Pour ce faire, il prend des mesures défensives et prévient toutes les atteintes possibles à la sécurité. | UN | الأمر الذي يجري تحقيقه بتنفيذ تدابير دفاعية وإحباط أي محاولة للإخلال بالأمن. |
L'Australie condamne les attentats terroristes qui continuent d'être perpétrés contre Israël et comprend tout à fait la nécessité où se trouve Israël de prendre des mesures défensives énergiques. | UN | وتدين استراليا استمرار شن الهجمات الإرهابية على إسرائيل، وتفهم تماماً حاجة إسرائيل إلي اتخاذ تدابير دفاعية قوية. |
Le fait que les attentats continuent prouve que des mesures défensives sont indispensables pour protéger les citoyens israéliens face à cette menace. | UN | ويؤكد استمرار الهجمات الفلسطينية ضرورة اتخاذ تدابير دفاعية لحماية مواطني إسرائيل من هذا التهديد. |
Pour ce faire, il prend des mesures défensives et prévient toutes les atteintes possibles à la sécurité. | UN | ويتم هذا بتطبيق تدابير دفاعية وإحباط كل إمكانية للإخلال بالأمن. |
En revanche, ils comprennent mal comment des mesures défensives peuvent être considérées comme une menace. | UN | ولكن من الصعب علينا أن نفهم كيف يمكن اعتبار اتخاذ تدابير دفاعية أمراً ينطوي على تهديد. |
S'il est mis fin par des moyens pacifiques à l'agression érythréenne, l'Éthiopie n'a aucune raison de prendre des mesures défensives qui entraîneraient des pertes en vies humaines et la destruction de biens. | UN | فإن أمكن رد العدوان اﻹريتري سلما لن يعود أمام إثيوبيا سبب يدفعها إلى اللجوء إلى اتخاذ تدابير دفاعية قد تتسبب في خسائر في اﻷرواح ودمار في المملتكات. |
Les interventions de l'OUA et de la communauté internationale n'ayant donné aucun résultat, l'Éthiopie a été forcée de prendre des mesures défensives et d'expulser l'Érythrée de la région de Badme. | UN | وبالنظر إلى أن منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي ككل لم يحققا أي نتائج إيجابية، فقد اضطرت إثيوبيا إلى اتخاذ تدابير دفاعية وتطرد إريتريا من منطقة بادمي. |
Bien que l’effondrement du marché de l’ex-Yougoslavie ait abouti à une réorientation réussie vers les marchés étrangers, il a par ailleurs amené les entreprises manufacturières à adopter des mesures défensives de réduction des coûts. | UN | وبالرغم من أن انهيار سوق يوغوسلافيا السابقة أدى الى حدوث تحول ناجح نحو اﻷسواق اﻷجنبية، فإنه أدى أيضا الى لجوء شركات الصناعة التحويلية إلى اتخاذ تدابير دفاعية لخفض التكلفة. |
Plusieurs pays, notamment l'Indonésie, la République de Corée et la Thaïlande, ont adopté avec succès des mesures défensives contre les mouvements de capitaux durant les crises financière et économique mondiales. | UN | ولقد نجحت بلدان عديدة، من بينها إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا، في تطبيق تدابير دفاعية ضد تدفقات رؤوس الأموال أثناء الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
L'attaque d'hier confirme qu'Israël doit continuer d'adopter des mesures défensives pour faire face à ces menaces incessantes du terrorisme palestinien. | UN | ويؤكد الهجوم الذي وقع بالأمس استمرار الحاجة لأن تتخذ إسرائيل تدابير دفاعية لمواجهة التهديدات التي يفرضها الإرهاب الفلسطيني بلا هوادة. |
C'est le refus abject de l'Autorité palestinienne de respecter ses obligations juridiques et morales de mettre fin au terrorisme et à l'incitation qui a obligé Israël à prendre des mesures défensives pour protéger ses civils contre ces attaques meurtrières quotidiennes. | UN | ورفض السلطة الفلسطينية المشين الوفاء بالتزاماتها القانونية والأخلاقية لوضع حد للإرهاب والتحريض عليه هو الذي أجبر إسرائيل على اتخاذ تدابير دفاعية لحماية المدنيين في إسرائيل من الهجمات اليومية المريعة. |
De plus, cette responsabilité retombe sur la direction palestinienne qui permet aux terroristes d'opérer en toute impunité et dont la position favorable au terrorisme a forcé Israël à prendre des mesures défensives. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه المسؤولية تقع على القيادة الفلسطينية التي تسمح للإرهابيين بالعمل في مأمن من العقوبة، والتي يشكل موقفها المؤيد للإرهاب الدافع الذي أجبر إسرائيل على اتخاذ تدابير دفاعية. |
Si l'on n'obtient pas les résultats escomptés, les États engagés dans ce processus doivent envisager de prendre des mesures défensives coordonnées, en particulier des mesures financières. | UN | وإذا لم تتحقق النتائج المرجوة فينبغي للدول المشاركة في هذه العملية النظر في اتخاذ تدابير دفاعية منسقة، وخاصة التدابير الضريبية. |
Où je vais devoir enclencher des mesures défensives. | Open Subtitles | أو سوف أضطر إلى إتخاذ تدابير دفاعية |
L'ajustement implique qu'au lieu de tenter de protéger la région côtière vulnérable, on prendrait des mesures " défensives " du fait qu'elle continue à être habitée et exploitée. | UN | أما التواؤم فيعني هنا عدم القيام بأية محاولة لحماية المنطقة الساحلية المعرضة للخطر، بل اتخاذ تدابير " دفاعية " للسماح بمواصلة سكناها واستعمالها. |
Le Liban n'étant pas en mesure de s'acquitter de ces responsabilités, Israël est contraint de prendre des mesures défensives contre les auteurs des actes terroristes, qui sont non seulement appuyés par le Liban, mais aussi aidés directement, notamment sur le plan financier, par la République arabe syrienne et la République islamique d'Iran. | UN | ونتيجة لعدم وفاء لبنان بهذه المسؤوليات، تضطر إسرائيل إلى اتخاذ تدابير دفاعية ضد هذه اﻷنشطة اﻹرهابية، التي لا يدعمها لبنان وحده، بل وتتلقى المعونة المباشرة، من الناحية المالية وغيرها من النواحي، من الجمهورية العربية السورية وجمهورية إيران اﻹسلامية. |
De même, nous demandons à tous les gouvernements de prendre des mesures défensives concrètes à l'encontre de la Corée du Nord et de toute autre prolifération, y compris des mesures financières visant à geler les avoirs et les transactions liés aux activités de prolifération de la Corée du Nord. | UN | وبناء على ذلك، نطلب إلى جميع الحكومات أن تتخذ تدابير دفاعية محددة ضد أي انتشار من جانب كوريا الشمالية أو غيرها، بما في ذلك تدابير مالية لتجميد الأصول والمعاملات المتعلقة بأنشطة الانتشار من جانب كوريا الشمالية. |
Au lieu de respecter leurs obligations juridiques contraignantes et de préparer ainsi la voie à un dialogue pacifique, la partie palestinienne est activement engagée dans des tactiques de diversion, la propagande et des accusations de bas niveau, y compris à l'ONU, prétendant que la partie palestinienne a des droits mais aucune responsabilité et obligeant Israël à prendre des mesures défensives. | UN | وبدلا من أن يفي الجانب الفلسطيني بواجباته القانونية الملزمة ويمهد الطريق لقيام حوار سلمي، ينشغل بتكتيكات تضليلية ودعايات واتهامات رخيصة، في منتديات منها منتديات الأمم المتحدة، التي تزعم أن الجانب الفلسطيني له حقوق وليست عليه مسؤوليات مضطرة بذلك إسرائيل إلى اتخاذ تدابير دفاعية. |
Nous n'avons rien contre le peuple palestinien qui est notre partenaire et voisin et nous allons continuer de chercher des moyens de soulager leur détresse, alors même que les terroristes palestiniens persistent dans leur campagne barbare, empêchant ainsi les civils de part et d'autre de mener une existence normale et nous contraignent à prendre des mesures défensives. | UN | ليست لنا مشكلة مع الشعب الفلسطيني. أبناؤه هم شركاؤنا وجيراننا، وسنواصل التماس الطرق للتخفيف من المشاق التي يواجهونها، بالرغم من إمعان الإرهابيين الفلسطينيين في حملتهم الوحشية، التي تحرم السكان المدنيين على كلا الجانبين من الحياة الطبيعية وتجبرنا على اتخاذ تدابير دفاعية. |
Les soi-disant condamnations prononcées par le Président Arafat montrent qu'il ne réprouve pas véritablement le meurtre de civils israéliens mais plutôt qu'il craint que de tels actes < < n'aient donné au Gouvernement israélien une excuse > > pour prendre des mesures défensives. | UN | إن الإدانات التي يطلقها عرفات في الظاهر، تتناقض مع عدم رفضه بصورة جوهرية شرعية قتل المواطنين الإسرائيليين، فهو، بدلا من ذلك، يُعرب عن قلقه لأن هذه الأعمال " أعطت حكومة إسرائيل المبرر " لاتخاذ تدابير دفاعية. |