La Confédération prenait également des mesures de prévention, sous la forme par exemple de campagnes d'information et d'éducation. | UN | ويتخذ الاتحاد السويسري أيضاً تدابير وقائية مثل الحملات الإعلامية والتثقيفية. |
De manière générale, les États qui ont répondu au questionnaire ont reconnu la nécessité d'adopter des mesures de prévention et de mener des actions concertées pour faire face à la menace que le racisme représente pour la démocratie. | UN | وبوجه عام، سلمت الدول المجيبة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية وإجراءات تعاونية للتصدي لتهديد العنصرية للديمقراطية. |
Les activités des centres locaux d'assistance sociale comprennent des mesures de prévention et une aide à la réadaptation des victimes de violences et de traite. | UN | وتشمل أنشطة المراكز المحلية التدابير الوقائية والمساعدة على إعادة تأهيل ضحايا العنف والاتجار. |
Le Comité a demandé au Gouvernement d'étudier la cause du suicide chez les femmes afin d'adopter des mesures de prévention. | UN | وتطلب اللجنة إلى الحكومة دراسة أسباب انتحار النساء بغية اتخاذ التدابير الوقائية. |
:: Renforcement des mesures de prévention des menaces, en particulier le long du périmètre et des aires de service | UN | :: زيادة تدابير الوقاية من التهديدات، ولا سيما على طول المنطقة المحيطة بالموقع ومناطق الخدمات؛ |
Il a en outre été souligné que des mesures de prévention devraient être mises en œuvre au plus haut niveau du gouvernement et de la fonction publique. | UN | وجرى التشديد على أن تنفيذ تدابير منع الفساد ينبغي أن يبلغ أرفع مستويات الحكومة والخدمة العمومية. |
Rapport du Secrétaire général sur le renforcement des mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لمواجهة العنف ضد النساء |
Ils ne peuvent être soumis qu'à des mesures de prévention de la criminalité et à des mesures de protection sociale. | UN | ولا يمكن أن يخضعوا سوى لإجراءات تطبيق تدابير لمنع الجريمة وإجراءات تطبيق تدابير للحماية الاجتماعية. |
Les ONG souhaitent que des mesures de prévention et des traitements soient élaborés pour les femmes aussi. | UN | وقد اقترحت المنظمات غير الحكومية ضرورة وضع تدابير وقائية وعلاجات من أجل النساء أيضاً. |
Après l'abrogation de la Constitution de 1997, il était apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour écarter les menaces pour la sécurité qui pesaient sur le pays. | UN | وبعد إلغاء دستور عام 1997، ظهرت حاجة إلى اعتماد تدابير وقائية تتصدى للشواغل الأمنية التي تعرض الأمة للخطر. |
Suite à l'abrogation de la Constitution de 1997, il est apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour conjurer les menaces qui pesaient sur la sécurité du pays. | UN | وظهرت، بعد إلغاء دستور عام 1997، حاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية تعالج شواغل الأمن التي تهدد الأمة. |
Cette directive devrait inclure, entre autres, des dispositions visant à mieux protéger les victimes et des mesures de prévention destinées à décourager la demande. | UN | ويؤمل أن يتضمن هذا التوجيه، في جملة أمور، أحكاما لتحسين حماية الضحايا فضلا عن تدابير وقائية ترمي إلى الحد من الطلب. |
L'une des causes les plus probables de cette incidence accrue est sans doute l'insuffisance et le manque d'efficacité des mesures de prévention. | UN | وقد تكون التدابير الوقائية غير الكافية وغير الفعالة سبباً من أكثر الأسباب التي يُحتمل أنها تقف وراء ازدياد حالات الإصابة بهذا المرض. |
Il faut s'attacher en priorité et sérieusement à étudier des mesures de prévention et à apporter une protection contre ces crimes. | UN | ولا بد من اعطاء أولوية جادة لاستكشاف التدابير الوقائية وتوفير الحماية والتعهد بذلك بشكل واضح. |
Le système d'alerte rapide est conçu pour surveiller les activités terroristes et permettre à l'État et à la société de prendre des mesures de prévention et de protection. | UN | ويُستخدم الإنذار المبكر لمراقبة تنفيذ الأعمال الإرهابية لتمكين الدولة والمجتمع من اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية. |
