ويكيبيديا

    "des mesures et des programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدابير وبرامج
        
    • التدابير والبرامج
        
    • البرامج والتدابير
        
    • نطاق السياسات والبرامج
        
    • برامج وحوافز
        
    • اتخاذ تدابير وتنفيذ برامج
        
    • عناصر السياسات والبرامج
        
    Dans ce plan sont prévus des mesures et des programmes pour réaliser l'objectif national, à savoir se hisser au rang de nation développée. UN وقد نصت الفقرة على تدابير وبرامج لبلوغ الهدف الوطني، أي الوصول إلى مستويات البلدان المتقدمة.
    Ce plan esquissait des mesures et des programmes conçus pour atteindre l'objectif national de parvenir au statut de pays développé en 2020. UN وتضمنت الخطة تدابير وبرامج تهدف إلى تحقيق الهدف الوطني ببلوغ وضع دولة متقدمة النمو قبل حلول سنة 2020.
    Au plan national, elle a elle-même adopté plusieurs lois et mis en place des mesures et des programmes pour protéger les victimes de la violence familiale. UN وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت سلوفينيا عدة قوانين ووضعت تدابير وبرامج لحماية ضحايا العنف العائلي.
    Il est particulièrement préoccupé par l'insuffisance des mesures et des programmes pour la protection des droits des enfants les plus vulnérables. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء عدم كفاية التدابير والبرامج الرامية إلى حماية حقوق أضعف اﻷطفال.
    Il est particulièrement préoccupé par l’insuffisance des mesures et des programmes pour la protection des droits des enfants les plus vulnérables. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء عدم كفاية التدابير والبرامج الرامية إلى حماية حقوق أضعف اﻷطفال.
    En 2012, le programme continuera de renforcer la coordination des mesures et des programmes conjoints pour s'assurer qu'ils sont mis en œuvre sous forme de programmes intégrés, sous le contrôle des pays concernés. UN وفي عام 2012 سيواصل البرنامج تعزيز تنسيق البرامج والتدابير المشتركة لضمان تنفيذها كبرامج متكاملة ومتبناة وطنياً.
    a) Mettre en œuvre des mesures et des programmes d'enseignement à l'intention des jeunes et des adultes et d'éducation permanente intégrant les différences entre les cultures et entre les sexes, une attention particulière devant être accordée aux migrants, aux populations autochtones et aux personnes handicapées; UN )أ( توسيع نطاق السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وتعليم الكبار والتعلم مدى الحياة الذي يراعي العلاقة بين الجنسين واختلاف الثقافات، مع التركيز بوجه خاص على المهاجرين والسكان اﻷصليين والمعوقين؛
    À cette fin, différents mécanismes de coopération et de consultation ont été prévus, permettant, le cas échéant, d'adopter des mesures et des programmes communs. UN واﻵليات المختلفة للتعاون والتشاور من أجل تحقيق هذه اﻷهداف ينبغي أن تمكن، في بعض الحـــالات المضي بعيدا إلى اعتماد تدابير وبرامج مشتركة.
    Action 21 invite également les gouvernements à envisager d'adopter ou de renforcer et d'appliquer une législation interdisant la violence à l'égard des femmes et de mettre en oeuvre des mesures et des programmes dans le cadre d'une procréation responsable. UN كما أن جدول أعمال القرن ١٢ اقترح أن تنظر الحكومات في أمر وضع وتعزيز وإنفاذ تشريعات تحظر العنف ضد المرأة وتنفيذ تدابير وبرامج بشأن قضايا اﻷبوة المسؤولة.
    Compte tenu des difficultés particulières que rencontrent les femmes pour accéder au marché du travail, des mesures et des programmes spécifiques sont prévus actuellement pour promouvoir leur emploi; parmi ces mesures, on peut signaler les suivantes : UN وبسبب الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة في دخول سوق العمل يجري وضع تدابير وبرامج محدّدة في الوقت الحاضر لتشجيع تشغيل المرأة؛ ومن أهم هذه التدابير:
    Afin de relever le taux de scolarisation des enfants roms, le Ministère de l'éducation et de la recherche a appliqué des mesures et des programmes stratégiques à l'intention des jeunes roms et de leurs enseignants. UN ولتحسين مستوى القيد بالمدارس بين أطفال طائفة الغجر، قامت وزارة التعليم والبحوث بتنفيذ تدابير وبرامج استراتيجية لشباب الغجر ومدرسيهم.
    À cet égard, elle rappelle la Déclaration et le Programme d'action de Vienne quant à la nécessité pour les gouvernements et autres organes non seulement de condamner ces pratiques, mais d'institutionnaliser des mesures et des programmes contre la bigoterie et les nouvelles formes de racisme. UN وفي هذا السياق، تكرر ما ورد في إعلان فيينا وبرنامج العمل ليس من ضرورة قيام الحكومات والهيئات اﻷخرى بإدانة هذه الممارسات فحسب، ولكن أن تعمل أيضا على تأسيس تدابير وبرامج لمناهضة التعصب الأعمى واﻷشكال الجديدة من العنصرية.
    Elle exhorte en outre les autorités colombiennes à adopter des mesures et des programmes efficaces d'aide aux enfants qui ont été impliqués dans le conflit armé, de prévention et de protection des victimes de violence sexuelle et d'exploitation par le travail et de traitement approprié des mineurs délinquants et des enfants de la rue. UN كما تحث السلطات الكولومبية على اعتماد تدابير وبرامج فعالة لتوفير الرعاية إلى الأطفال غير المشتركين في النزاع المسلح، ووضع برامج لوقاية وحماية ضحايا الاعتداء الجنسي والاستغلال في مواقع العمل وبرامج لتوفير الرعاية المناسبة للمجرمين الأحداث وأطفال الشوارع.
    a) Mettre en place des mesures et des programmes nationaux appropriés relatifs à la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux; UN )أ( وضع تدابير وبرامج وطنية مناسبة في ميدان اﻹدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة؛
    :: Assistance technique aux États membres de la CEPALC pour l'évaluation et la conception des mesures et des programmes nationaux de politique macroéconomique UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء في اللجنة في مجال تقييم وتصميم التدابير والبرامج الوطنية المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي
    Il importe de suivre la méthodologie recommandée par le Comité, de prendre au sérieux les recommandations formulées par celui-ci et d'en discuter avec le gouvernement et les ONG pour décider des mesures et des programmes à mettre en œuvre. UN ومن المهم اتباع المنهجية التي توصي بها اللجنة والأخذ بتوصيات اللجنة مأخذ الجد ومناقشة تلك التوصيات مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية بغية البت في التدابير والبرامج.
    1. Planification, organisation et mise en application des mesures et des programmes visant à étendre le réseau de gestion des crises, expansion permanente UN 1- تخطيط وتنظيم وتنفيذ التدابير والبرامج الهادفة إلى تطوير شبكة معالجة الأزمات وتوسعها المستمر.
    2f.4 Afin d'éliminer les coutumes et les pratiques discriminatoires, des mesures et des programmes doivent être ciblés sur la famille, le système éducatif et d'autres institutions et voies de communication sociales. UN ٢و-٤ وبغية القضاء على عادات التمييز وممارساته، يجب أن تتوجه التدابير والبرامج نحو اﻷسرة والنظام التعليمي وغير ذلك من المؤسسات والقنوات الاجتماعية.
    Afin de réaliser ces objectifs à long terme, on est en train de formuler et de mettre en application des mesures et des programmes pertinents. UN ولتحقيق هذه الأهداف الطويلة الأجل، يجري وضع وتنفيذ البرامج والتدابير المتصلة بها.
    a) Mettre en oeuvre des mesures et des programmes d’enseignement à l’intention des jeunes et des adultes et d’éducation permanente intégrant les différences entre les cultures et entre les sexes, une attention particulière devant être accordée aux migrants, aux populations autochtones et aux personnes handicapées; UN )أ( توسيع نطاق السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وتعليم الكبار والتعلم مدى الحياة الذي يراعي العلاقة بين الجنسين واختلاف الثقافات مع التركيز بوجه خاص على المهاجرين والسكان اﻷصليين والمعوقين؛
    Ils avaient augmenté les fonds publics affectés à l'éducation, recruté des enseignants, construit des infrastructures pour les écoles et adopté des mesures et des programmes spéciaux visant à favoriser l'éducation des filles. UN وزيدت الأموال العامة المخصصة للتعليم وعُين مدرسون وبنيت هياكل أساسية للمدارس واعتمدت برامج وحوافز خاصة لدعم تعليم البنات.
    Elle a indiqué qu'elle voulait bien négocier, mais uniquement lorsque l'État argentin aurait reconnu sa responsabilité et serait disposé à discuter des mesures permettant d'assurer une réparation complète pour elle-même, sa famille et sa communauté, ainsi que des mesures et des programmes nécessaires au plan national pour éviter que des affaires analogues ne se reproduisent. UN وأعربت صاحبة البلاغ عن رغبتها في التفاوض شريطة أن تعترف الحكومة الوطنية بمسؤوليتها الكاملة وتبدي استعدادها لتعويض صاحبة البلاغ وأسرتها ومجتمعها المحلي تعويضاً كاملاً، فضلاً عن اتخاذ تدابير وتنفيذ برامج على الصعيد الوطني لمنع وقوع حالات مماثلة في المستقبل.
    g) De promouvoir des politiques et des lois visant à répondre aux priorités nationales en matière de prévention et d'élimination du travail des enfants par des mesures et des programmes centrés sur la famille, dans le cadre d'une approche globale intégrée du développement, compte tenu de l'égalité des femmes et des hommes; UN " (ز) تعزيز السياسات والتشريعات الرامية إلى معالجة الأولويات الوطنية المتعلقة بمنع عمل الأطفال والقضاء عليه، من خلال عناصر السياسات والبرامج التي تركز على الأسرة، بوصف ذلك جزءا من نهج إنمائي متكامل وشامل، مع الأخذ في الاعتبار للمساواة بين المرأة والرجل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد