ويكيبيديا

    "des mesures concernant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير المتعلقة
        
    • تدابير تتعلق
        
    • تدابير بشأن
        
    • إجراءات بشأن
        
    • للتدابير الخاصة
        
    • للتدابير المتعلقة
        
    • بالتدابير المتعلقة
        
    • التدابير المتصلة
        
    • تدابير للتصدي
        
    • تدابير تتصل
        
    • إجراءات تتعلق
        
    • إجراء بشان
        
    • التي ينبغي اتخاذها بغية
        
    • تدابير فيما يتعلق
        
    • إجراء دولي بشأن
        
    Il porte essentiellement sur l'effet des mesures concernant le Siège et le déplacement de certaines activités entre le Siège et d'autres lieux d'implantation. UN وهو يتعلق أساسا باﻵثار الناتجة عن التدابير المتعلقة بالمقر ونقل بعض اﻷنشطة إلى مواقع أخرى.
    Nous avons entrepris des mesures concernant en particulier les groupes d'enfants les plus vulnérables. UN وقد اتخذت بعض التدابير المتعلقة بجماعات الأطفال الضعيفة على نحو خاص.
    Les conclusions adoptées par le Conseil comprennent notamment des mesures concernant les procédures de délivrance des visas et de contrôle aux frontières extérieures. UN وتشمل الاستنتاجات التي اعتمدها المجلس تدابير تتعلق بإجراءات منح تأشيرات الدخول والرقابة على الحدود الخارجية.
    La Commission peut aussi proposer des modifications législatives ou des mesures concernant l'égalité des chances dans l'emploi, le travail ou la formation professionnelle. UN كما أنها قد توصي بتعديلات تشريعية أو تقترح تدابير تتعلق بتكافؤ الفرص في العمل والتوظيف والتدريب المهني.
    Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة.
    Ceux-ci ont pris des mesures concernant cinq de ces rapports. UN وقد اتخذوا إجراءات بشأن خمسة من هذه التقارير.
    Rapport du Secrétaire général sur l’application des mesures concernant les activités d’information et de communication approuvées par l’Assemblée générale; UN تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ التدابير المتعلقة باﻹعلام والاتصالات التي أقرتها الجمعية العامة؛
    Application des mesures concernant les activités d'information et de communication UN تنفيذ التدابير المتعلقة باﻹعلام والاتصال
    Il a pris note avec intérêt des mesures concernant la participation des femmes à la vie politique, la protection des femmes contre la violence et le chômage des jeunes. UN وأشارت إلى التدابير المتعلقة بمشاركة المرأة في السياسة، وحماية المرأة من العنف، وبطالة الشباب.
    des mesures concernant le personnel et le matériel et des mesures d’ordre administratif sont donc appliquées systématiquement pour assurer la sécurité et le contrôle des avoirs des Nations Unies. UN وتنفذ بانتظام في عمليات حفظ السلام تدابير تتعلق بالموظفين والمواد واﻹدارة لتوفير اﻷمن ﻷصول اﻷمم المتحدة ولمراقبتها.
    C'est pourquoi la facilitation du commerce peut recouvrir des mesures concernant: UN ولذلك فإن تيسير التجارة قد تشمل تدابير تتعلق بالآتي:
    Durant la période transitoire, le Comité sera peut-être également amené à élaborer des mesures concernant le renforcement des capacités et à entreprendre des activités tendant à promouvoir la ratification de la Convention et à sensibiliser le public. UN وثمة مجالات عمل أخرى محتملة أثناء الفترة المؤقتة، وهذه تشمل الشروع في تدابير تتعلق ببناء القدرات والقيام باﻷنشطة فيما يتصل بتشجيع التصديق على الاتفاقية وتوعية الجماهير بها.
    Dans le cadre de ce plan, des initiatives ont été lancées pour mettre en oeuvre des mesures concernant les cinq éléments. UN واستهلت، في اطار هذه الخطة، مبادرات لتنفيذ تدابير بشأن هذه العناصر الخمسة.
    Les pays développés rechignent à s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des émissions de substances nocives pour la couche d'ozone ou à prendre des mesures concernant les conséquences de leur industrialisation sur le climat. UN فالبلدان المتقدمة تتقاعس عن الوفاء بالتزاماتها في مجال انبعاث المواد الضارة لطبقة اﻷوزون أو عن اتخاذ تدابير بشأن عواقب تصنيعها على المناخ.
    La Fédération de Russie a indiqué que, en 2013, une série de nouvelles mesures avaient été élaborées pour enquêter sur les atteintes aux droits des journalistes, notamment des mesures concernant la coopération entre administrations et l'échange régulier d'informations. UN وأفاد الاتحاد الروسي بأنه وضع في عام 2013 سلسلة من التدابير الإضافية للتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين، بما في ذلك تدابير بشأن التعاون بين الوكالات وتبادل المعلومات بصورة منتظمة.
    :: Le Comité a pris des mesures concernant quatre cas signalés de violation des sanctions du Conseil de sécurité. UN اتخذت اللجنة إجراءات بشأن أربع حوادث أُبلغ عنها تتعلق بعدم الامتثال لتدابير الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن.
    Des défis importants sont imminents à mesure que se rapproche pour la Commission le moment de prendre des mesures concernant les propositions relatives aux droits de l'homme. UN ومضى قائلا إنه تظهر في الأُفق تحديات كبرى مع اقتراب اللجنة من مرحلة اتخاذ إجراءات بشأن اقتراحات تتعلق بحقوق الإنسان.
    . l'estimation de l'effet total des mesures concernant les émissions de CH4 en l'an 2000. UN ● تقدير اﻷثر الكلي للتدابير الخاصة بانبعاثات الميثان في عام ٠٠٠٢
    Dans son rapport du 17 janvier 1999 (S/1999/49), le Secrétaire général a suggéré, entre autres, que le Conseil fasse faire une étude d'experts axée sur les moyens de repérer les violations des mesures concernant le trafic d'armements, l'approvisionnement en pétrole et le commerce des diamants, ainsi que les mouvements des fonds de l'UNITA. UN واقترح الأمين العام، في تقريره المؤرخ 17 كانون الثاني/يناير 1990 (S/1999/49) أنــه يمكن لمجلس الأمن أن يأمر بإجراء دراسة على يــد خبراء تركز على السبل الممكنة لتعقب الانتهاكات التي تحدث للتدابير المتعلقة بتهريب الأسلحة وتوريد النفط وتجارة الماس فضلا عن حركة أموال يونيتا.
    :: Liste des mesures concernant la mise en place de contrôles sur les transactions financières UN :: قائمة بالتدابير المتعلقة بفرض قيود على المعاملات المالية
    Il s'agit de voir si des changements doivent être apportés dans la répartition des mesures concernant les marchés du travail. UN والغرض من ذلك هو التمكن من معرفة ما إذا كان يلزم إجراء تغييرات في توزيع التدابير المتصلة بسوق العمل وماهية التغييرات التي يلزم إجراؤها.
    Du fait de contraintes financières, il leur est plus difficile de prendre des mesures concernant les changements climatiques, compte tenu, notamment, des autres priorités. UN وتفيد اﻷطراف ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن مواجهتها معوقات مالية تحد من قدراتها على استحداث تدابير للتصدي لﻵثار المترتبة على تغير المناخ، ولا سيما في ضوء أولويات أخرى تضطلع بها.
    La mondialisation à visage humain, à laquelle tout le monde aspire, exige impérieusement que la communauté internationale adopte des mesures concernant les migrations, phénomène qui touche aussi bien les pays en développement que les pays développés. UN إن العولمة المؤنسنة التي يتطلع إليها العالم تقتضي بالضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير تتصل بالهجرة التي تؤثر على البلدان النامية والبلدان المتقدمة معاً.
    Ces stratégies ou plans contenaient des mesures concernant la création et le renforcement de cadres juridiques et institutionnels de lutte contre la corruption. UN وتضمنت هذه الاستراتيجيات والخطط إجراءات تتعلق بإرساء أو تدعيم أطر قانونية ومؤسسية لمكافحة الفساد.
    Le représentant a déclaré par ailleurs qu'un principe fondamental du processus de règlement des plaintes en vertu du Traité était qu'on ne saurait réparer une injustice en en créant une autre et qu'une recommandation visant à ce que la Couronne prenne des mesures concernant des propriétés foncières privées n'était pas compatible avec le devoir de cette dernière de protéger les droits des particuliers. UN كذلك أوضح الممثل أن مبدأً أساسياً في عملية تسوية المطالبات المتعلقة بالمعاهدة هو المبدأ القائل بأن الظلم لا يعالج بالحاق ظلم آخر وإن توصية التاج باتخاذ إجراء بشان أراضي يملكها القطاع الخاص لا تتمشى مع واجب التاج في حماية حقوق المواطنين العاديين.
    Les membres du Conseil ont approuvé le rapport, y compris sa recommandation tendant à faire faire une étude d’experts axée sur les moyens de repérer des violations des mesures concernant le trafic d’armements, l’approvisionnement en pétrole et le commerce de diamants, ainsi que les mouvements de fonds de l’UNITA et l’assistance militaire à l’UNITA. UN ووافق أعضاء المجلس على التقرير، بما في ذلك التوصية الواردة به بتكليف الخبراء بإجراء دراسات تركز على التدابير التي ينبغي اتخاذها بغية التصدي للاتجار باﻷسلحة، وإمدادات النفط والاتجار بالماس، وحركة أموال يونيتا والمساعدة العسكرية المقدمة إلى يونيتا.
    Le Gouvernement des Émirats arabes unis examine la possibilité d'adopter des mesures concernant la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتبحث الحكومة إمكانية اتخاذ تدابير فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Convention impose aux gouvernements de prendre des mesures concernant 12 polluants organiques persistants groupés en trois catégories : pesticides, produits chimiques industriels et substances produites de façon non intentionnelle. UN 30 - وتدعو الاتفاقية إلى اتخاذ إجراء دولي بشأن الملوثات العضوية الـ 12 العصية التحلل المقسمة إلى ثلاث فئات من مبيدات الآفات، والمواد الكيميائية الصناعية، والنواتج العرضية غير المقصودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد