants pacifiques, des dirigeants sont arrêtés et contraints d'apposer leur empreinte digitale sur un document par lequel ils s'engagent à ne plus perturber l'ordre public, ou encore inculpés et traduits en justice. | UN | وفي حالة تنظيم مظاهرات أو تجمعات دون ترخيص، تستخدم في بعض الأحيان القوة المفرطة ضد متظاهرين سلميين، ويحتجز الزعماء ويرغمون على البصم بالإبهام على وثائق يلتزمون فيها بعدم معاودة الإخلال بالنظام العام أو توجه إليهم تهم ويُحالون إلى المحاكم. |
Au cours d'entretiens avec la Mission, 10 détenus libérés ont dit avoir été arrêtés arbitrairement et détenus au secret pendant des périodes de 20 à 45 jours par des militaires ou des membres des services de renseignement de la police, parce qu'ils étaient soupçonnés d'avoir participé à des manifestations ou d'appartenir à des groupes armés. | UN | وادعى عشرة من المعتقلين المفرج عنهم، خلال مقابلات مع البعثة، أنه قد تم اعتقالهم بصورة تعسفية واحتجزوا بمعزل عن العالم الخارجي لفترات تتراوح بين 20 و 45 يوما من قبل عناصر الاستخبارات العسكرية أو الشرطة، بسبب مشاركتهم المزعومة في مظاهرات أو عضويتهم المزعومة في جماعات مسلحة. |
54. En particulier, la Rapporteuse spéciale recommande aux États de se pencher sur la question des restrictions imposées aux femmes qui souhaitent entreprendre toute forme d'art et d'expression personnelle, entrer dans des sites ou des lieux appartenant au patrimoine culturel, participer à des manifestations ou des cérémonies culturelles et interpréter et observer des textes, rituels et coutumes particuliers (par. 79). | UN | 54- وأوصت المقررة الخاصة، على وجه الخصوص، بأن تستعرض الدول مسألة القيود المفروضة على النساء اللواتي يرغبن في ممارسة أي شكل من أشكال الفن والتعبير عن الذات، أو دخول المواقع أو المباني التراثية الثقافية، والمشاركة في الفعاليات أو الاحتفالات الثقافية، أو في تفسير وتطبيق نصوص أو طقوس أو عادات معينة (الفقرة 79). |
34. NGO Monitor indique qu'Israël est une démocratie solide et pluraliste, et note qu'il n'y a pas de restrictions s'agissant des manifestations ou des activités de sensibilisation quelle qu'en soit la forme, et notamment les critiques exacerbées et impopulaires du Gouvernement et des militaires. | UN | 34- وأفاد مرصد المنظمات غير الحكومية بأن الديمقراطية الإسرائيلية قوية وتعددية، ولاحظ أنه لا توجد أية قيود مفروضة على أي شكل من أشكال الاحتجاجات أو الأنشطة الدعوية، بما في ذلك الانتقادات البالغة القسوة وغير الشعبية الموجهة إلى الحكومة والسلطات العسكرية(56). |
Les dieux et les divinités sont-ils des entités distinctes ou simplement des manifestations ou encore les innombrables formes d’expression que peut revêtir un être divin?» | UN | وتساءل السفير شارما " إذا نظر المرء إلى الشمس في مليون بركة مياه فهل سيرى مليون شمس أم شمس واحدة؟ هل اﻵلهة وأشكال اﻷولوهية كيانات مختلفة أم هي مجرد مظاهر أو صور لا حصر لها لﻹله الواحد المعبود؟ " |
73. Lorsque la police ou d'autres autorités réagissent à des incidents survenant pendant des manifestations ou des réunions, elles font un usage excessif de la force. | UN | 73- وعندما تواجه الشرطة أو غيرها من السلطات أحداثاً في شكل احتجاجات أو تجمعات، يزداد إفراطها في استخدام العنف. |