Étant donné la nature des marchandises transportées dans ces camions, on n'a pas jugé nécessaire de prendre des mesures particulières pour en contrôler la livraison en Croatie. | UN | ونظرا لطبيعة البضائع المنقولة على هذه الشاحنات، فلم يُرى ضرورة لاتخاذ تدابير خاصة لمراقبة تسليم البضائع في كرواتيا. |
64. Sur la base de ce principe, le Gouvernement royal a adopté des mesures particulières de protection du droit des femmes au congé maternité. | UN | 64- وقد اتخذت حكومة كمبوديا الملكية وفقاً لهذا المبدأ تدابير خاصة لحماية حق المرأة في الحصول على إجازة الأمومة. |
Ces procédures définissent l'aide à apporter aux victimes et la protection à leur offrir, et adoptent une approche fondée sur les droits des victimes. Elles prévoient également des mesures particulières pour les enfants victimes de violence familiale. | UN | وقد وُضِعت هذه الإجراءات بغية تقديم المساعدة لجميع ضحايا الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لهم باتباع نهج جامع يستند إلى حقوق الإنسان للضحايا وهي تتضمن تدابير خاصة تتعلق بالأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
des mesures particulières sont prises pour mieux sensibiliser la population aux problèmes de discrimination et faciliter la solution de ces problèmes. | UN | وتنفَّذ تدابير محددة لزيادة الوعي بمشاكل التمييز ولتسهيل إيجاد حلول لها. |
Il existe des exemples de ce type d'initiatives au Burundi et au Rwanda, où des mesures particulières ont été prises pour assurer la représentation des Batwa au Parlement. | UN | ويمكن مشاهدة بعض أمثلة هذه المبادرات في بوروندي ورواندا حيث اتُخذت تدابير محددة لضمان تمثيل شعب باتوا في البرلمان. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre à cet égard des mesures particulières en faveur des femmes et des filles migrantes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ إجراءات محددة في هذا الخصوص لحماية النساء والفتيات المهاجرات. |
Veuillez indiquer si des mesures particulières sont envisagées ou ont été mises en œuvre en vue de remédier à cette situation et de garantir l'égalité d'accès au marché du travail. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير المحددة المعتزم تنفيذها أو التي نفذت لتجاوز هذا الوضع وكفالة المساواة في دخول سوق العمل. |
des mesures particulières seraient prises pour déterminer la situation individuelle des enfants non accompagnés. | UN | وستُتخذ تدابير خاصة لتحديد الظروف الفردية للأطفال غير المصحوبين. |
des mesures particulières devraient être prises pour protéger ceux qui prennent l'initiative de signaler ces cas. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة لحماية من يبادر بالتبليغ عن حالة من حالات ختان الإناث. |
Il faut prendre des mesures particulières pour appuyer les femmes ayant des postes de responsabilité sur le marché du travail. | UN | اتخذت تدابير خاصة لدعم المرأة في مناصب القيادة في سوق العمل. |
Il est impératif de prendre des mesures particulières à tous les niveaux pour inscrire ces préoccupations dans le cadre général du développement. | UN | وينبغي أن تتخذ على جميع الأصعدة تدابير خاصة لإدماجهن في التيار الرئيسي للتنمية. |
Il est impératif de prendre des mesures particulières à tous les niveaux pour inscrire ces préoccupations dans le cadre général du développement. | UN | وينبغي أن تتخذ على جميع الأصعدة تدابير خاصة لإدماجهن في التيار الرئيسي للتنمية. |
des mesures particulières devront être prises au regard de la situation des filles. | UN | وتدعو إلى اتخاذ تدابير خاصة بحالة البنات. |
L'UNESCO a recommandé aux États de prendre des mesures particulières pour assurer la protection et la promotion des cultures autochtones. | UN | وقد أوصت اليونسكو الدول باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية وتعزيز الثقافات الأصلية. |
des mesures particulières sont prévues pour les enfants et les adolescents. | UN | وهناك تدابير محددة تستهدف الأطفال والشباب. |
Prendre des mesures particulières pour parvenir à un meilleur équilibre entre les sexes en ce qui concerne la représentation dans les sphères politique et publique. | UN | الشروع في اتخاذ تدابير محددة لزيادة التمثيل المتوازن بين الجنسين في المجال السياسي والعام |
Dans ce contexte, des mesures particulières seront prises pour renforcer les services communs fournis par l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وفي هذا السياق ستتخذ تدابير محددة تعزيزا للخدمات العامة المقدمة من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Dans ce contexte, des mesures particulières seront prises pour renforcer les services communs fournis par l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وفي هذا السياق ستتخذ تدابير محددة تعزيزا للخدمات العامة المقدمة من مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre à cet égard des mesures particulières en faveur des femmes et des filles migrantes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ إجراءات محددة في هذا الخصوص لحماية النساء والفتيات المهاجرات. |
Au nombre des mesures particulières prises figuraient des activités de sensibilisation et des campagnes en direction des groupes les plus vulnérables, en particulier les enfants. | UN | وشملت التدابير المحددة المتخذة أنشطة التوعية والحملات التي تستهدف أكثر الفئات ضعفاً، ولا سيما الأطفال. |
des mesures particulières propres à empêcher la stigmatisation et une exclusion accrue doivent aussi être adoptées, parallèlement aux transferts; | UN | كما يجب وضع تدابير معينة لتجنب الوصم والمزيد من لاستبعاد، وذلك بالتوازي مع التحويلات النقدية؛ |
La Cour a confirmé l'obligation de prendre des mesures particulières pour que ces intérêts soient pris en compte prioritairement; | UN | وأقرت المحكمة واجب اتخاذ خطوات محددة للتعامل مع هذه المصالح على أنها اعتبارات رئيسية |
39. La Colombie a fourni une synthèse détaillée des mesures particulières prises pour aider les victimes d'enlèvement et de séquestration. | UN | 39- وقدمت كولومبيا عرضا تفصيليا للتدابير المحددة المتخذة لتوفير الدعم لضحايا الاختطاف. |
Comme convenu, le Conseil est invité à approuver l'Acte de fondation et à prendre des mesures particulières pour convaincre les deux parties qu'il est conscient de leurs principales préoccupations et approuve le choix des moyens retenus par l'accord pour y répondre. | UN | ووفقا للاتفاق، يُطلب إلى المجلس أن يؤيد اتفاق التأسيس وأن يتخذ إجراءات معينة لطمأنة الجانبين بأن المجلس مدرك لشواغلهما الأساسية ويؤيد الوسائل المنصوص عليها في الاتفاق لمعالجة هذه الشواغل. |
Elle a manifesté l'espoir que la réunion examinerait et adopterait des mesures particulières afin de répondre à ces besoins et cernerait les moyens permettant de renforcer l'interface scientifique et politique, y compris l'adoption d'une décision en vue de la création de la plateforme proposée. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقوم الاجتماع، بمناقشة وتحديد خطوات معينة لعلاج تلك الحاجات، وأن يبين بوضوح التدابير التي يمكن اتخاذها لتقوية العلاقة القائمة بين العلوم والسياسات، بما في ذلك اعتماد مقرر ينشئ المنبر المقترح. |