ويكيبيديا

    "des mesures visant à empêcher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدابير لمنع
        
    • سياسات تستهدف منع
        
    • التدابير المتخذة لمنع ممارسة
        
    • التدابير الرامية إلى منع
        
    • المتعلقة بتدابير منع
        
    • إجراءات لمنع
        
    • تدابير ترمي إلى منع
        
    • في ذلك منع ما
        
    • التدابير للحيلولة
        
    À ce sujet, le Comité recommande également aux États parties de prendre des mesures visant à empêcher la création de monopoles par des prestataires de services privés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع إنشاء احتكارات من قبل مقدمي الخدمات خلاف الدولة.
    À ce sujet, le Comité recommande également aux États parties de prendre des mesures visant à empêcher la création de monopoles par des prestataires de services privés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع إنشاء احتكارات من قبل مقدمي الخدمات خلاف الدولة.
    En vertu du régime des sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste. UN يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها.
    L’Assemblée générale a demandé au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), agissant en collaboration avec les organismes des Nations Unies concernés, d’intégrer dans ses programmes d’assistance des mesures visant à empêcher la séparation des familles de réfugiés, compte tenu de l’importance de l’unité de la famille. UN وطلبت الجمعية إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تدرج في برامجها، بالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المختصة، سياسات تستهدف منع تشتت اﻷفراد من أسر اللاجئين، وعيا بأهمية وحدة اﻷسرة.
    9. Le Comité serait heureux de recevoir de la part de l'État partie concerné une évaluation de l'efficacité des mesures visant à empêcher la torture, notamment celles visant à faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN 9- وترحب اللجنة بتقييم من جانب الدولة صاحبة التقرير لفعالية التدابير المتخذة لمنع ممارسة التعذيب، بما في ذلك التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عن ممارسته إلى العدالة.
    1. Quelles mesures ont été prises pour améliorer la mise en oeuvre des mesures visant à empêcher et réprimer le financement d'actes terroristes? UN 1 - ما هي التدابير المتخذة من أجل استكمال التدابير الرامية إلى منع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية؟
    En vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la Liste. UN يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرَجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها.
    Depuis 2002, notre délégation a présenté des projets de résolution à la Commission sur des mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. UN ومنذ عام 2002 يقدم وفدنا إلى اللجنة مشاريع قرارات بشأن تدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة دمار شامل.
    Le Comité demande instamment au Gouvernement d’instituer des mesures visant à empêcher que les mères élevant seules leurs enfants ne soient exposées aux risques financiers et sociaux de la pauvreté. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير لمنع تعرض اﻷمهات الوحيدات لﻷخطار المالية والاجتماعية للفقر.
    Propose des mesures visant à empêcher l'accès des enfants à des contenus inappropriés; UN اقتراح تدابير لمنع الأطفال من الاطلاع على محتويات غير ملائمة؛
    Par ailleurs, il a imposé des mesures visant à empêcher les individus et entités désignés de bénéficier d'une formation ou d'une assistance financière ou autre en rapport avec l'objet de l'embargo. UN وفرض المجلس حظرا محدد الأهداف للأسلحة على الصومال، بما في ذلك تدابير لمنع تقديم التدريب ذي الصلة، وتقديم المساعدات المالية وغيرها من أشكال المساعدة إلى الكيانات والأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم.
    En vertu du régime de sanctions, tous les États sont tenus de prendre des mesures visant à empêcher l'accès à leur territoire ou le transit par leur territoire d'individus identifiés sur la liste. UN بموجب نظام الجزاءات، تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة إلى أراضيها أو عبورهم لها.
    Elle a demandé ce qui était fait pour remédier à ce problème, et a recommandé que le Pakistan s'attache à adopter des mesures visant à empêcher la violence contre les femmes. UN وسألت عما اتُّخذ من خُطواتٍ لمعالجة هذه المسألة، وأوصت باكستان بأن تعمل على إقرار تدابير لمنع ممارسة العنف ضد المرأة.
    Il faudrait adopter des mesures visant à empêcher les compagnies multinationales et étrangères d'utiliser des méthodes telles que les pots de vin qui encouragent la corruption. UN والفساد يؤثر على الصحة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات، وينبغي اعتماد تدابير لمنع الشركات المتعددة الجنسيات والشركات اﻷجنبية من اللجوء إلى وسائل مثل الرشوة لكي تنشر الفساد.
    Le Canada rejette l'affirmation selon laquelle la prostitution des enfants a pris de l'ampleur au Canada, mais reconnaît l'accélération internationale de ce phénomène, et il a adopté des mesures visant à empêcher la traite des êtres humains et le tourisme sexuel à caractère pédophile. UN وترفض كندا الاستنتاج الذي يفيد بأن بغاء الأطفال تزايد في كندا؛ لكنها تقر بزيادته على الصعيد الدولي وتطبّق تدابير لمنع الاتجار بالبشر والسياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال.
    - des mesures visant à empêcher que des ressortissants de la République populaire démocratique de Corée reçoivent un enseignement ou une formation spécialisés dans certaines disciplines; UN - وضع تدابير لمنع أشكال معينة من التعليم أو التدريب المتخصصيْن
    5. Demande au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, agissant en collaboration avec les organismes des Nations Unies concernés, et sachant toute l’importance du rassemblement familial, d’intégrer dans ses programmes d’assistance des mesures visant à empêcher la séparation des familles de réfugiés; UN ٥ - تطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تدرج في برامجها، بالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنية، سياسات تستهدف منع تشتت شمل اﻷسر اللاجئة، وعيا بأهمية وحدة اﻷسرة؛
    5. Demande au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, agissant en collaboration avec les organismes des Nations Unies concernés, et sachant toute l'importance du rassemblement familial, d'intégrer dans ses programmes d'assistance des mesures visant à empêcher la séparation des familles de réfugiés; UN ٥ - تهيب بمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تدرج في برامجها، وعيا بأهمية وحدة اﻷسرة، سياسات تستهدف منع تشتت شمل اﻷسر اللاجئة، بالتعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنية؛
    9. Le Comité serait heureux de recevoir de la part de l'État partie concerné une évaluation de l'efficacité des mesures visant à empêcher la torture, notamment celles visant à faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. UN 9- وترحب اللجنة بتقييم من جانب الدولة صاحبة التقرير لفعالية التدابير المتخذة لمنع ممارسة التعذيب، بما في ذلك التدابير الرامية إلى كفالة تقديم المسؤولين عن ممارسته إلى العدالة.
    Renforcement des mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes nucléaires, biologiques et chimiques ainsi que les matières et les techniques servant à la production de telles armes, compte tenu du fait que le moyen le plus efficace d'empêcher les terroristes d'acquérir de telles armes est de les éliminer. UN تعزيز التدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والمواد والتكنولوجيات المتعلقة بتصنيعها، على أن يوضع في الاعتبار أن أكثر السبل فعالية لمنع الإرهابيين من الحصول عليها هو التخلص منها.
    b) La levée du secret bancaire dans le cas des mesures visant à empêcher l’infraction de blanchiment d’argent ou à enquêter sur celle-ci, conformément aux principes établis dans la législation nationale de chaque État Partie; UN )ب( رفع السرية المصرفية في الحالات المتعلقة بتدابير منع جريمة غسل اﻷموال والتحقيق فيها ، وفقا للتعليمات المبينة في القوانين الداخلية لكل دولة طرف ؛
    La Région administrative spéciale a déjà adopté des mesures visant à empêcher la contrefaçon et la falsification de documents, y compris l'altération de documents valables. UN وقد اعتمدت المنطقة الإدارية الخاصة إجراءات لمنع تزوير وتزييف الوثائق، بما في ذلك إدخال التغييرات على الوثائق السليمة.
    De plus, les autorités ont pris des mesures visant à empêcher la participation du parti aux élections présidentielles de 1999 et à le déstabiliser de l'intérieur, ce qui a conduit à sa dissolution. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت السلطات تدابير ترمي إلى منع الحزب من المشاركة في الانتخابات الرئاسية لعام 1999، وزعزعة الاستقرار الداخلي للحزب، مما أدى إلى حله.
    Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, d'être protégés contre l'ethnocide ou le génocide culturel, notamment par des mesures visant à empêcher et à réparer: UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحماية من التعرض للإبادة العرقية والإبادة الجماعية الثقافية، بما في ذلك منع ما يلي والانتصاف منه:
    :: Pratiques communes avec les réseaux de coopération aux fins de l'établissement de la compétence et de la coordination des mesures visant à empêcher que les infractions visées par la Convention restent impunies; UN وجود ممارسات مشتركة مع شبكات تعاون لأغراض تكريس الولاية القضائية وتنسيق التدابير للحيلولة دون إفلات مرتكبي الجرائم المشمولة بالاتفاقية من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد