des mesures doivent être prises pour créer des emplois à condition toutefois qu'elles s'inscrivent dans le contexte de la viabilité du point de vue écologique. | UN | وفي حين أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتوفير الوظائف، إلا أن هذه التدابير ينبغي أن تُتخذ في سياق الاستدامة البيئية. |
Les actes de violence commis contre les équipes de secours doivent être totalement condamnés, et des mesures doivent être prises pour garantir la sécurité du personnel de secours. | UN | وأعمال العنف الموجهة ضد موظفي اﻹغاثة يجب إدانتها تماما ويجب اتخاذ تدابير لتأمين سلامة موظفي اﻹغاثــة. |
des mesures doivent être prises pour éliminer ou considérablement réduire les cultures illicites et promouvoir des programmes de développement de substitution. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير من أجل إبادة المحاصيل غير المشروعة أو تقليلها تقليلا كبيرا وتشجيع برامج التنمية البديلة. |
Par ailleurs, des mesures doivent être prises pour combler le fossé technologique entre pays. | UN | وفضلا عن ذلك يجب اتخاذ تدابير لسد الفجوة التكنولوجية بين البلدان. |
De plus, des mesures doivent être prises pour explorer le potentiel de l'économie verte pour l'ouverture de nouveaux marchés et la création d'emplois. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ خطوات لاستطلاع قدرة الاقتصاد المراعي للبيئة بغية فتح أسواق جديدة وتوفير العمالة. |
4. Estime, eu égard à ce qui précède, que des mesures doivent être prises pour encourager: | UN | " 4- وبأخذ ما سبق بعين الاعتبار، ينبغي اتخاذ خطوات لتشجيع: |
des mesures doivent être prises pour que chaque État jouisse des droits et facilités que lui confère sa qualité de Membre. | UN | ويجب اتخاذ خطوات تسمح لكل دولة بأن تتمتع بالحقوق والتسهيلات التي هي في صُلب العضوية. |
Cependant, la Commission a eu trop peu de temps pour examiner le budget de l'ONUB et des mesures doivent être prises pour éviter que ces difficultés ne se répètent. | UN | واستدركت فقالت إن اللجنة قد واجهت مشكلة ضيق الوقت المتاح للنظر في ميزانية عملية الأمم المتحدة في بوروندي؛ وعليه ينبغي اتخاذ الخطوات الكفيلة بتجنب تكرار مواجهة هذه الصعوبات. |
des mesures doivent être prises pour protéger les adolescentes exposées au harcèlement sexuel et aux grossesses indésirées qui prennent de plus en plus d'ampleur. | UN | ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير لحماية المراهقات المهددات بالتحرش الجنسي وبحالات الحمل غير المرغوب فيه التي يتزايد عددها. |
Par conséquent, si nous voulons une véritable réforme du Conseil, des mesures doivent être prises pour éliminer tous les éléments de partialité des activités du Conseil et accroître le nombre de ses membres. | UN | وبالتالي، إذا أريد إجراء إصلاح حقيقي للمجلس، ينبغي اتخاذ تدابير لإزالة جميع عناصر التحيز من أنشطة المجلس وتوسيع المجلس. |
des mesures doivent être prises immédiatement pour éliminer les pires formes de travail des enfants. | UN | ويجب اتخاذ تدابير فورية للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
des mesures doivent être prises immédiatement pour éliminer les pires formes de travail des enfants; | UN | ويجب اتخاذ تدابير فورية للقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
des mesures doivent être prises pour éliminer ces inconvénients. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للقضاء على هذه النواقص. |
Ces agissements cyniques auxquels le Gouvernement zaïrois se livre de longue date doivent être condamnés par le monde entier et des mesures doivent être prises d'urgence pour mettre fin sans retard à cette tragédie humaine. | UN | وينبغي للعالم بأسره أن يدين هذا السلوك المستهتر الذي طال عليه اﻷمد من جانب حكومة زائير كما يجب اتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد لهذه المأساة البشرية دون أي تأخير. |
Lorsqu'un enfant est admis dans une institution, des mesures doivent être prises pour veiller à ce qu'il reçoive le traitement nécessaire et garantir son épanouissement personnel. | UN | 202- وعند قبول الطفل في مؤسسة، يجب اتخاذ خطوات لضمان تلبية احتياجاته من العلاج وتحقيق إمكانيات نموه الشخصي. |
Il note que des mesures doivent être prises s'agissant de l'établissement de titres de propriété pour les communautés autochtones, conformément aux dispositions prévues dans la loi foncière. | UN | ويلاحظ أنه ينبغي اتخاذ خطوات فيما يتعلق بعملية منح سندات الملكية لجماعات السكان الأصليين وفقاً لما ينص عليه قانون الأراضي. |
des mesures doivent être prises pour convaincre les déplacés que leurs droits seront respectés dans leurs lieux d'origine. | UN | ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية. |
En outre, des mesures doivent être prises pour assurer une coordination entre les ministères et les autorités régionales et locales, afin de concilier les politiques connexes (économie, agriculture, environnement, énergie, etc.) avec les obligations découlant de l'article 11 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ الخطوات التي تضمن التنسيق بين الوزارات والسلطات الإقليمية والمحلية بغية التوفيق بين السياسات ذات الصلة (في الاقتصاد والزراعة والبيئة والطاقة الخ.) والالتزامات المنصوص عليها في المادة 11 من العهد. |
des mesures doivent être prises pour s'assurer que les personnes handicapées sont impliquées dans les programmes de coopération internationale. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير بغية كفالة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في برامج التعاون الدولي. |
des mesures doivent être prises pour s'assurer que la présence militaire des grandes puissances ne soit pas remplacée par la domination de puissances régionales. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لكفالة أن الوجود العسكري للدول الكبرى لن يُستعاض عنه بسيطرة سلطات إقليمية في المنطقة. |
des mesures doivent être prises à tous les stades, de la conception et de l'utilisation des matières premières à l'élimination finale, en passant par l'utilisation, là où elles sont le plus efficaces; | UN | ويجب اتخاذ إجراءات على مدى سلسلة الانتاج بِدأ من حلقة التصميم واستخراج المواد اﻷولية مرورا بالاستخدام وحتى التصريف النهائي، وذلك في المواضيع التي تكون فيها لهذه اﻹجراءات أقصى قدر من الفعالية؛ |
Certes, les changements ne s'opèrent pas du jour au lendemain, mais des mesures doivent être prises pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وإذا كان التغيير أمرا يتعذر تحقيقه بين ليلة وضحاها، فلا بد من اتخاذ تدابير للقضاء على هذه الممارسات. |
des mesures doivent être prises pour empêcher le terrorisme, mais pas aux dépens des principes fondamentaux du droit. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لمنع الإرهاب، ولكن دون المساس بمبادئ القانون الأساسية. |
des mesures doivent être prises d'urgence aux niveaux national, régional et international. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Lorsque survient un événement entraînant une pollution par les hydrocarbures ou par des substances dangereuses et nocives, des mesures doivent être prises rapidement pour lutter contre cette pollution. | UN | عند وقوع حادث تلوث بالنفط أو حادث تلوث بمواد خطرة أو ضارة، يتعين اتخاذ تدابير سريعة لمكافحته. |