ويكيبيديا

    "des mesures permettant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تدابير
        
    • تدابير تتيح
        
    • تدابير ترمي
        
    • تدابير تسمح
        
    • التدابير التي تمكن
        
    • بتدابير لتعزيز
        
    • تدابير تؤدي
        
    • تدابير تمكن
        
    • إجراءات تسمح
        
    • تدابير لإحداث التواؤم بين
        
    • تدابير يمكن
        
    • التدابير لتوفير
        
    • لتدابير تسمح
        
    • اتخاذ تدابير فعالة تسمح
        
    • تدابير تمكِّن
        
    Aussi est-il souhaitable que l’autorité contractante envisage des mesures permettant de limiter la nécessité d’éventuelles modifications. UN ولذلك يستحسن أن تنظر السلطة المتعاقدة في تدابير للتحكم في احتمال الحاجة إلى التغييرات.
    Il faudrait envisager également de prendre des mesures permettant de dialoguer de toute urgence avec tous les organismes des Nations Unies et du Conseil des droits de l'homme en dehors des calendriers d'examen annuel. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة النظر في اتخاذ تدابير تتيح التواصل العاجل مع جميع الهيئات الإقليمية وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة ومع مجلس حقوق الإنسان خارج الجداول الزمنية السنوية لتقديم التقارير.
    Il importe de noter qu'il s'agit d'une stratégie dynamique qui prévoit d'adopter, par paliers, des mesures permettant d'obtenir au moindre coût des avantages durables. UN ومن المهم ملاحظة أن استراتيجية الاستجابة الوطنية هذه هي استراتيجية دينامية تنطوي على اعتماد نهج تدريجي يقوم على اتخاذ تدابير ترمي الى تحقيق نتائج فعالة من حيث الكلفة وذات فوائد مستديمة طويلة اﻷجل.
    des mesures permettant aux personnes physiques d'aller et venir d'un pays à l'autre et visant à faciliter les procédures d'entrée ont été prises. UN ونُفذت تدابير تسمح بانتقال الأشخاص الطبيعيين عبر الحدود وبتيسير إجراءات الدخول.
    À l'avenir, il faudra continuer de mettre en œuvre des mesures permettant aux personnes retournant dans leurs foyers de vivre et de travailler en sécurité. UN والتحدي الذي ينتظرنا هو مواصلة تنفيذ التدابير التي تمكن جميع من عادوا إلى ديارهم الأصلية من كسب عيشهم في بيئة آمنة.
    e) Recommander des mesures permettant de renforcer les mécanismes de contrôle interne, d'assurer le respect des décisions des organes délibérants, des dispositions réglementaires et des directives, et de faire en sorte que les activités soient menées de façon plus économique, efficace et rationnelle; UN (هـ) التوصية بتدابير لتعزيز الضوابط الداخلية، ولكفالة التقيد بالأسانيد التشريعية والأنظمة والقواعد والسياسات، ولتعزيز العمليات من حيث توفير التكاليف والكفاءة والفعالية؛
    36. Il convient d'élaborer des mesures permettant de mieux intégrer les considérations touchant à la distribution spatiale aux stratégies de développement. UN ٣٦ - ينبغي إعداد تدابير تؤدي إلى إدماج الاعتبارات المكانية على نحو أفضل في استراتيجيات التنمية.
    Les États s'engagent à prendre des mesures permettant aux travailleurs de contribuer à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail. UN المادة 3 تتعهد الدول باعتماد تدابير تمكن العمال من المشاركة في تقرير وتحسين شروط العمل.
    Il faut donc envisager sérieusement des mesures permettant de s'adapter à ces conséquences et de se défendre contre celles-ci. UN ولذا فعلينا أن نشرع جديا في التفكير في تدابير تلائم التصدي لهذه العواقب واتقاءها.
    16. Décide de poursuivre l''examen des mesures permettant de mettre en œuvre la Déclaration; UN 16- تقرر مواصلة النظر في تدابير تنفيذ الإعلان؛
    Aussi est-il souhaitable que l’autorité contractante envisage des mesures permettant de limiter la nécessité d'éventuelles modifications. UN ولذلك يستحسن أن تنظر الهيئة المتعاقدة في تدابير للتحكم في احتمال الحاجة إلى التغييرات .
    Les règlements en matière de passation des marchés doivent établir des mesures permettant de surveiller que l'entité adjudicatrice respecte cette exigence de la législation, en l'obligeant par exemple à consigner et conserver les détails des discussions tenues avec chaque fournisseur ou entrepreneur. UN ويجب أن تنص لوائح الاشتراء على تدابير تتيح رصد امتثال الجهة المشترية لهذا الشرط من شروط القانون، ومن ذلك على سبيل المثال وجوب تسجيل وحفظ تفاصيل المناقشات مع كل مورِّد أو مقاول.
    Face à l'augmentation du trafic et de la consommation d'amphétamines et de leurs précurseurs, il est primordial d'énoncer des mesures permettant de localiser et de détruire les laboratoires clandestins, y compris en détectant les méthodes de fabrication utilisées. UN وفي مواجهة ازدياد تهرب الأمفيتامينات واستهلاكها هي وسلائفها، من الأمور الأساسية اتخاذ تدابير تتيح تحديد أماكنها وتدمير المختبرات السرية بما في ذلك اكتشاف الأساليب المستخدمة في تصنيعها.
    — Qu'il fallait que tous les États adhèrent à la Convention sur les armes chimiques et que les dispositions en soient universellement appliquées, qu'il fallait adopter sans délai des mesures permettant de la mettre en vigueur et qu'il fallait résoudre sans délai les questions relatives à l'Accord bilatéral sur la destruction et au Mémorandum d'accord du Wyoming. UN ● ضرورة انضمام جميع الدول إلى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وتطبيق أحكامها على الصعيد العالمي، وضرورة القيام دون إبطاء باعتماد تدابير تتيح بدء سريان اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وتسوية المسائل المعلقة المتصلة باتفاق التدمير الثنائي ومذكرة تفاهم وايومنغ.
    Elle prévoit aussi des mesures permettant d'intégrer les disciplines techniques de l'OIT et d'établir des liens plus étroits entre les activités de cette organisation qui sont financées par prélèvement sur son budget ordinaire et celles qui sont financées par des fonds extrabudgétaires, en particulier la coopération technique. UN وتشمل هذه المجموعة أيضا تدابير ترمي الى تكامل مختلف التخصصات التقنية لمنظمة العمل الدولية وكفالة إيجاد صلات أوثق بين برنامج عملها العادي وأنشطتها الخارجة عن الميزانية، وبخاصة التعاون التقني.
    Il note également qu'il poursuivra la réflexion sur les moyens de prévenir l'éclatement de conflits armés et d'élaborer des mesures permettant de s'attaquer aux causes profondes des conflits en vue d'asseoir durablement la paix. UN ويشير مجلس الأمن أيضا إلى أنه سيواصل بحث السبل الكفيلة بمنع نشوب النزاعات المسلحة واتخاذ تدابير ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات بهدف كفالة تحقيق السلام الدائم.
    Outre l'aide financière directe et l'allègement de la dette, il faut prendre des mesures permettant aux pays endettés de mobiliser leurs propres ressources en renforçant leurs capacités d'exportation et en améliorant leur accès aux marchés. UN فإلى جانب الدعم المالي المباشر وتخفيف عبء الديون، تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير تسمح للبلدان المدينة أن تعبئ مواردها عن طريق تعزيز القدرة على التصدير وتحسين سبل الوصول إلى اﻷسواق.
    Le document a un autre objectif : promouvoir le rôle des femmes dans le développement économique des zones rurales et être une source d'inspiration pour des mesures permettant une meilleure utilisation du potentiel social et professionnel des femmes rurales. UN وتهدف الورقة أيضا إلى تعزيز دور المرأة في التنمية الاقتصادية للمناطق الريفية، والحفز على اتخاذ تدابير تسمح بالاستفادة على نحو أفضل من الإمكانات الاجتماعية والمهنية للمرأة الريفية.
    ● Proposer des mesures permettant de redresser d'éventuelles erreurs de parcours dans les divers projets et veiller à l'exécution de ceux-ci; UN - اقتراح التدابير التي تمكن من تصحيح أي حيود عن المشاريع المحددة، ورصد تنفيذها.
    f) Recommander des mesures permettant de renforcer les mécanismes de contrôle interne, d'assurer le respect des décisions des organes délibérants, des dispositions réglementaires et des directives, et de faire en sorte que les activités soient menées de façon plus économique, efficace et rationnelle; UN )و( التوصية بتدابير لتعزيز الضوابط الداخلية، ولكفالة التقيد باﻷسانيد التشريعية واﻷنظمة والقواعد والسياسات، ولتعزيز العمليات من حيث توفير التكاليف والكفاءة والفعالية؛
    Le Conseil prie de même instamment toutes les parties de s'abstenir de toute déclaration incitant à la haine et à la violence et leur demande de prendre des mesures permettant de réduire la tension et de favoriser la réconciliation et l'unité nationales; UN ويحث المجلس كذلك جميع الأطراف على الامتناع عن إعلان أي شيء يؤدي إلى إثارة الكراهية والعنف، وعلى أن يتخذوا عوضا عن ذلك تدابير تؤدي إلى تخفيف حدة التوتر وتعزيز المصالحة والوحدة الوطنية؛
    Il nécessite des mesures permettant de limiter l'accroissement de la population et de respecter les droits des générations futures. UN وتتطلب التنمية المستدامة اتخاذ تدابير تمكن من الحد من النمو السكاني واحترام حقوق اﻷجيال المقبلة.
    Le Comité recommande que des mesures permettant de concilier les responsabilités familiales et professionnelles soient prises et appliquées et que le partage égal des tâches domestiques et familiales entre femmes et hommes soit encouragé. UN وتوصي اللجنة بأن تُتخذ إجراءات تسمح بالتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية وأن يتم تنفيذها وتشجيع توزيع متساو للمهام المنزلية والأسرية بين المرأة والرجل.
    On prévoyait également de prendre des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mener de front activités familiales et professionnelles en leur accordant une plus grande souplesse au niveau des horaires et du congé parental, en améliorant les garderies et en promouvant une nouvelle image des hommes susceptible de les inciter à assumer la part qui leur revenait dans les tâches familiales et l'éducation des enfants. UN ووضعت خطط لاتخاذ تدابير لإحداث التواؤم بين الأسرة والوظيفة من خلال زيادة المرونة في العمل بالنسبة للمرأة والرجل، والمرونة في الحصول على إجازة لتنشئة الطفل، وتحسين مؤسسات رعاية الطفل، وتشجيع صورة جديدة عن الرجل لمساعدته على التواؤم مع دوره في إطار اضطلاعه بنصيب متكافئ من عمل الأسرة وتنشئة الطفل.
    Un rapporteur spécial pourrait contribuer à une meilleure compréhension des obligations découlant du Pacte et suggérer des mesures permettant la réalisation progressive des droits. UN وبإمكان مقرر خاص زيادة تفهم الالتزامات بمقتضى أحكام العهد واقتراح تدابير يمكن بواسطتها إعمال الحقوق على أساس تدريجي.
    Il est également préoccupé par l’insuffisance des mesures permettant aux enfants handicapés d’avoir accès aux services appropriés d’aide sociale, de réadaptation et d’éducation. UN وينتاب اللجنة القلق أيضا إزاء عدم كفاية التدابير لتوفير إعادة التأهيل الاجتماعي المناسب والخدمات التعليمية لﻷطفال المعوقين.
    La République-Unie de Tanzanie a indiqué une application partielle des mesures permettant à ses autorités compétentes de donner effet à des décisions de confiscation de tribunaux d'un autre État Partie (art. 54, par. 1 a)) et de geler ou de saisir les biens sur demande (art. 54, par. , 2 b)). UN وأبلغت جمهورية تنزانيا المتحدة عن التنفيذ الجزئي لتدابير تسمح لسلطاتها المختصة بما يلي: (1) انفاذ أمر مصادرة صادر عن محكمة في دولة طرف أخرى (الفقرة 1(أ) من المادة 54)؛ و(2) تجميد أو حجز الممتلكات بناء على طلب (الفقرة 2(ب) من المادة 54).
    Il recommande en outre d'envisager des mesures permettant de concilier effectivement les responsabilités familiales et professionnelles, et d'encourager le partage des tâches domestiques et familiales entre hommes et femmes. UN وتوصي أيضا بالنظر في اتخاذ تدابير فعالة تسمح بالتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية وتقاسم المهام المنزلية والأسرية بين الرجال والنساء.
    Le Code de procédure pénale comprend également des mesures permettant aux autorités pertinentes de mener des interrogatoires ou d'utiliser des mesures de surveillance pour détecter, surveiller, et éventuellement geler certains biens à des fins de confiscation. UN كما يتضمن قانون الإجراءات الجنائية تدابير تمكِّن السلطات المعنية من تحديد الممتلكات أو تعقبها أو تجميدها بغرض مصادرتها في نهاية المطاف، باستخدام تدابير الاستجواب أو المراقبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد