Le Gouvernement a pris des mesures en vue de la démobilisation du personnel armé maoïste qui n'avait pas été jugé apte à rester sur les sites de cantonnement. | UN | واتخذت الحكومة خطوات من أجل تسريح أفراد الجيش الماوي غير المستوفين لمعايير الانضمام إلى الجيش من مواقع التجميع. |
:: Prendre des mesures en vue de la résorption des inégalités d'accès des hommes et des femmes aux opportunités économiques et à l'emploi; | UN | :: اتخاذ تدابير من أجل تقليص أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على الفرص الاقتصادية وفرص العمل؛ |
Nous avons aussi noté que différents États prenaient des mesures en vue de ratifier et d'appliquer ce nouveau protocole. | UN | ولاحظنا أيضا أن دولا مختلفة اتخذت خطوات نحو التصديق على البروتوكول الإضافي الجديد وتنفيذه على الصعيد الوطني. |
La situation était en cours de stabilisation et le Gouvernement avait pris des mesures en vue de réparer les dégâts occasionnés et de relancer l'activité économique. | UN | بيد أنه تُبذل جهود لإعادة الاستقرار وقد اتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى جبر الأضرار التي حدثت وإعادة الأعمال التجارية إلى مجراها الطبيعي. |
À cet égard, il est essentiel de développer la base des connaissances actuelles et de prendre des mesures en vue de l'établissement de définitions et de directives mondiales. | UN | والحاجة بالغة في هذا السياق إلى توسيع القاعدة المعرفية الحالية واتخاذ خطوات صوب وضع تعاريف ومبادئ توجيهية عالمية في هذا الشأن. |
3. Sait gré, dans ce contexte, au Programme des Nations Unies pour le développement d'avoir commencé à procéder à des enquêtes et à des examens et d'avoir pris des mesures en vue de renforcer le contrôle financier et administratif de la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs; | UN | ٣ - يرحـب في هذا الصدد بالتحقيقات والاستعراضات واﻹجراءات التي بادر بها حتى اﻵن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتعزيز الرقابة المالية واﻹدارية لاحتياطي اﻹيواء الميداني؛ |
Elle a signé la Convention contre la criminalité transnationale organisée ainsi que ses trois protocoles et prend actuellement des mesures en vue de la ratification de ces textes. | UN | وقد وقّعت على اتفاقية الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، وتتخذ خطوات من أجل التصديق عليها. |
Par ailleurs, la Commission de la délinquance économique et financière a pris des mesures en vue de donner effet aux dispositions de la résolution 1267 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت لجنة الجرائم الاقتصادية والمالية خطوات من أجل كفالة الامتثال لقرار الأمم المتحدة 1267. |
En 1995, la plupart des pays de la région prennent des mesures en vue de la privatisation ou évaluent ses divers effets économiques et sociaux. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أصبح معظم بلدان المنطقة إما في معرض اتخاذ خطوات من أجل التحول الى القطاع الخاص، وإما في معرض تقييم مختلف اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية لهذا التحول. |
L'État partie devrait prendre des mesures en vue de prévenir la stigmatisation des migrants par les médias. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير من أجل منع وصم وسائط الإعلام للمهاجرين. |
L'État partie devrait prendre des mesures en vue de prévenir la stigmatisation des migrants par les médias. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير من أجل منع وصم وسائط الإعلام للمهاجرين. |
L'Italie est encouragée par l'engagement des principaux partis de prendre des mesures en vue de l'instauration d'une Sierra Leone prospère et démocratique. | UN | وذكر أن إيطاليا متفائلة بالتزام الأطراف الرئيسية باتخاذ خطوات نحو إقامة مجتمع يسوده الرخاء والديمقراطية في سيراليون. |
Certains États Membres ont commencé à prendre des mesures en vue de cette abolition ou institué un moratoire sur les exécutions. | UN | وقد اتخذت بعض الدول الأعضاء خطوات نحو إلغاء عقوبة الإعدام أو فرضت وقفا لتنفيذها. |
Depuis la présentation du rapport initial en 2000, le Cameroun a pris des mesures en vue de renforcer le cadre de protection des Droits de l'Homme. | UN | منذ تقديم التقرير الأولي في عام 2000، اتخذت الكاميرون تدابير ترمي إلى تعزيز إطار حماية حقوق الإنسان. |
d'un instrument juridique international Dans sa résolution 55/61, l'Assemblée générale a décidé de prendre des mesures en vue de l'élaboration d'un instrument juridique international contre la corruption. | UN | 18 - قررت الجمعية العامة، في قرارها 55/61، أن تبدأ في إعداد تدابير ترمي إلى وضع صك قانوني دولي لمكافحة الفساد. |
