ويكيبيديا

    "des mesures telles que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدابير مثل
        
    • تدابير من قبيل
        
    • تكفل التدابير التي
        
    • لتدابير مثل
        
    • لتدابير من قبيل
        
    • تنفيذ إجراءات مثل
        
    • من التدابير منها
        
    • وتتجه التدابير مثل
        
    • وتدابير مثل وجود
        
    • خطوات مثل
        
    • خطوات من قبيل
        
    Cependant, nous pouvons difficilement accepter des mesures telles que la collecte d'intérêts sur les contributions en retard. UN لكننا لا نوافق على تدابير مثل تحميل فوائد على المدفوعــات المتأخرة.
    Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. UN وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات.
    Le Parlement avait également pris des mesures telles que le projet de loi sur l'égalité des sexes. UN كما اتخذ البرلمان تدابير مثل مشروع قانون المساواة بين الجنسين.
    Celles-ci peuvent être envisagées selon une échelle variable et comprenant des mesures telles que : UN ويمكن النظر في هذه التدابير على أساس تدريجي، وأن تشمل تدابير من قبيل ما يلي:
    Cet objectif peut être atteint en prenant et en appliquant, si possible, des mesures telles que : UN ويمكن إنجاز ذلك بواسطة القيام، حسب الإمكان، باستحداث واستخدام تدابير من قبيل ما يلي:
    Les auteurs recommandent que les projets de création d'un tribunal de la famille incluent des mesures telles que l'audition des mineurs et l'aide juridictionnelle. UN وأوصت الورقة بأن تشمل خطط إنشاء المحاكم الأسرية تدابير مثل سماع الأحداث ومدّهم بالمساعدة القانونية.
    Cette progression s'explique en partie par le renforcement de la qualité de l'enseignement, grâce à des mesures telles que la création d'un Fonds pour l'éducation technique. UN وأحد أسباب هذه الزيادة تحسين نوعية التعليم عن طريق تدابير مثل إنشاء الصندوق الوطني للتدريب المهني.
    Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. UN وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات.
    des mesures telles que l'octroi de prêts bonifiés, de garanties de prêts et de subventions au titre de projets pourraient, à cet égard, s'avérer extrêmement efficaces. UN إن تدابير مثل القروض المعانة وضمانات القروض ومِنح المشاريع يمكن أن تكون لها فاعلية خاصة في هذا الصدد.
    Celles-ci devraient comprendre des mesures telles que l'attribution à une commission technique de la principale responsabilité du suivi de chaque conférence. UN وينبغي أن تتضمن هذه الاستنتاجات تدابير مثل تحديد مسؤولية أساسية واحدة لكل لجنة فنية لمتابعة كل مؤتمر.
    L'augmentation du nombre de personnes recluses oblige l'Etat à prendre des mesures telles que: Amnistie, grâce, commutation, conversion de la peine en fourniture de travail à la communauté. UN وفي ظل تزايد عدد السجناء، اضطرت الدولة إلى اتخاذ تدابير مثل العفو العام والعفو الخاص وإبدال العقوبة، وتخفيف العقوبة إلى أداء عمل لصالح المجتمع المحلي.
    Cela comprendrait des mesures telles que celles qui assureraient la levée effective du siège de Sarajevo comme celui d'autres villes assiégées, et notamment des «zones de sécurité», afin de prévenir d'autres attaques généralisées. UN ومن شأن هذا أن يتضمن تدابير مثل ضمان رفع الحصار عن سراييفو والبلدات المحاصرة اﻷخرى بصورة فعالة، ولا سيما " المناطق اﻵمنة " لكي تحبط أي هجمات كاملة أخرى.
    Même dans le secteur manufacturier traditionnel, où les pays en développement pourraient avoir un avantage comparatif, celui-ci a été neutralisé par des mesures telles que des pratiques antidumping non équitables ou l'imposition de droit de douane. UN وحتى في قطاع الصناعات التحويلية التقليدي، الذي ربما تكون البلدان النامية قد حققت ميزة فيه، جرى تحييد ذلك القطاع من خلال تدابير مثل اتباع ممارسات غير عادلة لمكافحة الإغراق أو فرض رسوم موازية.
    La Cour a répondu aux deux défis que présentent l'augmentation de la charge de travail et l'insuffisance de ressources par des mesures telles que la rationalisation du Registre, l'utilisation de la technique de l'électronique et l'allégement des procédures. UN وتستجيب المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة حجم العمل وعدم كفاية الموارد، من خلال اتخاذ تدابير مثل ترشيد أعمال قلم المحكمة، واستخدام التكنولوجيا الالكترونية وتبسيط إجراءات العمل.
    Elle entraîne des mesures telles que l'élimination des barrières aux importations, la suppression des subventions et le développement des exportations. UN وهو ينطوي على تدابير من قبيل إزالة الحواجز أمام الاستيراد، وإلغاء إعانات الدعم، وزيادة حجم الصادرات.
    Il est donc nécessaire d'améliorer la transparence des opérations bancaires et d'encourager des mesures telles que l'Initiative pour la restitution des avoirs volés mise en œuvre par la Banque mondiale; UN ومن الضروري زيادة شفافية المصارف واستدامة تدابير من قبيل مبادرة البنك الدولي المتعلقة باسترداد الأموال المسروقة.
