La Troisième Commission doit encourager les États Membres à tenir compte des droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures pour faire face à la crise. | UN | ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة. |
Ce rapport examinera la menace que la dégradation des terres fait peser sur la productivité agricole et la réduction de la pauvreté et proposera des mesures pour faire face à cette menace dans le cadre de la programmation du FIDA à l'avenir. | UN | وستراعي الورقة تهديد تدهور الأراضي للإنتاج الزراعي والتخفيف من حدة الفقر وتقترح تدابير للتصدي لهذا الخطر في برامج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مستقبلا. |
Alors même que des réformes de la gouvernance peuvent être entreprises dans le moyen ou le long terme, il pourrait s'avérer nécessaire de définir des mesures pour faire face aux problèmes du ralentissement de l'économie mondiale et de sa prédisposition à la récession. | UN | ففي حين أنه يمكن تحقيق إصلاحات في الإدارة في الأجلين المتوسط إلى الطويل، فقد يكون من الضروري أيضا وضع تدابير للتصدي للتحديات الناجمة عن تباطؤ الاقتصاد العالمي وجنوحه إلى الركود. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة. |
Le Japon considère qu'il est essentiel que les États parties au TNP s'unissent et prennent des mesures pour faire face aux nouvelles menaces auxquelles est confronté le régime du TNP, et qu'ils s'emploient à maintenir et à renforcer efficacement le régime du TNP dans la perspective de la Conférence des Parties en 2005. | UN | وفي رأي اليابان أن من الأهمية بمكان أن تتحد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تتخذ إجراءات للتصدي للتحديات التي تنشأ في وجه نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن تبذل جهوداً لصون وتعزيز هذا النظام بفعالية استعداداً لعقد مؤتمر استعراض للمعاهدة في عام 2005. |
En Argentine, il a pu être adopté des mesures pour faire face à la crise sans modification des engagements contractés dans le cadre de l'AGCS. | UN | ففي الأرجنتين، على سبيل المثال، اتُخذت تدابير تتصدى لهذه الأزمات دون تغيير الالتزامات المفروضة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Elles ont relevé le manque de cohérence au niveau des données et informations qui sont fournies par diverses organisations régionales et internationales en vue de l'élaboration de divers éléments des communications nationales, et ont demandé que soient prises des mesures pour faire face à ce problème. | UN | ولاحظت الأطراف عدم اتساق البيانات والمعلومات المقدمة من مختلف المنظمات الإقليمية والدولية من أجل إعداد مختلف مكونات البلاغات الوطنية، وطالبت باتخاذ تدابير للتصدي لهذه المشكلة. |
51. Prendre des mesures pour faire face à toutes les formes de violence visant les femmes et les filles (Brésil); | UN | 51- مواصلة اتخاذ تدابير للتصدي لجميع أشكال العنف ضد النساء والبنات (البرازيل)؛ |
29. Prendre des mesures pour faire face aux attitudes stéréotypées à l'égard de la communauté rom et promouvoir l'accès de celle-ci à l'éducation, à la santé et à l'emploi (Bhoutan); | UN | 29- اتخاذ تدابير للتصدي للمواقف النمطية نحو طائفة الروما وتعزيز وصولها إلى التعليم والصحة والعمل (بوتان)؛ |
des mesures pour faire face à ces problèmes ont été également adoptées dans le cadre de la coopération régionale, notamment par l'intermédiaire des organisations régionales de gestion des pêcheries. | UN | 101 - كذلك اتخذت تدابير للتصدي لهذه الممارسات كجزء من التعاون الإقليمي، بما في ذلك عن طريق المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Ces réclamations portent essentiellement sur des pertes ou des dépenses que les requérants déclarent avoir supportées en prenant des mesures pour faire face aux déversements et aux feux d'hydrocarbures ou pour enlever et détruire des mines, des munitions non explosées et d'autres vestiges de la guerre. | UN | فهذه المطالبات تتصل في المقام الأول بخسائر أو نفقات يدعي أصحاب المطالبات تكبدها أثناء اتخاذهم تدابير للتصدي لانسكابات النفط وحرائق آبار النفط أو لإزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة وغيرها من مخلفات الحرب، والتخلص منها. |
6. Conclut en outre, en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention par les Parties non visées à l'annexe I, que, comme indiqué dans la troisième compilationsynthèse des communications initiales des Parties non visées à l'annexe I, les Parties qui soumettent des communications prennent des mesures pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets néfastes. | UN | 6- يستنتج كذلك، فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية من قِبَل الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، أن الأطراف المبلِّغة تتخذ تدابير للتصدي لتغير المناخ وما يترتب عليه من آثار ضارة، حسبما هو مشروح في عملية التجميع والتوليف الثالثة للبلاغات الأولية المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
Tous les États et organismes compétents ont été par ailleurs instamment invités à prendre des mesures pour faire face au phénomène du blanchissement des coraux, notamment par la collecte de données, la formulation de politiques, l'aide financière et le renforcement des capacités, l'objectif étant de remédier aux causes et aux conséquences du blanchissement des coraux (voir par. 489 à 492). | UN | وحُثت جميع الدول والهيئات ذات الصلة على تنفيذ تدابير للتصدي لمسألة تبييض المرجان، من خلال جمع المعلومات ووضع السياسات وتقديم المساعدات المالية وبناء القدرات (انظر الفقرات 489-492). |
308. La plupart des Parties déclarantes ont dit avoir besoin d'être aidées à entreprendre des activités précises et à appliquer des mesures pour faire face aux changements climatiques (voir le tableau 29). | UN | 308- أشارت معظم الأطراف المقدمة للبلاغات إلى حاجتها إلى مساعدة في الاضطلاع بأنشطة محددة وإنجاز تدابير للتصدي لتغير المناخ (انظر الجدول 29). |
c) Adopter des mesures pour faire face aux coutumes et pratiques traditionnelles préjudiciables, qui portent atteinte au plein exercice, par les femmes, du droit à la propriété, en particulier en zone rurale. | UN | (ج) اتخاذ تدابير للتصدي للأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، التي تؤثر على تمتع المرأة التام بالحق في الملكية. |
[Affirmant que le développement durable est essentiel lorsqu'il s'agit d'adopter des mesures pour faire face aux changements climatiques et qu'il est nécessaire de veiller à ce que les mesures de riposte ne compromettent pas le développement économique et social, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement et des conséquences pour les femmes et les enfants,] | UN | [وإذ يؤكد أن التنمية المستدامة ضرورية من أجل اتخاذ تدابير للتصدي لتغير المناخ وأن هناك حاجة لضمان ألا تؤدي تدابير الاستجابة إلى تقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والعواقب على النساء والأطفال،] |
6. Conclut, en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention par les Parties non visées à l'annexe I, que, comme indiqué dans la première compilation-synthèse des communications initiales des Parties non visées à l'annexe I de la Convention2, les Parties qui soumettent des communications prennent des mesures pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets néfastes. | UN | 6- يستنتج، فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية من قِبَل الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، أن الأطراف المبلِّغة تتخذ تدابير للتصدي لتغير المناخ وآثاره المعاكسة، حسبما هو مبين في عملية التجميع والتوليف الأولى للبلاغات الأولية المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية(2). |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة. |
Nous rappelons à nouveau que la communauté internationale doit de toute urgence prendre des mesures pour faire face à toutes les graves violations mentionnées ci-dessus et aux violations du droit international et du droit humanitaire international commises par la puissance occupante contre le peuple palestinien. | UN | ونؤكد مرة أخرى ضرورة أن يسارع المجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات للتصدي لجميع الانتهاكات الخطيرة والخروقات الجسيمة المذكورة أعلاه للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي والتي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني. |
Avant d'en venir aux principaux éléments de telle ou telle législation, nous envisagerons ci-après deux aspects communs de cette législation attestant que l'État en question reconnaît qu'il est tenu de l'obligation de prendre des mesures pour faire face aux catastrophes. | UN | 121 - وقبل الوصف التفصيلي للعناصر الرئيسية للتشريعات التي تمت دراستها، سيستكشف هذا الفرع جانبين مشتركين في تلك التشريعات يبينان اعتراف الدول بالالتزام باتخاذ إجراءات للتصدي للكوارث. |
29. Les États sont instamment invités à prendre des mesures pour faire face aux problèmes que rencontrent les femmes et les filles d'ascendance africaine dans le domaine des soins de santé. | UN | 29- ينبغي حث الدول على اعتماد تدابير تتصدى لقضايا الرعاية الصحية التي تخص النساء والبنات المنحدرات من أصل أفريقي. |