Il faut aussi déplorer l'insuffisance des mesures de prévention de ce fléau. | UN | ويجب أيضاً الإشارة إلى عدم كفاية تدابير الوقاية من هذه الآفة. |
C'est dans ce contexte que le Comité recommande d'élaborer un cadre national de coordination relatif à la protection contre toutes les formes de violence, comprenant notamment des mesures de prévention globales. | UN | ففي هذا السياق، توصي اللجنة بوضع إطار تنسيق وطني بشأن الحماية من جميع أشكال العنف، بما فيها تدابير الوقاية الشاملة. |
L'insuffisance des mesures de prévention et de lutte contre ce phénomène est également un sujet de préoccupation. | UN | وتعتبر مسألة عدم كفاية تدابير منع ومكافحة هذه الظاهرة مسألة تدعو إلى القلق أيضاً. |
III. Renforcement des mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, eu égard en particulier à leur trafic | UN | تعزيز التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل حماية الممتلكات الثقافية، وخاصة من الاتجار بها |
Celui-ci prévoit des mesures de prévention de la discrimination à l'égard de groupes divers pour des motifs tels que l'origine ethnique, la religion, le sexe et l'orientation sexuelle. | UN | وهو ينص على تدابير لمنع التمييز ضد مختلف الجماعات لأسباب من قبيل الأصل الإثني، والدين، ونوع الجنس، والتوجه الجنسي. |
Le Gouvernement trinidadien, qui a reconnu l'importance du défi à relever, a mis en place des mesures de prévention et de traitement des personnes souffrant de maladies non transmissibles. | UN | تعترف حكومة ترينيداد وتوباغو بهذا التحدي، ولذلك فإننا نتخذ تدابير للوقاية من هذه الأمراض ولعلاج المصابين بها. |
iii) Des mécanismes conçus pour assurer une bonne coordination des mesures de prévention entre les organismes publics et les organisations non gouvernementales; | UN | ' 3` آليات تكفل التنسيق الملائم لتدابير المنع التي تنفذها الهيئات الحكومية وتلك التي تنفذها الهيئات غير الحكومية؛ |
Groupe des 77 (projet de résolution sur l'élimination de la pauvreté et autres questions relatives au développement : atteindre la cohérence des objectifs de développement avec des mesures de prévention des conflits et de consolidation de la paix) | UN | مجموعة الـ 77 (مشروع قرار بشأن القضاء على الفقر وقضايا إنمائية أخرى: تحقيق اتساق الأهداف الإنمائية باتخاذ تدابير للحيلولة دون نشوب الصراعات وبناء السلام) |
Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي. |
Cet instrument crée un cadre juridique effectif pour traiter le problème des restes explosifs de guerre par des mesures de prévention et des solutions. | UN | وأوضح أن هذا الصك يوفر إطاراً قانونياً فعالاً لمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالتدابير الوقائية والإصلاحية. |
Au Mexique, le plan national relatif à l'élimination de la violence dans la famille, en vigueur depuis 2002, inclut des mesures de prévention, de prise en charge, d'information et d'évaluation. | UN | وتشمل الخطة الوطنية المكسيكية المتعلقة بالقضاء على العنف العائلي، النافذة منذ عام 2002، تدابير للمنع والعلاج والإعلام والتقييم. |
Les femmes qui sont victimes de discrimination à plus d'un titre connaissent un plus grand risque d'être brutalisées, c'est pourquoi des mesures de prévention ciblées sont nécessaires. | UN | وتكون المرأة التي يُميّز ضدها لأكثر من سبب معرّضة لخطر العنف بدرجة أشدّ، ومن ثم يلزم وضع سياسات وقائية موجَّهة لفئات بعينها. |
Veuillez joindre pour chaque incident une description des faits, ainsi que des mesures de prévention qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث والتدابير الوقائية التي اتخذت. |
des mesures de prévention et de protection plus efficaces sont nécessaires pour répondre à la violence sexuelle et sexiste. | UN | ويلزم اتخاذ المزيد من الإجراءات الوقائية وإجراءات الحماية الفعالة للتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |