La plupart des meurtres sont provoqués par des conflits privés. | Open Subtitles | معظم جرائم القتل ناجمة عن خلاف شخصي حميمي |
Il ressort des enquêtes préliminaires que certains des meurtres relèvent de la criminalité de droit commun et de la criminalité organisée. | UN | وتبين التحقيقات الأولية أن بعض جرائم القتل تلك جرائم عادية أو جرائم ارتكبتها عصابات الجريمة المنظمة. |
des meurtres de membres de minorités ethniques ou religieuses auraient été commis à Nineva, Kirkouk et Bagdad. | UN | وجرى الإبلاغ عن عدة جرائم قتل لأفراد ينتمون لأقليات دينية وعرقية مختلفة في نينوى، وكركوك، وبغداد. |
La Commission a manqué de rapporter ce fait établi à la nature systématique des meurtres, enlèvements et attaques perpétrés par les rebelles contre le personnel humanitaire. | UN | ولم تطبق اللجنة هذا الاستنتاج الوقائعي على النمط المنهجي من عمليات القتل والاختطاف والهجمات التي ينفذها المتمردون ضد عمال المعونة الإنسانية. |
des meurtres dont les médias et les autorités affirment qu'ils résultent de l'application de la justice autochtone sont abondamment commentés. | UN | وبشكل بارز يجري التبليغ عن أعمال القتل التي تنتج عن تطبيق عدالة السكان الأصليين حسب زعم وسائط الإعلام والمسؤولين. |
Au cours des derniers mois, il y a eu des meurtres, des détentions et des procès au Timor oriental et en Indonésie. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، حدثت أعمال قتل واحتجاز ومحاكمات في تيمور الشرقية وفي اندونيسيا. |
Les forces gouvernementales ont procédé à des meurtres ciblés de civils et à des attaques contre des installations médicales, ce qui est révoltant. | UN | فقد ارتكبت قوات الحكومة عمليات قتل موجهة صارخة ضد المدنيين وهجمات ضد المرافق الطبية. |
La plupart des meurtres ne donnaient jamais lieu à enquête. | UN | وما زال لا يُجرى أبداً أي تحقيق في حالات القتل. |
Le taux des meurtres est passé, d'après les estimations, de 60,2 pour 100 000 à 62,4 pour 100 000 en 2009. | UN | وقُدر معدل جرائم القتل بنسبة 60.2 في المائة بين كل 000 100 شخص في عام 2008 و62.4 بين كل 000 100 شخص في عام 2009. |
Plutôt que de permettre aux Jeux de transcender la politique et les conflits, les Jeux ont été utilisés pour exprimer la haine et perpétrer des meurtres. | UN | إذ استخدمت الألعاب أداة للإعراب عن الكراهية ولاقتراف جرائم القتل بدلاً من أن يتاح لها تخطي حدود السياسة والصراع. |
Les statistiques montraient qu'il existait une corrélation entre l'incidence des meurtres et la violence dans la famille. | UN | فالإحصائيات تشير إلى وجود صلة وثيقة بين جرائم القتل والعنف العائلي. |
Dans l'ensemble, les statistiques criminelles concernant les cinq premiers mois de 2003 ont montré une diminution constante des crimes graves au Kosovo; toutefois des incidents graves, y compris des meurtres, ont continué de se produire. | UN | وبوجه عام، أظهرت إحصاءات الجريمة للأشهر الخمسة الأولى من عام 2003 انخفاضا مستمرا في الجرائم الخطيرة في كوسوفو؛ بيد أنه لا تزال تقع حوادث خطيرة بما في ذلك جرائم القتل. |
Le climat d'hostilité entretenu par les médias avait entraîné une multiplication du nombre des meurtres de prêtres. | UN | فهذا المناخ من العداء الذي تديمه وسائط الإعلام هو الذي أدى إلى ارتفاع مفاجئ في عدد جرائم قتل القساوسة. |
Une augmentation du nombre des meurtres d'enfants a été constatée dans la région dont, selon la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), environ 74 % des habitants sont âgés de moins de 35 ans. | UN | وارتفع عدد جرائم قتل الأطفال في المنطقة حيث يصل متوسط عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 35 سنة إلى 74 في المائة من السكان وفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Celles-ci se sont mises à faire le récit des meurtres dont elles avaient été le témoin ainsi que des enlèvements et des viols dont elles avaient eu connaissance. | UN | وبدأ هؤلاء يحكون قصصا عن عمليات القتل التي شهدوها وعمليات الاختطاف والاغتصاب التي عرفوا بها. |
Il incombe au Conseil de se préoccuper des meurtres, des actes de nettoyage ethnique et des autres violations commises. | UN | إن عمليات القتل والتطهير العرقي وغير ذلك من الانتهاكات التي ارتكبت تستحق اهتمام المجلس. |
Le Pakistan a toujours condamné de tels crimes qu'il considère comme des meurtres abominables. | UN | وقد أدانت باكستان على الدوام جرائم من بينها أعمال القتل البغيضة. |
On a enregistré des meurtres, des massacres, des attaques et des menaces contre la population civile, des attentats aveugles, des actes de terrorisme et des prises d'otages. | UN | فقد سجلت أعمال قتل ومذابح وعمليات هجوم وتهديدات ضد السكان المدنيين واعتداءات عشوائية وأعمال إرهابية وأخذ رهائن. |
iv) Mise en œuvre de plans d'action relatifs à l'élimination et la prévention des meurtres d'enfants ou des atteintes à leur intégrité physique et à la réintégration des enfants libérés par les forces armées | UN | ' 4` تنفيذ خطط عمل لوقف ومنع عمليات قتل وتشويه الأطفال، ولإعادة إدماج الأطفال الذين سرحتهم القوات والجماعات المسلحة |
Elle se déclare préoccupée par le fait que la plupart des meurtres signalés ont été attribués à la police ou à l'armée. | UN | ويقلق المقررة الخاصة أن معظم حالات القتل المبلغ عنها تنسب إلى الشرطة أو إلى الجيش. |
Vous tentez d'établir un profil géographique, pour des meurtres qui sont à des semaines d'intervalles | Open Subtitles | إنك تحاول صياغة نمط جغرافي، برغم ان هذه الجرائم تفصل بينها أسابيع. |
Le présent rapport thématique traite des meurtres sexistes de femmes. | UN | يتناول هذا التقرير المواضيعي حالات قتل النساء المتصلة بنوع الجنس. |
L'ordre de commandement prévoyait toutefois des exceptions pour les enfants qui auraient commis des meurtres, des viols et des vols à main armée. | UN | واستثنى الأمر القيادي حالات الاحتجاز المتعلقة بجرائم القتل والاغتصاب والسطو المسلح المدعى أن مرتكبيها من الأطفال. |
Le bureau a suivi tous les procès concernant des meurtres ayant un lien avec les élections. | UN | وراقب المكتب جميع المحاكمات المتعلقة بعمليات القتل المتصلة بالانتخابات. |
32. Le Rapporteur spécial a également reçu des informations concernant des meurtres inspirés par l'esprit de vengeance ethnique. | UN | ٢٣ ـ وتلقى المقرر الخاص أيضا ادعاءات عن حوادث قتل فردية بدافع من الثأر اﻹثني. |
Nous attendons avec impatience le jour où les peuples de la région vivront en paix, dans la stabilité et la sécurité, à l'abri des meurtres et de la violence, loin de l'occupation, de la pauvreté, de la frustration et du désespoir. | UN | وإننا نتطلع إلى اليوم الذي تعيش فيه شعوب المنطقة في سلام وأمان واستقرار بعيدا عن القتل والعنف، بعيدا عن الاحتلال، بعيدا عن الفقر واليأس والإحباط. |
S'il est vraiment coupable des meurtres commis durant ces 40 dernières années, | Open Subtitles | إذا كان مذنبا حقا من القتل أجريت على مدى السنوات ال 40 الماضية، |
Le caractère ethnique des meurtres et des exactions perpétrés est extrêmement alarmant. | UN | 78 - ويبعث البعد العرقي لعمليات القتل والاعتداءات على القلق الشديد. |