Pendant les trois dernières années, le Gouvernement a pris des mesures visant à accroître le nombre des femmes dans des postes qu'elles n'occupent pas traditionnellement. | UN | 20 - واستطردت تقول إنه تم، في السنوات الثلاث المنصرمة، اتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الوظائف غير التقليدية. |
Afin de continuer à réduire leurs déficits budgétaires à l'avenir, la plupart des pays du CCG ont adopté des mesures visant à accroître les recettes et à diminuer l'augmentation des dépenses. | UN | ولتخفيض العجز في ميزانياتها في السنوات المقبلة، اتخذت معظم بلدان مجلس التعاون الخليجي تدابير لزيادة العائدات وخفض الزيادة في النفقات. |
Le gouvernement devrait redoubler d'efforts pour résoudre les problèmes rencontrés par les musulmans et les autres minorités dans le pays, ce qui nécessiterait de prendre des mesures visant à accroître la responsabilisation et à renforcer la lutte contre l'impunité. | UN | وينبغي أن تضاعف الحكومة جهودها لمعالجة المشاكل التي يواجهها المسلمون وغيرهم من الأقليات في البلد، مما يتطلب اتخاذ تدابير لزيادة المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
En outre, un quart environ des Parties ont fourni des indications sur les effets des mesures visant à accroître les quantités de CO2 absorbées par les puits. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم حوالي ربع اﻷطراف معلومات عن آثار التدابير الرامية إلى زيادة عمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون بواسطة مصارف الترسيب. |
Les États parties confirment l'importance des mesures visant à accroître la transparence en ce qui concerne les arsenaux nucléaires. | UN | 4 - تؤكد الدول الأطراف أهمية التدابير الرامية إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بالترسانات النووية. |
89. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour enrayer la récente progression des suicides et homicides parmi les enfants et pour encourager la prévention, notamment par le renforcement des mesures visant à accroître les interventions en cas de crise et l'aide préventive ainsi que les services de consultation pour les enfants, en particulier les adolescents, et les familles à risque. | UN | 89- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة قصد عكس مسار الزيادات الأخيرة في معدل انتحار وقتل الأطفال، وتعزيز جهود الوقاية، بما في ذلك تدعيم التدابير المتخذة فعلاً لزيادة التدخل في الأزمات والدعم الوقائي وخدمات المشورة من أجل مساعدة الأطفال، وبخاصة المراهقين، والأسر المعرضة للخطر. |
Le Groupe des États d'Afrique a mis en place des mesures visant à accroître le volume des échanges intrarégionaux sur tout le continent grâce à la formation de groupements régionaux. | UN | وقد اتخذت المجموعة الأفريقية تدابير ترمي إلى زيادة حجم التجارة البينية داخل الإقليم في جميع أنحاء القارة من خلال التكتلات الإقليمية. |
378. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures visant à accroître les salaires réels des enseignants et des infirmières. | UN | ٨٧٣- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لزيادة المرتبات الحقيقية للمعلمين والممرضات. |
Les gouvernements doivent appliquer des mesures visant à accroître la disponibilité des aliments, notamment l'augmentation de la production, et à renforcer les politiques sociales qui tentent de contrer les effets négatifs de l'augmentation des prix alimentaires, en particulier sur les pauvres. | UN | ويتعين على الحكومات أن تنفذ تدابير لزيادة توافر الأغذية، بما في ذلك زيادة الإنتاج، وتعزيز السياسات الاجتماعية التي تعالج الآثار السلبية لارتفاع أسعار الأغذية، لا سيما أنها تؤثر على الفقراء. |
Il convient d'adopter une approche globale qui devrait comporter des mesures visant à accroître la sensibilité aux besoins et aux droits des migrants et de leurs familles. | UN | 40 - ونوّهت إلى ضرورة اعتماد نهج شامل، يتضمن تدابير لزيادة الوعي باحتياجات المهاجرين وحقوقهم هُم وأسرهم. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a prié Vanuatu de renforcer l'arsenal des mesures visant à accroître le nombre des femmes élues et occupant des charges publiques. | UN | وقد طلبت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من فانواتو أن تعمل على تعزيز وتنفيذ تدابير لزيادة عدد النساء في المناصب التي يُختار أصحابها بالانتخاب أو بالتعيين. |
Le représentant de Trinité-et-Tobago a rendu compte de < < Vision 2020 > > , plan de développement stratégique national qui comporte des mesures visant à accroître la sécurité alimentaire et prévoit de développer et de promouvoir des destinations touristiques et écotouristiques à forte valeur. | UN | وقدم ممثل ترينيداد وتوباغو معلومات عن رؤية 2020، وهو خطة تنمية استراتيجية وطنية تشمل تدابير لزيادة الأمن الغذائي، وتخطط لتطوير وتعزيز سياحة عالية القيمة وجهات مقصد للسياحة الإيكولوجية. |
Ces solutions passaient par des mesures visant à accroître l'efficacité de l'utilisation de l'eau, notamment par son recyclage ou la restructuration des réseaux d'adduction, ou à freiner la demande, entre autres par une modification du calendrier des cultures qui ferait baisser la demande d'eau pour l'irrigation. | UN | وتضمنت هذه الخيارات تدابير لزيادة الفعالية إما من خلال إعادة استخدام المياه أو إعادة هيكلة شبكات المياه، أو من خلال إيجاد طرق لخفض الطلب على المياه، مثل تغيير جداول الزراعة للحد من الطلب على الري. |
Il lui recommande aussi d'entreprendre une étude des raisons de la sous-représentation des femmes dans la haute fonction publique et de prendre des mesures visant à accroître leur représentation. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تجري دراسة عن أسباب تدني تمثيل المرأة في المناصب العليا في الخدمة العامة وبأن تتخذ تدابير لزيادة تمثيلهن. |
Prendre des mesures visant à accroître les responsabilités concernant les soins à domicile qui sont confiées aux hommes et aux garçons, afin d'atténuer le fardeau anormalement lourd qui pèse sur les filles s'occupant des membres de leur famille. | UN | واتخاذ تدابير لزيادة نصيب الرجال والأولاد من المسؤولية تجاه توفير الرعاية في المنزل، بهدف معالجة عدم تكافؤ العبء الذي تتحمله البنات في توفير الرعاية لأفراد الأسرة. |
des mesures visant à accroître les possibilités économiques des femmes , surtout de celles qui vivent en milieu rural, ont été incorporées dans toutes les stratégies nationales de développement. | UN | وقد أُدرجت تدابير لزيادة الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة، لا سيما نساء المناطق الريفية في جميع استراتيجيات التنمية الوطنية. |
La République kirghize est disposée à appuyer des propositions raisonnables sur le sujet, y compris des mesures visant à accroître l'efficacité du Conseil de sécurité. | UN | والجمهورية القيرغيزية علي استعداد لدعم المقترحات المعقولة المتعلقة بهذا الموضوع، بما في ذلك التدابير الرامية إلى زيادة كفاءة عمل مجلس الأمن. |
Le Secrétariat a étudié les formules qui permettraient de répondre aux préoccupations exprimées dans les résolutions susmentionnées, notamment des mesures visant à accroître la capacité des installations, à les remettre en état et à les équiper de moyens technologiques plus modernes. | UN | 2 - وقد اضطلعت الأمانة العامة باستعراض للخيارات الممكنة للتصدي للشواغل المعرب عنها في القرارات المذكورة أعلاه، بما في ذلك التدابير الرامية إلى زيادة عدد المقاعد وتحسين الحالة التكنولوجية والمادية للمرافق الحالية. |
Dans le cadre du programme régional, on continuera de collaborer avec l'ONU et d'autres institutions pour réaliser les objectifs du Sommet sur les microcrédits, en appuyant des mesures visant à accroître l'accès aux microfinancements, en particulier pour les femmes. | UN | ٣٢ - اﻷهداف واستراتيجية التنفيذ - سوف يواصل البرنامج اﻹقليمي التعاون مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى لتحقيق أهداف مؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة، وذلك عن طريق دعم التدابير الرامية إلى زيادة فرص الوصول إلى التمويل الصغير، وخاصة من أجل المرأة. |
871. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour enrayer la récente progression des suicides et homicides parmi les enfants et pour encourager la prévention, notamment par le renforcement des mesures visant à accroître les interventions en cas de crise et l'aide préventive ainsi que les services de consultation pour les enfants, en particulier les adolescents, et les familles à risque. | UN | 871- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة قصد عكس مسار الزيادات الأخيرة في معدل انتحار وقتل الأطفال، وتعزيز جهود الوقاية، بما في ذلك تدعيم التدابير المتخذة فعلاً لزيادة التدخل في الأزمات والدعم الوقائي وخدمات المشورة من أجل مساعدة الأطفال، وبخاصة المراهقون، والأسر المعرضة للخطر. |
Élaborer et appliquer des mesures visant à accroître le rôle des femmes dans la société, à faire respecter la parité dans tous les secteurs de la société, à développer les connaissances juridiques des femmes et à assurer la participation des femmes dans les élections aux organes représentatifs de tout niveau | UN | :: وضع واتخاذ تدابير ترمي إلى زيادة دور المرأة في المجتمع، وتحقيق التوازن بين الجنسين في جميع طبقات المجتمع، وزيادة إلمام المرأة بالقانون، وكفالة مشاركة المرأة في انتخابات ممثلي أجهزة السلطة على جميع مستوياتها؛ |
Après discussion, le Conseil a décidé de créer un groupe de travail spécial pour aider l’Institut à définir et appliquer des mesures visant à accroître la base de ressources de l’Institut. | UN | وبعد إجراء بعض النقاش، وافق المجلس على إنشاء فريق عامل مخصص لمساعدة المعهد في تحديد وتنفيذ التدابير اللازمة لزيادة قاعدة موارد المعهد. |
L’ensemble des travaux sur l’application des résolutions pertinentes de l’Assemblée générale ne doit pas se limiter à des mesures visant à accroître l’efficacité des activités du Secrétariat ou à élaborer une méthodologie uniforme d’évaluation du préjudice causé aux États tiers. | UN | كما أن العمل على تنفيذ قرارات الجمعية العامة المتصلة بهذا الموضوع لا ينبغي أن يقتصر في مجموعه على تدابير تهدف إلى زيادة فعالية أنشطة اﻷمانة العامة أو على وضع منهجية موحدة لتقييم الضرر الواقع على الدول الثالثة. |