ويكيبيديا

    "des mesures tendant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدابير ترمي
        
    • إنفاذ التدابير
        
    • تدابير تهدف
        
    • بالتدابير الرامية
        
    Il a pris des mesures tendant à restaurer la sécurité dans l'ensemble de la capitale. UN وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة.
    Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. UN ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة.
    La Charte invite les États à adopter des mesures tendant à prévenir les possibilités d'utilisation du tourisme à des fins d'exploitations sexuelles. UN وتدعو الشرعة الدول إلى اعتماد تدابير ترمي إلى منع أية إمكانية لاستخدام السياحة لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Des situations et des cas concrets dans lesquels des mesures tendant à donner effet aux dispositions de la Convention ont été appliquées, y compris toutes données statistiques pertinentes; UN :: حالات وأوضاع ملموسة تم فيها إنفاذ التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول، بما في ذلك أي بيانات إحصائية ذات صلة؛
    Si la communauté internationale doit coopérer pour adopter des mesures tendant à décourager le terrorisme, elle devrait également adopter des mesures positives pour examiner les causes profondes du problème. UN وفي حين يتبقى أن يتعاون المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير تهدف إلى ردع اﻹرهاب، يتعين عليه أيضا اتخاذ خطوات إيجابية لدراسة اﻷسباب اﻷصلية للمشكلة.
    Il en est de même des mesures tendant à améliorer l'utilisation énergétique dans tous les secteurs de l'économie, notamment dans l'industrie. UN كما يتزايد الاهتمام بالتدابير الرامية إلى تحسين استخدام الطاقة في جميع قطاعات الاقتصاد، بما في ذلك في قطاع الصناعة.
    Elle a aussi mis en œuvre des mesures tendant à combattre le blanchiment d'argent qui peuvent être étendues au financement des actes terroristes. UN وتنفذ جيبوتي أيضا تدابير ترمي إلى مكافحة غسل الأموال التي يمكن توسيع نطاقها لتشمل تمويل الأعمال الإرهابية.
    Lorsque celui-ci n'a pas les capacités de les mener à bien, les parties doivent s'entendre sur des mesures tendant à renforcer ces capacités dans le cadre de la conception du programme ou du projet. UN وفي الحالات التي تفتقر فيها الحكومة إلى القدرة على القيام بهذه المهام، يجب على الأطراف وضع تدابير ترمي إلى بناء تلك القدرة كجزء من تصميم البرنامج أو المشروع.
    Il faut une approche novatrice, efficace et à long terme, qui devrait se traduire par l'adoption d'un ensemble de principes communs en prévision des futures négociations sur la dette, lesquels prévoiraient notamment des mesures tendant à réduire considérablement toutes les catégories de dettes. UN والمطلوب نهج ابتكاري فعال طويل اﻷجل يرتكز على مجموعة مبادئ مشتركة للمفاوضات التي ستجرى مستقبلا بشأن الديون، تتضمن تدابير ترمي إلى تخفيض كبير لجميع فئات الديون.
    Les politiques visant à promouvoir l'intégration sociale devraient inclure des mesures tendant à une répartition plus équitable des avantages de la croissance économique et à un meilleur accès aux services de base universels. UN وينبغي أن تشمل سياسات تعزيز الإدماج الاجتماعي تدابير ترمي إلى تعزيز التوزيع العادل لفوائد النمو الاقتصادي وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية للجميع.
    :: De proposer des mesures tendant à améliorer les moyens mis à la disposition des différents services intervenant dans la lutte contre la drogue; UN - اقتراح تدابير ترمي إلى تحسين الوسائل الموضوعة تحت تصرف مختلف الأجهزة المشاركة في مكافحة المخدرات؛
    Le Bélarus a également pris des mesures tendant à améliorer la législation relative au microfinancement et à élargir l'accès au crédit et l'information. UN واتخذت بيلاروس أيضا تدابير ترمي إلى مزيد من التحسين للتشريع المتعلق بالتمويل الصغير ولتعزيز الحصول على الائتمانات والمعلومات.
    L'État partie doit adopter des mesures tendant à ce que toute femme en état d'arrestation soit immédiatement conduite devant un juge puis transférée dans un centre de détention pour femmes, si le juge l'ordonne. UN يجب على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير ترمي إلى إحالة أي امرأة يتم توقيفها إلى القضاء على الفور ثم نقلها إلى مركز لاحتجاز النساء، إذا أمر القاضي بذلك.
    La guerre civile n'épargne pas le pays et renforce le recours par le Gouvernement à des mesures tendant avant tout à préserver la souveraineté nationale et la paix intérieure. UN ولم ينأ البلد عن الحرب الأهلية التي عززت لجوء الحكومة إلى تدابير ترمي قبل كل شيء إلى الحفاظ على السيادة الوطنية والسلام الداخلي.
    Dans le cadre de ces instances, le Chili s'engage à adopter et à appliquer des mesures tendant à prévenir et à combattre le terrorisme et favorise l'élaboration de politiques nationales et la coordination avec les organismes compétents. UN وفي إطار هذه المنتديات، تعهدت شيلي باعتماد وتنفيذ تدابير ترمي إلى منع الإرهاب ومكافحته وتنسيق السياسات الوطنية وتطويرها على صعيد الهيئات المعنية.
    Des situations et des cas concrets dans lesquels des mesures tendant à donner effet aux dispositions de la Convention ont été appliquées, y compris toutes données statistiques pertinentes; UN ● قضايا وحالات ملموسة تم فيها إنفاذ التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول، بما في ذلك أي بيانات إحصائية ذات صلة؛
    Des situations et des cas concrets dans lesquels des mesures tendant à donner effet aux dispositions de la Convention ont été appliquées, y compris toutes données statistiques pertinentes; UN ● قضايا وحالات ملموسة تم فيها إنفاذ التدابير التي تجعل أحكام الاتفاقية سارية المفعول، بما في ذلك أي بيانات إحصائية ذات صلة؛
    Ce programme comprend des mesures tendant à améliorer les services de soins de santé et d'éducation et en matière d'emploi auxquels ont accès les réfugiés et personnes victimes de déplacement forcé ainsi que les conditions de vie et la protection sociale de ces derniers. UN ويتضمّن هذا البرنامج تدابير تهدف إلى تحسين الخدمات الطبية والتعليمية والخدمات المقدمة في مجال العمالة، وكذلك ظروف معيشة اللاجئين والمشردين قسراً، وحمايتهم اجتماعياً.
    Aux termes de l'examen triennal complet, le Secrétaire général doit prendre des mesures tendant à améliorer la situation dans ce domaine. UN ويطلب إلى الأمين العام في إطار الاستعراض الشامل اتخاذ تدابير تهدف إلى تحسين الوضع في هذا المجال().
    Il y a toutefois lieu de se féliciter des mesures tendant à interdire la pêche dans certaines zones et à limiter les prises dans d'autres, sans oublier toutefois le risque de voir certaines opérations de caractère exploratoire dégénérer en opérations commerciales d'envergure. UN وأشاد أيضا بالتدابير الرامية الى حظر الصيد في بعض المناطق والحد منه في مناطق أخرى وكذلك الى احتمال أن تؤدي بعض العمليات ذات الطابع الاستطلاعي الى عمليات تجارية واسعة النطاق.
    Cette délégation a noté qu'on ne trouvait aucune référence, au paragraphe 6.57, à des activités liées à des mesures tendant à éliminer le terrorisme international. UN ولاحظ هذا الوفد أنه لم ترد في الفقرة ٦-٥٧ أية إشارة إلى اﻷنشطة المتصلة بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد