Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, | UN | وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء، |
des millions d'êtres ont souffert dans ces conflits. | UN | وقد عانى الملايين من اﻷفراد في تلك الصراعات. |
Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, | UN | وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء، |
Il est absurde de parler de liberté d'information alors qu'il y a des millions d'analphabètes qui se débattent pour survivre. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يكون للحديث عن حرية اﻹعلام مغزى إذا كانت هناك ملايين من اﻷميين الذين يناضلون من أجل البقاء. |
Le récif a prospéré et a grandi pendant des millions d'années, et constituait le domicile de multitudes d'éponges, d'algues vertes, et d'animaux trop petits pour qu'on les voit. | Open Subtitles | إزدهر الحيد المرجاني و نمى لملايين السنوات و كان موطناً لمجاميع من الإسفنج و الطحالب الخضراء و حيوانات أصغر من أن تُرى. |
Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Et ça ne prend pas des millions d'années, mais quelques minutes. | Open Subtitles | والأمر لا يستغرق الملايين من السنين بل يستغرق دقائق |
Mon algorithme privé me permet de reconnaître des millions d'objets, de gestes et de commandes vocales. | Open Subtitles | بلدي الملكية خوارزمية يسمح لي أن الاعتراف الملايين من الأجسام، والإيماءات، والأوامر الصوتية. |
C'est fascinant de réaliser qu'on mange de la nourriture préparée à des millions d'années-lumière d'ici. | Open Subtitles | إنه شعور رائع جداً أن نأكل طعاماً قطع الملايين من السنين الضوئية |
des millions d'habitants de ce continent étaient en proie à la pauvreté de masse, à la malnutrition, à l'analphabétisme et à la morbidité. | UN | فاستفحال الفقر، وسوء التغذية، واﻷمية وسوء الحالة الصحية تؤثر كلها في الملايين من الناس. |
des millions d'hommes, de femmes et d'enfants musulmans ont été chassés par la force et avec brutalité de leurs foyers. | UN | كما أن الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المسلمين قد طرودوا عنوة وبوحشية من ديارهم. |
Et la montée du chômage signifie que des millions d'enfants vont chaque soir se coucher sans avoir mangé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن البطالة المتزايدة تعني أن الملايين من الأطفال يبيتون جياعا كل ليلة. |
Force est hélas de constater que des millions d'êtres humains à travers le monde sont soumis à des formes contemporaines d'esclavage, dont le risque de prolifération n'épargne aucun pays. | UN | إنه لواقع مروّع أن يوجد اليوم، وفي جميع أنحاء العالم، الملايين من البشر الذين لا يزالون خاضعين لأشكال الرق المعاصرة. |
Tâchons donc de le faire, pour ne pas décevoir les attentes des millions d'hommes et de femmes confrontés quotidiennement au mal-être et au désespoir. | UN | فلنحاول ذلك، كي لا نخيب توقعات الملايين من الرجال والنساء الذي يواجهون يوميا المرض واليأس. |
Dans certains pays, on alimente les voitures, mais des millions d'enfants meurent l'estomac vide. | UN | وبينما تغذى السيارات في بعض البلدان بالوقود، فإن الملايين من الفتيان والفتيات يتضورون جوعا. |
Par conséquent, des millions d'enfants orphelins, de veuves et de personnes âgées vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وقد نتج عن ذلك الوباء ملايين من الأيتام والأرامل والمسنين الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Des millions de personnes fuient la guerre, la famine et les catastrophes naturelles. des millions d'autres s'expatrient à la recherche d'un emploi. | UN | وبينما ينجو ملايين من البشر بأنفسهم من الحروب والمجاعات والكوارث الطبيعية، فإن هناك ملايين آخرين يهاجرون بحثا عن العمل. |
