ويكيبيديا

    "des mesures pour empêcher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدابير لمنع
        
    • التدابير اللازمة لمنع
        
    • إجراءات لمنع
        
    • خطوات لمنع
        
    • تدابير لتفادي
        
    • تدابير للحيلولة دون
        
    • تدابير تمنع
        
    • التدابير لمنع
        
    • التدابير الرامية إلى منع
        
    • التدابير الكفيلة
        
    • تدابير تحول دون
        
    • تدابير ترمي إلى منع
        
    • التدابير اللازمة للحيلولة
        
    • تدابير لحظر
        
    • تدابير من أجل منع
        
    Mais ce profond regret a été également partagé par le peuple indonésien et par le Président Suharto, qui a pris des mesures pour empêcher la répétition d'un tel incident. UN ولكن هذا اﻷسف العميق يشاطره أيضا شعب اندونيسيا والرئيس سوهارتو الذي اتخذ تدابير لمنع تكرار هذا الحادث.
    Tous les États ont appliqué partiellement des mesures pour empêcher le mouvement transfrontière illicite de personnes, mais la longueur des frontières maritimes et terrestres restera un problème pour le contrôle aux frontières. UN وقد نفذت جميع الدول جزئيا تدابير لمنع انتقال الأشخاص غير المشروع عبر الحدود، إلا أن طول الحدود البحرية البرية سيظل يشكل تحديات في مجال مراقبة الحدود.
    Il importe que les Nations Unies prennent des mesures pour empêcher le recours unilatéral à des sanctions économiques contre les pays en développement. UN ومن المهم أن تتخذ الأمم المتحدة تدابير لمنع استخدام الوسائل الاقتصادية من جانب واحد ضد البلدان النامية.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة علاوة على ذلك باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Les FDI n'ont pris qu'occasionnellement des mesures pour empêcher ou freiner la commission d'actes de violence par les colons. UN وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية أحياناً باتخاذ إجراءات لمنع أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون أو للحد منها.
    Israël trouve encourageant d'apprendre que l'UNRWA a pris des mesures pour empêcher la poursuite de telles activités et espère que d'autres mesures encore seront prises, car cela est dans l'intérêt de toutes les parties concernées. UN ومما يبعث على تفاؤل إسرائيل أن تذكر الأونروا أنها اتخذت خطوات لمنع الأنشطة من ذلك القبيل وتثق إسرائيل في أنه سيتخذ المزيد من التدابير لأن اتخاذها يخدم إلى أقصى حد مصالح جميع الأطراف المعنية.
    Prendre des mesures pour empêcher tout élément, dans l'élaboration des programmes de formation, susceptible de justifier ou d'encourager les mariages précoces. UN اتخاذ تدابير لتفادي أي عناصر في إعداد برامج التدريب يمكن أن تبرر الزواج في سن مبكرة أو تشجع عليه.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit à l'éducation. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    Les autorités cubaines ont adopté des mesures pour empêcher les actes de violence contre les missions étrangères sur le territoire national. UN وسلطات كوبا قد اتخذت ما يلزم من تدابير لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد البعثات الأجنبية في إقليمها الوطني.
    De plus, il faut prendre des mesures pour empêcher l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui reste sans défense et sans aucune protection contre la force brutale de la puissance occupante. UN وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل الذين لا تتوفر لهم أية حماية من القوة الغاشمة لسلطة الاحتلال.
    1.2 La Principauté d'Andorre a-t-elle pris des mesures pour empêcher les terroristes et autres délinquants d'effectuer librement des transferts télégraphiques pour déplacer leurs fonds? UN هل اتخذت إمارة أندورا تدابير لمنع الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من إجراء تحويلات برقية لنقل أموالهم بحرية؟
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما يقع على الدولة الطرف التزام باتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Notre système doit aussi garantir la réinsertion sans heurts de ces enfants martyrisés dans la société, et prévoir des mesures pour empêcher qu'ils ne redeviennent à nouveau des victimes. UN ويلزم أيضاً أن يكفل نظامنا السلاسة في إعادة إدماج الضحايا من الأطفال في المجتمع، فضلاً عن اتخاذ تدابير لمنع الطفل من الوقوع ضحية مرة أخرى.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Ils se sont aussi engagés à prendre des mesures pour empêcher que d'autres violations graves ne soient commises contre des enfants. UN وتعهد الكيانان كذلك باتخاذ إجراءات لمنع حدوث غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال.
    En outre, elle a prié instamment tous les États de prendre des mesures pour empêcher les mercenaires de se servir d'une partie quelconque de leur territoire pour déstabiliser un État souverain. UN وعلاوة على ذلك، حثت الدول على اتخاذ خطوات لمنع المرتزقة من استخدام أي جزء من أراضيها لزعزعة استقرار أي دولة ذات سيادة.
    Soulignant la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que des anomalies informatiques ou d'autres problèmes techniques ne provoquent des faits accidentels, non autorisés ou inexplicables, UN وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتفادي أي حوادث عارضة أو ناتجة عن أفعال غير مأذون بها أو غير مبـررة بسبب خلل في الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة،
    La Haut-Commissaire a donc recommandé de prendre des mesures pour empêcher que le sport ne devienne une source de violations des droits de l'homme. UN لذا، أوصت المفوضة السامية باتخاذ تدابير للحيلولة دون أن تتحول الرياضة إلى مصدر لانتهاك حقوق الإنسان.
    L'obligation de le protéger requiert des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux intérêts moraux et matériels des auteurs. UN ويقتضي منها الالتزام بالحماية اتخاذ تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من المساس بمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية.
    Néanmoins le Gouvernement reconnaît que le problème existe ailleurs dans les Caraïbes et il est conscient de la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que cela ne se produise à Cuba. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا.
    La Banque centrale peut décider de prendre des mesures pour empêcher ce type de transactions. UN وللمصرف المركزي الحق في تحديد التدابير الرامية إلى منع مثل تلك الصفقات.
    L'État partie est d'autre part tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير الكفيلة بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est, en outre, tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الدولة الطرف مطالبة أيضاً باتخاذ تدابير تحول دون تكرار انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Il existe des textes législatifs et réglementaires relatifs aux contrôles des mouvements à la frontière, à la procédure de délivrance des documents d'identité et de voyage, ainsi que des mesures pour empêcher la contrefaçon de ces documents. Ces textes sont notamment : UN وتوجد نصوص تشريعية وتنظيمية تتصل بعمليات مراقبة الحركة على الحدود، وإجراءات إصدار وثائق الهوية والسفر، وكذلك تدابير ترمي إلى منع تزوير هذه الوثائق، ومن هذه النصوص:
    Il est également tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN وهي ملزمة أيضاً باتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    27. Prendre des mesures pour empêcher toute diffusion d'idées prônant la supériorité ou l'infériorité d'une race ou tentant de justifier la violence, la haine ou la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine. UN 27- اتخاذ تدابير لحظر نشر أفكار تزعم تفوق أو دونية عرق على آخر أو الأفكار التي تحاول إيجاد مبررات للعنف أو الكراهية أو التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il a également pris des mesures pour empêcher l'exportation de déchets vers la Thaïlande. UN كما اتخذت تدابير من أجل منع تصدير النفايات إلى تايلند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد