Elle réitère l'appel récemment lancé par le Groupe sur la gouvernance mondiale en faveur de la promotion du libre-échange et du rejet des mesures protectionnistes. | UN | وتطرقت إلى النداء الأخير الذي وجهه فريق الحكم الشاملعالمي من اجل تعزيز التجارة الحرة ورفض التدابير الحمائية. |
À l'instar de tous les pays en développement, le Burkina Faso voudrait des marchés exempts de droits et de contingents pour ses exportations et une réduction ou la suppression des mesures protectionnistes appliquées par les pays développés. | UN | وبوركينا فاسو، شأنها شأن جميع البلدان النامية، تتطلع إلى وجود أسواق لصادراتها لا تخضع لأية رسوم أو حصص، إلى جانب تخفيض أو إلغاء التدابير الحمائية المتخذة على يد البلدان المتقدمة النمو. |
des mesures protectionnistes visant à freiner la mondialisation de la R-D peuvent donc avoir des effets préjudiciables sur la compétitivité des entreprises considérées et, partant, de leurs pays d'origine. | UN | لذا، فإن التدابير الحمائية التي تتخذ لعرقلة عولمة أنشطة البحث والتطوير قد تترتب عليها نتائج ضارة بقدرة الشركات المعنية على المنافسة، وضارة بالتالي، باقتصادات بلدانها. |
(M. Stadthagen, Nicaragua) reconnaître l'interdépendance entre environnement, commerce et développement, il ne faut pas que cela serve de prétexte à des mesures protectionnistes ou discriminatoires sur le plan des échanges internationaux. | UN | وأخيرا، فإنه وإن كان يتعين التسليم بالترابط بين البيئة والتجارة والتنمية، فإن هذا يجب ألا يتخذ ذريعة لتطبيق تدابير حمائية أو تمييزية على صعيد المبادلات التجارية الدولية. |
Les pays développés ont adopté des mesures protectionnistes. | UN | وقد اعتمدت البلدان المتقدمة النمو تدابير حمائية. |
Il fallait que les principaux pays développés s'abstiennent de recourir à des mesures protectionnistes camouflées en mesures antidumping ou compensatoires. | UN | ودعا البلدان المتقدمة الرئيسية إلى الامتناع عن اللجوء إلى التدابير الحمائية تحت ستار تدابير مكافحة اﻹغراق والتدابير التعويضية. |
des mesures protectionnistes sont par ailleurs occultées sous le couvert d'un lien établi entre le commerce d'une part, le droit de l'environnement et celui du travail de l'autre. | UN | ويجري كذلك، إخفاء التدابير الحمائية بستار ربط التجارة بقوانين البيئة والعمل. |
L'écart entre pays riches et pays pauvres n'a pas diminué; au contraire il s'est agrandi du fait que les difficultés économiques croissantes des pays industrialisés ont entraîné un renforcement des mesures protectionnistes contre le commerce. | UN | ولم تضق الفجوة الفاصلة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيــرة بل استمــرت في الاتسـاع بعـد أن أدت الصعوبات الاقتصادية في البلدان الصناعية الى تزايد التدابير الحمائية الموجهة ضد التجارة. |
Mais cet écart ne sera pas automatiquement comblé, notamment dans le cas des pays dont la balance des paiements est fragile et dont les gouvernements sont résolus à ne faire qu'un usage limité des mesures protectionnistes. | UN | بيد أن اللحاق بالغرب لن يكون تلقائيا أبدا، وبخاصة بالنسبة للنظم الاقتصادية الهشة في ميزان مدفوعاتها ومع وجود حكومات ملتزمة بالحد من استعمال التدابير الحمائية. |
La libéralisation n'est pas possible dans les PMA, car il faut d'abord y développer les capacités humaines et techniques indigènes, appuyées par la levée progressive des mesures protectionnistes et l'application, progressive aussi, de normes internationales. | UN | إن التحرير غير ممكن في أقل البلدان نمواً حيث ينبغي أولاً تنمية الموارد البشرية والقدرات التكنولوجية المحلية، وأن يدعم ذلك بإزالة التدابير الحمائية تدريجياً والتطبيق التدريجي للمعايير الدولية. |
Les Accords de l'OMC établissaient des règles plus précises concernant des mesures protectionnistes nouvelles et plus complexes, et l'un de leurs objectifs était d'offrir des débouchés commerciaux accrus aux pays en développement. | UN | وأوضح أن اتفاقات منظمة التجارة العالمية تضع قواعد أدق لتنظيم التدابير الحمائية الجديدة واﻷكثر تعقيداً، وأن أحد أهدافها هو اتاحة المزيد من الفرص التجارية للبلدان النامية. |
Toutefois, il fallait rester vigilant et éviter de prendre des mesures protectionnistes modestes, notamment des mesures restrictives en matière de commerce international visant des industries ou des secteurs particuliers dans le but de préserver les emplois et les marges bénéficiaires des entreprises. | UN | ومع ذلك، يلزم توخي الحذر وتفادي التدابير الحمائية المنخفضة الشدة، بما في ذلك التدابير التي توجه القيود التجارية نحو قطاعات أو صناعات محددة سعيا لحماية الوظائف وهوامش الربح التجاري. |
À cet égard, il est extrêmement important de maintenir la confiance dans le système commercial multilatéral et de s'abstenir de recourir à des mesures protectionnistes et à des barrières commerciales. | UN | وفي هذا السياق من المهم جدا المحافظة على الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف والامتناع عن استعمال التدابير الحمائية والحواجز التجارية. |
Les volumes du commerce extérieur sont en augmentation, et surtout, on voit bien que des mesures protectionnistes à grande échelle ont pu être évitées. | UN | فحجم التجارة آخذ في الارتفاع ومن الجلي، وهو أمر مهم، أنه أمكن تفادي اتخاذ تدابير حمائية واسعة النطاق. |
Le processus de libéralisation du commerce avait éliminé des mesures protectionnistes telles que les restrictions quantitatives, et les droits de douane avaient été fortement réduits et consolidés. | UN | وقد أدت عملية تحرير التجارة إلى إزالة تدابير حمائية مثل القيود الكمية، بينما جرى تخفيض التعريفات الجمركية تخفيضاً كبيراً وجُمﱢدت ضد الزيادة. |
En réaction à la crise, nous devons nous abstenir de promulguer des mesures protectionnistes et travailler à atteindre une mondialisation inclusive et une économie mondiale ouverte. | UN | واستجابة للأزمة، يتعين علينا الكف عن اتخاذ تدابير حمائية وأن نعمل من أجل العولمة الشاملة والاقتصاد العالمي المفتوح. |
Les pays développés devraient s'abstenir d'insérer des mesures protectionnistes dans les incitations économiques. | UN | وينبغي أن تحجم البلدان المتقدمة النمو عن إقامة تدابير حمائية في صفقات التحفيز الاقتصادي. |
Cinquièmement, nous nous félicitons des observations du Secrétaire général à propos des craintes des pays en développement concernant les conséquences de l'Uruguay Round; ils craignent en effet que certains pays développés ne tentent d'imposer des mesures protectionnistes sous prétexte de préoccupations écologiques. | UN | خامسا، لقد سعدنا بما عبر عنه اﻷمين العام من مخاوف الدول النامية من بعض آثار جولة أوروغواي، وتحسبها من لجوء بعض الدول المتقدمة إلى تدابير حمائية تحت ذرائع بيئية. |
Or, alors que ces pays consentent des sacrifices pour libéraliser leur régime d'échanges commerciaux et s'insérer dans l'économie mondiale, les pays développés ont de plus en plus recours à des mesures protectionnistes unilatérales et bloquent l'accès aux marchés internationaux. | UN | وبين أنه في الوقت الذي تقوم فيه هذه البلدان بتقديم التضحيات للتخفيف من قيود نظام مبادلاتها التجارية والاندماج في الاقتصاد العالمي، فإن البلدان المتقدمة النمو تلجأ أكثر فأكثر إلى تدابير حمائية انفرادية وتمنع الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
Cette situation déjà préoccupante risque d'être aggravée par une augmentation des mesures protectionnistes. | UN | وهذا الوضع الخطير بالفعل قد يتفاقم نتيجة زيادة الإجراءات الحمائية. |
Plusieurs pays développés ont proposé d'inscrire ces deux questions parmi celles qui seront ultérieurement étudiées par l'OMC, bien qu'un certain nombre de pays en développement craignent que les pays industrialisés n'adoptent des mesures protectionnistes sous le couvert de ces questions. | UN | وقد اقترح العديد من البلدان المتقدمة النمو إدراج هذين البندين على جدول أعمال منظمة التجارة العالمية في المستقبل، بالرغم من أن عددا من البلدان النامية تخشى من أن يصبح هذان البندان ذريعة للتدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الصناعية. |
Toutefois, les pays développés doivent s'abstenir de prendre des mesures protectionnistes et agir avant qu'il ne soit trop tard en vue d'un partage plus équitable des bénéfices procurés par le commerce. | UN | ولكن لكي يتم تقاسم منافع التجارة بطريقة أكثر تكافؤاً، يجب على البلدان النامية أن تقاوم الضغوط الحمائية وأن تتخذ إجراءً قبل فوات الأوان. |