    Le Canada s'est efforcé de faire participer les femmes à la vie politique et d'améliorer leur accès à la politique par des mesures telles que l'égalité d'accès aux ressources financières pour les campagnes électorales dans la phase de nomination. UN وأردفت أن كندا سعت إلى إشراك المرأة في الحياة السياسية وإلى تحسين وصولها إلى المناصب الانتخابية، من خلال تدابير من قبيل توفير الوصول على قدم المساواة إلى أموال الحملات، في مرحلة الترشيح.
    Plusieurs pays ont maintenu ou prévu des mesures telles que des programmes de formation pour les agents. UN ويخطِّط عدد من البلدان لاتخاذ تدابير من قبيل تدريب الضباط والموظفين و/أو يواصل العمل بالتدابير القائمة في هذا الشأن.
    Il faudrait prendre à cet égard des mesures telles que l'évolution de l'économie mondiale apporte le maximum d'avantages et le minimum d'inconvénients à tous les pays, et plus particulièrement aux pays en développement. UN ويجب أن تكفل التدابير التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد زيادة الفوائد الناجمة عن الاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي الى أقصى حد وتقليل آثارها السلبية الى أدنى حد بالنسبة لجميع البلدان وخاصة البلدان النامية.
    A cet égard, des mesures telles que l'envoi de missions d'enquêtes, l'utilisation de systèmes d'alerte rapide, la constitution d'un corps d'intervention à déploiement rapide, ainsi que le renforcement du rôle des organisations régionales pourraient s'avérer extrêmement utiles dans la prévention des conflits. UN ويمكن لتدابير مثل أيفاد بعثات لتقصي الحقائق، واستخدام نظم لﻹنذار السريع، وإنشاء فريق للانتشار السريع، وتعزيز اﻷدوار التي تضطلع بها المنظمات اﻹقليمية أن تكون بالغة الفائدة في منع نشوب الصراع.
    L'importance des produits de base avait toutefois été révélée par la crise asiatique, pendant laquelle le secteur de ces produits dans les pays touchés avait réagi de façon très dynamique à des mesures telles que les dévaluations et avait assuré la subsistance de larges secteurs de la population, en particulier des secteurs les plus pauvres. UN غير أن أهمية السلع الأساسية قد ثبتت خلال الأزمة الآسيوية عندما استجاب قطاع السلع الأساسية في البلدان المتأثرة استجابة حيوية جداً لتدابير من قبيل تخفيض قيمة العملة، ووفر سُبل العيش لقطاعات كبيرة من السكان، وبشكل خاص لأفقر فئات السكان.
    Pour sa part, le système des Nations Unies doit, par des mesures telles que la formation, le perfectionnement professionnel et le partage de l'information, renforcer la coordination entre les différents organismes pour assurer une application efficace du Plan d'action de la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté. UN وينبغي أن تعمل منظومة الأمم المتحدة من جانبها على دعم جهودها الرامية إلى التنسيق بين الوكالات وذلك من أجل ضمان التنفيذ الفعَّال لخطة عمل عقد الأمم المتحدة الثاني للقضاء على الفقر من خلال تنفيذ إجراءات مثل التدريب وتنمية المهارات وتبادل المعلومات.
    Cela comprend des mesures telles que l'agrandissement des implantations à l'intérieur et autour de Jérusalem. UN ويشمل ذلك عددا من التدابير منها توسيع المستوطنات داخل القدس وحولها.
    4. des mesures telles que l'écoétiquetage, l'écoemballage et le recyclage, visent principalement des objectifs écologiques. UN ٤- وتتجه التدابير مثل وضع العلامات اﻹيكولوجية والتغليف اﻹيكولوجي وإعادة التدوير نحو غايات بيئية في المقام اﻷول.
    S'il existe bien une législation interdisant les châtiments corporels et des mesures telles que des lignes téléphoniques ouvertes en permanence aux victimes de bizutage, le Comité note avec inquiétude que les dispositions en vigueur ne suffisent pas à prévenir la violence dans les écoles. UN ورغم أنه يوجد فعلاً تشريع يحظر العقاب البدني، وتدابير مثل وجود خطوط هاتفية ساخنة من أجل ضحايا التنمر، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن التدابير الحالية ليست كافية لمنع العنف المدرسي.
    On s'attendait à ce que le Conseil suprême examine durant sa session des mesures telles que la libération de 29 prisonniers politiques et l'abandon des poursuites pénales contre certaines personnalités de l'opposition. UN وكان من المتوقع أن يتم خلال دورة المجلس اﻷعلى مناقشة خطوات مثل اﻹفراج عن ٢٩ سجينا سياسيا وإيقاف الدعاوى الجنائية المقامة ضد عدد من شخصيات المعارضة.
    Seules des mesures telles que la création d'une commission indépendante des droits de l'homme ayant pour mandat d'enquêter librement et ouvertement sur les plaintes déposées attesteraient d'une réelle détermination à défendre les droits de l'homme. UN إن خطوات من قبيل إنشاء هيئة مستقلة لحقوق الإنسان تكون مهمتها التحقيق في الشكاوى بحرية وصراحة هي وحدها التي يمكن أن تبرهن على وجود التزام حقيقي بحماية حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد