ويكيبيديا

    "des menaces contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأخطار التي تهدد
        
    • المخاطر التي تهدد
        
    • التهديدات التي يتعرض لها
        
    • للأخطار التي تهدد
        
    • تهديدات ضد
        
    • تهديداتهم
        
    • عن التصدي للأخطار التي تتهدد
        
    • في حقها ويطلق التهديدات في حق
        
    • توجيه تهديدات
        
    • تهدد السلام العالمي
        
    • للتهديدات التي تستهدف
        
    L'ombre des menaces contre la paix et la sécurité s'étend alors que le Conseil de sécurité reste divisé. UN إن الأخطار التي تهدد السلم والأمن تلقي بظلالها الثقيلة على الوضع الراهن، حيث لا يزال مجلس الأمن منقسماً على نفسه.
    Ces mesures contribueraient à un règlement efficace des problèmes et différends existants et à l'élimination des sources de tensions et des menaces contre la paix et la sécurité régionales en découlant. UN وهي بذلك ستساهم بفعالية في حل هذه المشاكل والنزاعات القائمة، والقضاء على أسباب التوتر وإزالة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الإقليميين وتنجم عن تلك المشاكل والنزاعات.
    Au mieux-être que suscitent les échanges sans entrave et l'abondance des biens s'oppose la mondialisation des menaces contre la vie, la dignité et les moyens de subsistance de chacun. UN فمكاسب الرفاه التي يمكن أن تُجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم.
    Face à la montée des menaces contre le personnel de l'ONU, il faut accorder une attention soutenue aux questions de collecte et d'analyse d'informations sur le terrain afin d'assurer la protection et la sécurité de ce personnel. UN وبالنظر إلى ازدياد المخاطر التي تهدد موظفي الأمم المتحدة، يجب توجيه اهتمام مستمر إلى مسألة جمع المعلومات وتجهيزها في الميدان من أجل ضمان سلامتهم وأمنهم.
    Un avis consultatif de la Cour internationale de Justice clarifierait l'obligation de soumettre au Conseil de sécurité les questions impliquant le recours à la force face à des menaces contre la paix et la sécurité. UN وذكرت أن صدور فتوى من محكمة العدل الدولية سيوضح الالتزام بأن تُحال إلى مجلس الأمن المسائل التي تنطوي على استخدام القوة ردا على التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن.
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بضرورة السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que la maîtrise des armes classiques doit être recherchée d'abord aux niveaux régional et sous-régional, puisque c'est surtout entre États d'une même région ou sous-région que naissent la plupart des menaces contre la paix et la sécurité depuis la fin de la guerre froide, UN واقتناعا منها بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي لأن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    o) La responsabilité, partagée entre toutes les nations, de la gestion du développement économique et social dans le monde entier, ainsi que des menaces contre la paix et la sécurité internationales, responsabilité dont l'exercice devrait être multilatéral; UN (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، فضلا عن المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب أن تمارس هذه المسؤولية على الصعيد المتعدد الأطراف؛
    p) La responsabilité, partagée entre toutes les nations, de la gestion des questions économiques et sociales dans le monde entier, ainsi que des menaces contre la paix et la sécurité internationales, responsabilité dont l'exercice devrait être multilatéral; UN (ع) تشارك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة القضايا الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، فضلاً عن المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب أن تمارس هذه المسؤولية على الصعيد المتعدد الأطراف؛
    En 2004, il a institué l'équipe nationale d'intervention informatique d'urgence pour coordonner l'action menée au niveau national face à des menaces contre la sécurité de l'information et coopérer avec l'équipe d'intervention informatique d'urgence de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est à l'échelle régionale. UN وقد شكّلنا أيضا في عام 2004 الفريق الوطني لمواجهة الطوارئ الحاسوبية لينسق الردود الوطنية على المخاطر التي تهدد أمن المعلومات وليتعاون على الصعيد الإقليمي مع فريق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لمواجهة الطوارئ الحاسوبية.
    o) La responsabilité, partagée entre toutes les nations, de la gestion du développement économique et social dans le monde entier, ainsi que des menaces contre la paix et la sécurité internationales, responsabilité dont l'exercice devrait être multilatéral; UN (س) اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، فضلا عن المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب أن تمارس هذه المسؤولية على الصعيد المتعدد الأطراف؛
    p) La responsabilité, partagée entre toutes les nations, de la gestion des questions économiques et sociales dans le monde entier, ainsi que des menaces contre la paix et la sécurité internationales, responsabilité dont l'exercice devrait être multilatéral; UN (ع) تشارك دول العالم في تحمل مسؤولية إدارة القضايا الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم، فضلاً عن المخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، ووجوب أن تمارس هذه المسؤولية على الصعيد المتعدد الأطراف؛
    :: Élimination des menaces contre la paix et la sécurité ; UN :: مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن؛
    Le Conseil de sécurité, en particulier, doit agir de manière crédible, prompte et efficace en vertu des responsabilités que lui confère la Charte s'agissant des menaces contre la paix et la sécurité internationales. UN ويتعين على مجلس الأمن، بوجه خاص، أن يتحرك بطريقة جديرة بالثقة في الوقت المناسب وعلى نحو فعال للاضطلاع بالمسؤوليات المسندة إليه بموجب ميثاق الأمم المتحدة من أجل التصدي للأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    En outre, il a informé le Comité d'un autre incident survenu le même mois au cours duquel un individu avait brisé la vitre d'une fenêtre de la Mission permanente et proféré des menaces contre la Mission et son personnel. UN بالإضافة إلى ذلك، أبلغ ممثل كوبا اللجنة بحادثة أخرى وقعت في نفس الشهر، حيث هشم أحد الأفراد نافذة من نوافذ البعثة الدائمة وأطلق تهديدات ضد البعثة وموظفيها.
    Ils sont repartis après avoir proféré des menaces contre le requérant et sa famille. UN ثم، غادروا الزنزانة بعد أن وجهوا تهديداتهم لصاحب الشكوى وأسرته.
    C'est pourquoi ils affirment à nouveau que la responsabilité de la gestion et de la réalisation du développement économique et social dans le monde et de la maîtrise des menaces contre la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde et exercée dans un cadre multilatéral. UN ومن ثم فإنها تؤكد من جديد أن المسؤولية عن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وعن تحقيق هذه التنمية، فضلا عن التصدي للأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين، يجب أن تكون مسؤولية مشتركة فيما بين دول العالم كافة، وأن تمارس بأسلوب متعدد الأطراف.
    Le gardien lui a écrasé la tête, le dos, les fesses, les jambes, les genoux et les pieds, tout en l'injuriant et en émettant des menaces contre sa famille. UN لكن الحارس ضغط على رأسها وظهرها وردفيها وفخذيها وركبتيها ورجليها، وهو يتلفظ بالإهانات في حقها ويطلق التهديدات في حق عائلتها.
    des menaces contre des candidats, des électeurs, des agents électoraux et le matériel électoral ont également été signalées. UN وأُفيد أيضاً عن توجيه تهديدات إلى المرشحين والناخبين والمسؤولين عن تنظيم الانتخابات. ولم تكن المواد الانتخابية بمنأى عن التهديدات كذلك.
    Certaines délégations ont affirmé que les membres permanents du Conseil n'exerçaient leur droit de veto que lorsqu'ils se trouvaient devant une décision qui risquait à leur avis de contredire leur propre conception des menaces contre la paix mondiale. UN وكان من رأي بعض الوفود أن الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن لم يستخدموا حق النقض إلا في مسائل معينة اعتبروا أنها تهدد السلام العالمي وفقا لرؤيتهم الذاتية للسلام العالمي.
    Ces actes ne nous décourageront pas de poursuivre la tâche que nous nous sommes fixée. Toutefois, à mesure que se poursuit la campagne contre les Chabab, il faut nous attendre à une escalade des menaces contre le Gouvernement ainsi que contre les installations et le personnel internationaux. UN إن هذه الأعمال لن تردعنا من القيام بعملنا؛ ولكن يجب علينا، في الوقت نفسه، أن نتوقع استمرار الحملة ضد حركة الشباب، وما سيستتبع ذلك من تزايد للتهديدات التي تستهدف الموظفين والمرافق الحكوميين والدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد