des mesures juridiques strictes ont été prises pour mettre un terme à l'oppression des femmes et des enfants. | UN | وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال. |
Les mécanismes des Nations Unies ont fait part de leur préoccupation quant au caractère inapproprié des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement dans plusieurs États. | UN | وأبدت الأمم المتحدة قلقا إزاء عدم كفاية ما اتخذته دول عدة من تدابير قانونية وعملية لمنع الإعادة القسرية. |
Dans certains pays, comme Djibouti, des mesures juridiques ont été prises pour rendre la scolarité obligatoire jusqu'à 16 ans. | UN | وفي بعض البلدان، مثل جيبوتي، اتُخذت تدابير قانونية لجعل المواظبة على المدرسة أمراً إلزامياً حتى السادسة عشرة من العمر. |
Les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. | UN | وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة. |
Ce qui est important toutefois, c'est qu'aucune tentative n'est faite pour dissimuler les rares affaires de ce type et que des mesures juridiques sont prises contre les responsables. | UN | ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين. |
Il s'est félicité des mesures juridiques et institutionnelles prises, des résultats obtenus dans le domaine de la bonne gouvernance et dans celui des droits de l'homme. | UN | وأشاد بالتدابير القانونية والمؤسسية المتخذة وبالحكم الرشيد والإنجازات الأخرى في مجال حقوق الإنسان. |
Elle avait créé des entreprises pour soutenir la production d'aliments de base et de lait, et avait pris des mesures juridiques pour instaurer des prix équitables. | UN | وأنشأت بوليفيا شركات لدعم الأغذية الأساسية ولإنتاج الحليب، واتخذت إجراءات قانونية لتحقيق أسعار عادلة. |
Cette délégation a estimé qu'il était nécessaire de prendre des mesures juridiques pour faire face à ce problème. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أن من الضروري وضع تدابير قانونية لمعالجة هذه المشكلة. |
Nous avons appliqué fidèlement le Programme d'action et avons formulé des mesures juridiques et administratives rigoureuses portant sur la production et le transfert des armes légères. | UN | ونعكف منذ مـــدة على تنفيذ برنامج العمل بكل صدق، كما وضعنا تدابير قانونية وإدارية صارمة بشأن إنتاج ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'on évitera ainsi qu'une multitude d'États parties au traité prenne des mesures juridiques hostiles à l'égard de la réserve. | UN | وهذا سيساعد على ملافاة التسبب في قيام العديد من الدول الأطراف في المعاهدة باتخاذ تدابير قانونية معادية إزاء التحفظ. |
Toute réaction face au terrorisme doit comporter des mesures juridiques, politiques et économiques. | UN | ومن شأن استجابة فعالة للإرهاب أن تنطوي على اتخاذ تدابير قانونية وسياسية واقتصادية. |
Il faut adopter des mesures juridiques pour protéger les droits de populations autochtones à la terre et aux valeurs culturelles, religieuses et sacrées qui s'y rattachent. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير قانونية لحماية حقوق السكان اﻷصليين في اﻷرض والقيم الثقافية والدينية والمقدسة المرتبطة بها. |
Certains ont adopté des mesures juridiques pour défendre le droit des filles à l’éducation. | UN | واتخذ بعضها تدابير قانونية لدعم حق البنات في التعليم. |
En outre, des mesures juridiques ont été prises à l'échelon national en ce qui concerne le droit au travail. | UN | كذلك اتخذت تدابير قانونية على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحق العمل. |
des mesures juridiques ont été prises contre les personnes qui enfreignent les règlements pertinents et leur permis de séjour a été annulé. | UN | واتخذت تدابير قانونية ضد النساء اللاتي ينتهكن اللوائح ذات الصلة وألغيت تصاريح إقامتهن. |
Le représentant de la France a demandé des précisions au sujet des mesures juridiques qui pourraient être prises en cas de non-paiement d'une contravention. | UN | وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات. |
Toutefois, des mesures juridiques ne sauraient suffire à elles seules. | UN | بيد أن التدابير القانونية وحدها لا تكفي. |
Il continuera d'œuvrer à renforcer la fonction centrale de l'Organisation des Nations Unies s'agissant d'adopter des mesures juridiques pour combattre le terrorisme international. | UN | وستواصل العمل على تعزيز الوظيفة المركزية للأمم المتحدة في اتخاذ التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Il a indiqué que des mesures juridiques et administratives constitueraient des solutions des plus efficaces au problème. | UN | وأفاد بأن من شأن التدابير القانونية والإدارية أن تحل المشكلة بمزيد من الفعالية. |
Question : Prière de communiquer brièvement la teneur des mesures juridiques et autres ayant force de loi et habilitant à agir conformément à ces alinéas. | UN | السؤال: رجاء تقديم مجمل بالتدابير القانونية وغيرها من التدابير السارية لكفالة الامتثال لهاتين الفقرتين الفرعيتين. |
Encore faudrait-il que des mesures juridiques et politiques soient prises spécifiquement pour empêcher une telle pratique. | UN | ويتعين أن توضع إجراءات قانونية وسياساتية محددة لكفالة منع هذه الممارسة. |
La Colombie a fourni un exposé très détaillé des mesures juridiques et autres qu'elle a adoptées pour assurer la diversité culturelle, laquelle est reconnue par la Constitution. | UN | قدمت كولومبيا استعراضا مفصلا للغاية للتدابير القانونية وسائر التدابير المتخذة لكفالة التنوع الثقافي. |
Consciente de sa responsabilité du fait qu'elle est en possession d'armes nucléaires, l'Inde a mis en place des mesures juridiques et administratives, dont des contrôles à l'exportation, à cet égard. | UN | والهند، التي تعي مسؤولياتها النابعة من امتلاكها للأسلحة النووية، وضعت تدابير تشريعية وإدارية، بما في ذلك ضوابط التصدير، في هذا الصدد. |
Le pays a pris des mesures juridiques et réglementaires pour empêcher les flux financiers illicites et confisquer et récupérer les actifs illicites. | UN | واُتخذت خطوات قانونية وتنظيمية لمنع التدفقات المالية غير المشروعة ومصادرة واسترداد الأصول غير المشروعة. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin de remettre en vigueur la loi sur le Tribunal des affaires familiales ou d'adopter des mesures juridiques de substitution visant à protéger et à renforcer les relations familiales. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
h) Aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de poursuivre leur coopération et d'adopter des mesures juridiques internationales conformément à leurs obligations au regard du droit international, afin d'interdire le racisme sur l'Internet tout en respectant les droits individuels tels que la liberté d'expression. | UN | (ح) استمرار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في تعاونها وقيامها باتخاذ تدابير قضائية دولية عملاً بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، لحظر ظهور العنصرية على الإنترنت مع احترام حقوق الفرد، مثل حرية الكلام. |
Les Stratégies prospectives ont préconisé des politiques préventives, des mesures juridiques, un dispositif dans chaque pays et une aide complète aux femmes victimes de violence. | UN | ودعت الاستراتيجيات التطلعية إلى اتخاذ سياسات وقائية وتدابير قانونية ووضع آلية وطنية وتقديم مساعدة شاملة للنساء اللائي يقعن ضحايا للعنف. |
Si les accusés, les avocats chargés des affaires civile ou criminelle de ces premiers et d'autres déposent les plaintes contre les magistrats, la compétence concernée procède tout de suite à l'examen et à l'enquête requis et arrête des mesures juridiques ad hoc. | UN | وعند رفع الشكوى من الخاضعين للتحقيق او المحامين او الناس الآخرين، يتم اتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة، بعد الاطلاع عليها في حينه. |