Il faudrait voir si des mesures moins radicales suffiraient à préserver l'ordre public. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيجاد تدابير أقل شدة ولكنها تكفل مصالح النظام العام. |
La détention ne peut être imposée que si des mesures moins coercitives ne peuvent être appliquées efficacement dans le cas d'espèce > > . | UN | ولا يلجأ إلى الطرد إذا كان بالإمكان تطبيق تدابير أقل جبرا تطبيقا فعالا في حالة بعينها``. |
des mesures moins intrusives doivent, si elles sont suffisantes, être mises en œuvre. | UN | وينبغي تطبيق تدابير أقل تطفلاً إذا كانت كافية. |
Deuxièmement, l'isolement cellulaire ne doit être imposé qu'en dernier recours lorsque des mesures moins restrictives n'ont pas permis d'obtenir les résultats disciplinaires escomptés. | UN | وثانيا، لا يجب فرض الحبس الانفرادي إلا كملاذ أخير في الحالات التي تفشل فيها التدابير الأقل تقييدا في تحقيق الأهداف التأديبية المرتجاة. |
Ces principes disposent que l'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. | UN | وتنص هذه المبادئ على أن استخدام الأسلحة النارية مأذون به في ظروف محدودة للغاية، وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد تهديد وشيك بالموت أو التعرض لإصابة خطيرة، وفقط في حال عدم كفاية الوسائل الأقل شدة. |
Les policiers auraient pu recourir à des mesures moins intrusives pour procéder à une arrestation, à supposer qu'elle fût vraiment nécessaire, comme l'obtention d'un mandat ou une surveillance statique des lieux. | UN | فقد كان باستطاعة الشرطة استخدام سبل أقل اجتياحاً لتوقيف صاحبة البلاغ إن كان من الضروري حقاً توقيفها، مثل الحصول على أمر توقيف أو مراقبة المنزل دون تدخل. |
La Cour a jugé que les enfants pouvaient être facilement protégés en adoptant des mesures moins restrictives que la censure préalable, par exemple en appliquant des règlements sur leur admission dans les cinémas. | UN | ودفعت المحكمة بأنه من السهل حماية الأطفال من خلال اعتماد تدابير أقل تقييدا بدلا من فرض الرقابة المسبقة، من قبيل التحكم في دخول دور السينما. |
Les propositions existantes se limitent à des mesures moins ambitieuses, telles que l'introduction des missiles de croisière dans le cadre du Code de conduite de La Haye et le renforcement des dispositions pertinentes du Régime de contrôle de la technologie des missiles (MTCR). | UN | وتنحصر الاقتراحات القائمة في تدابير أقل طموحا، مثل إدراج القذائف الانسيابية ضمن نطاق مدونة لاهاي لقواعد السلوك وتعزيز الأحكام ذات الصلة في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف. |
On est fondé à penser que, de ce fait, des fonctionnaires sont parfois renvoyés sans préavis alors que des mesures moins sévères auraient été plus appropriées, et que, dans d'autres cas, aucune mesure n'est prise. | UN | وثمة سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا هو ما جعل فصل الموظفين يتم بإجراءات موجزة أحيانا في حين أن فرض تدابير أقل قسوة يعتبر أمرا أنسب، وأنه لا تتخذ أي إجراءات البتة، في مناسبات أخرى. |
Dans toute la mesure possible, les États doivent veiller à ce qu'il existe des mesures moins restrictives que la détention afin de ne pas porter atteinte au principe même du droit fondamental à la liberté et à la liberté de mouvement. | UN | وينبغي أن تسعى الدول قدر الإمكان، إلى ضمان وجود تدابير أقل تقييداً من الاحتجاز حرصاً على عدم تقويض أساس الحق الإنساني في الحرية وحرية الحركة. |
La détention ne peut être imposée que si des mesures moins coercitives ne peuvent être appliquées efficacement dans le cas d'espèce > > . | UN | ولا يجوز الاحتجاز إلا إذا استحال تطبيق تدابير أقل إرغاما بشكل فعال في حالة بعينها " . |
L'État partie doit démontrer aussi que l'interdiction de l'association et l'engagement de poursuites pénales contre des particuliers pour leur adhésion à cette association sont véritablement nécessaires pour écarter un danger réel, et non pas seulement hypothétique, pour la sécurité nationale et l'ordre démocratique et que des mesures moins draconiennes seraient insuffisantes pour atteindre cet objectif. | UN | فعلى الدولة الطرف أن تقدم المزيد من البراهين على أن منع تكوين جمعيات وملاحقة الأفراد جنائيا لانتمائهم إلى تلك المنظمات هو في واقع الأمر ضروري لتجنب خطر حقيقي وليس افتراضي يهدد الأمن القومي أو النظام الديمقراطي وأن اتخاذ تدابير أقل تدخلا لن يكفي وحده لتحقيق هذا الغرض. |
L'État partie fait observer que la police, outre qu'elle s'efforce de régler les litiges, prend des ordonnances d'expulsion et d'interdiction de retour, des mesures moins sévères que la détention. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
Il a été proposé aussi que le transporteur soit tenu d'expliquer pourquoi il prenait l'une quelconque de ces mesures et de démontrer que le danger réel ou potentiel présenté par les marchandises n'aurait pu être évité par des mesures moins draconiennes que celles qu'il avait effectivement prises. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون الناقل ملزما بتوضيح أسباب اتخاذ أي من تلك التدابير وإثبات أن الخطر الفعلي أو المحتمل الذي تشكله البضاعة لم يكن بالوسع تفاديه عن طريق اتخاذ تدابير أقل صرامة من تلك التي اتُّخذت فعلا. |
L'État partie fait observer que la police, outre qu'elle s'efforce de régler les litiges, prend des ordonnances d'expulsion et d'interdiction de retour, des mesures moins sévères que la détention. | UN | 8-11 وتشير الدولة الطرف إلى أنه فضلا عن تسوية النزاعات تصدر الشرطة أوامر بالطرد والمنع من العودة وهي تدابير أقل حدة من الاحتجاز. |
Ceci donne à penser que des mesures moins extrêmes visant à porter atteinte à l'intégrité territoriale (par exemple des mesures de contre-intervention ou des mesures anti-insurrectionnelles) peuvent être licites. | UN | فهذا يوحي بأن التدابير الأقل شدة والتي ترمي إلى تعريض السلامة الإقليمية للخطر (مثل تدابير مكافحة التدخل أو تدابير مكافحة التمرد) يمكن أن تكون قانونية. |
L'État partie doit montrer de plus que l'interdiction d'une association est nécessaire pour écarter un danger réel, et non un danger seulement hypothétique, pour la sécurité ou l'ordre démocratique, et que des mesures moins draconiennes seraient insuffisantes pour atteindre cet objectif. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تبرهن كذلك على أن منع رابطة ضروري لمنع خطر حقيقي، لا افتراضي على الأمن القومي أو النظام الديمقراطي، وأن التدابير الأقل تدخلاً لن تكون كافية لتحقيق الغرض نفسه(). |
Toute dérogation au droit à la liberté d'association doit être < < nécessaire pour écarter un danger réel, et non un danger seulement hypothétique ... et des mesures moins draconiennes [doivent être] insuffisantes > > . | UN | وأي تقييد للحق في حرية تكوين الجمعيات يجب أن يكون " ضرورياً لتفادي خطر حقيقي وليس افتراضياً فقط [...] كما يجب أن تكون التدابير الأقل تدخلاً غير كافية " (). |
En ce qui concerne l'usage d'armes à feu, la règle de nécessité qui s'applique est que l'on peut recourir à cette mesure éventuellement meurtrière < < seulement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes pour atteindre ces objectifs > > . | UN | وفيما يتعلق باستخدام الأسلحة النارية، فإن معيار الضرورة المطبق هو أن اللجوء إلى هذا التدبير الذي يحتمل أن يكون قاتلا يجب ألا يتم " إلا عندما تكون الوسائل الأقل تطرفا غير كافية لتحقيق هذه الأهداف " . |
L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. | UN | ويُسمح باستخدام الأسلحة النارية في ظروف محدودة للغاية، ألا وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد التهديد الوشيك بالموت أو الإصابة الخطيرة، لو لم تكن الوسائل الأقل حدة كافية(). |
Les policiers auraient pu recourir à des mesures moins intrusives pour procéder à une arrestation, à supposer qu'elle fût vraiment nécessaire, comme l'obtention d'un mandat ou une surveillance statique des lieux. | UN | فقد كان باستطاعة الشرطة استخدام سبل أقل اجتياحاً لتوقيف صاحبة البلاغ إن كان من الضروري حقاً توقيفها، مثل الحصول على أمر توقيف أو مراقبة المنزل دون تدخل. |