des millions d'arbustes ont été plantés dans les régions menacées par la désertification, comme on a planté des pare-vents pour protéger les cultures. | UN | كما تمت زراعة ملايين من شتلات الغابات في مناطق كانت مهددة بالتصحر، ومصدات رياح لحماية المشاريع الزراعية. |
Et rien n'a changé ici durant des millions d'années, permettant aux météorites de s'accumuler en paix | Open Subtitles | ولم يتغير شئ هنا لملايين السنوات، مما يسمح للنيازك أن تتجمع دون تغييرها. |
L'avenir de l'Organisation des Nations Unies est important pour des millions d'individus. | UN | إن مستقبل الأمم المتحدة هام للملايين من البشر. |
Il existe au Venezuela, depuis plusieurs décennies, une immigration massive se chiffrant à des millions d'immigrants, légaux et illégaux, en provenance de Colombie. | UN | وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا. |
des millions d'enfants afghans ont un besoin sérieux de traitements médicaux. Cent mille sont occupés à des travaux pénibles, dans des conditions de travail dangereuses. | UN | إن ملايين الأطفال في أفغانستان بحاجة ماسة، وملحة إلى علاج طبي؛ ويتعاطى مائة ألف منهم أشغالا شاقة، في ظل ظروف عمل خطرة. |
Il doit également être véritablement démocratique et veiller à ce que les décisions affectant des millions d'êtres humains ne soient pas entre les mains d'un petit nombre de nations. | UN | وينبغي أن يكون أيضاً ديمقراطياً وأن يضمن ألا تُترك القرارات التي تؤثر على ملايين البشر في أيدي حفنة من الأمم. |
Depuis 1948, des millions de personnes ont acquis la liberté du choix démocratique, mais des millions d'autres en sont toujours privées. | UN | ومنذ عام 1948، اكتسب ملايين الأشخاص حرية الاختيار الديمقراطي، بينما لا يزال ملايين آخرون محرومين من هذه الحرية. |
Les tendances actuelles exacerbent les inégalités, et des millions d'individus ont encore du mal à se libérer du piège de la pauvreté. | UN | وازدادت الفوارق بسبب الاتجاهات الحالية، حيث أن ملايين الناس لا يزالون يجدون من الصعب تخليص أنفسهم من شرك الفقر. |
La crise actuelle pourrait plonger dans la pauvreté des millions d'autres enfants et aggraver encore les privations dont ils souffrent déjà. | UN | وقد تزج الأزمة الحالية بملايين أخرى من الأطفال في دوامة الفقر وتؤدي إلى تفاقم حالات الحرمان القائمة بالفعل. |
Comme des millions d'enfants dans le monde, leur environnement a été marqué par la guerre, les crises sociales et politiques, l'isolement et la pauvreté. | UN | وأسوة بالملايين من الأطفال في العالم أجمع، فبيئتهم قد شكلتها الحرب، والأزمات الاجتماعية والسياسية، والانعزال والفقر. |
Toutefois, des millions d'enfants, en majorité des filles, ne sont pas scolarisés. | UN | بيد أن ملايين الأطفال، وغالبيتهم من الفتيات، لا يحصلون على التعليم. |
Si le gouvernement suisse pouvait le localiser, il irait en prison pour des années avec des millions d'amende, c'est sûrement pour ça qu'il se cache. | Open Subtitles | إذا امكن للحكومة السويسرية تحديد مكانه سيمضي سنوات في السجن وملايين من الغرامات الذي من المفترض انه سبب اختفائه |
Tous les Équatoriens voient avec inquiétude proliférer, aux quatre coins de la planète, des conflits touchant des millions d'êtres humains. | UN | وتنظر إكوادور بقلق إلى انتشار الصراعات في جميع أركان العالم الأمر الذي يؤثر على حياة ملايين البشر. |
La violence à l'encontre des enfants reste omniprésente et cachée, et des millions d'enfants continuent d'en pâtir à tous les stades de leur développement. | UN | 29- ولا يزال العنف ضد الأطفال منتشراً ومستتراً ومافتئ يؤثر في ملايين الأطفال في جميع مراحل النمو. |