Le Comité félicite aussi l'État partie d'avoir élaboré le Plan d'action national pour les droits de l'homme et note qu'il est en train de prendre des mesures en vue de créer un organisme national des droits de l'homme. | UN | 4- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لوضعها خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان وتلاحظ أن الدولة الطرف تتخذ خطوات صوب إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
3. Sait gré, dans ce contexte, au Programme des Nations Unies pour le développement d'avoir commencé à procéder à des enquêtes et à des examens et d'avoir pris des mesures en vue de renforcer le contrôle financier et administratif de la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs; | UN | ٣ - يرحـب في هذا الصدد بالتحقيقات والاستعراضات واﻹجراءات التي بادر بها حتى اﻵن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتعزيز الرقابة المالية واﻹدارية لاحتياطي اﻹيواء الميداني؛ |
Les nouvelles autorités ont pris le pouvoir afin de mettre fin au génocide, aux massacres et aux abus massifs des droits de l'homme et ont pris des mesures en vue de stabiliser la situation et de restaurer la paix et la confiance dans l'ensemble de la nation. | UN | وقد تولت السلطات الجديدة الحكم بغية إنهاء اﻹبادة، والمذابح، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، واتخذت التدابير اللازمة لتحقيق الاستقرار وإعادة السلم والثقة في جميع أنحاء الدولة. |
Il demande à tous les États, aux organisations internationales concernées et aux organes compétents des Nations Unies de continuer à prendre, selon qu'il conviendra, conformément à la Charte des Nations Unies, des mesures en vue de contribuer à prévenir la désintégration des États par la violence. | UN | وهو يدعو جميع الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة والهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة، إلى مواصلة الاضطلاع بالتدابير اللازمة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، على النحو المناسب، للمساعدة في منع تفكك الدول عن طريق العنف. |
Elle annonce que le Japon envisage de prendre des mesures en vue de ratifier le Protocole. | UN | وأعلنت أن اليابان ذكرت أنها تتخذ إجراءات من أجل التصديق على البروتوكول. |
6. Le Comité consultatif a orienté son programme de travail de manière à accorder la priorité à des questions qui présentent un intérêt pour l'Organisation des Nations Unies et à prendre des mesures en vue de renforcer le rôle de l'ONU. | UN | ٦ - وقد وجهت اللجنة الاستشارية برامج عملها بحيث تولي اﻷولوية للمسائل التي تهم اﻷمم المتحدة وبحيث تشرع في إجراءات تهدف إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
Les parlements et les opinions publiques exhortent les États parties à prendre des mesures en vue de débarrasser le monde des armes nucléaires. | UN | 3 - واستطرد قائلاً إن هناك ضغط من البرلمانيين والرأي العام على الدول الأطراف كي تحقق تقدماً في اتجاه جعل العالم خالياً من الأسلحة النووية. |
Le Fonds est déjà intervenu auprès de ses bureaux dans la plupart des pays en développement et a pris des mesures en vue de l'aménagement de ses organes directeurs dans des locaux communs. | UN | وقد تدخلت اليونيسيف فعلا لدى مكاتبها في معظم البلدان النامية، واتخذت تدابير بغية نقل هيئاتها الموجهة الى مكاتب مشتركة. |
Dans un cas particulier, le Gouvernement suisse avait pris avec beaucoup d'hésitation des mesures en vue de la réduction des effectifs d'une mission excessivement endettée. | UN | واتخذت الحكومة السويسرية، في حالة معينة تدابير تهدف الى تخفيض موظفي إحدى البعثات المثقلة بالديون، ونفذت البعثة ذلك على مضض كبير. |
Il convient cependant de reconnaître que le maintien effectif de la paix repose sur la volonté politique des États d'appliquer des mesures en vue de réaliser le désarmement général et complet et de leur engagement à créer un climat de confiance réciproque et de coopération, en vue de l'avènement d'un monde nouveau basé sur les principes de la paix, de la justice et de l'équité. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن الصون الفعال للسلم يتوقف على التصميم السياسي لدى الدول على اتخاذ تدابير لتحقيق نزع السلاح العام والكامل ويرتهن بالتزامها بتهيئة مناخ من الثقة المتبادلة والتعاون لخلق عالم جديد قائم على مبادئ السلام والعدالة والانصاف. |
L'Union européenne appelle tous les États Membres à devenir parties à l'ensemble des conventions et protocoles antiterroristes des Nations Unies et à adopter des mesures en vue de fournir une aide adéquate aux victimes d'attentats terroristes. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يحث الدول الأعضاء على أن تصبح أطرافا في جميع اتفاقيات الأمم المتحدة وبروتوكولاتها المتعلقة بنزع السلاح وعلى أن تتخذ التدابير الكافية لتقديم الدعم لضحايا الهجمات الإرهابية. |