ويكيبيديا

    "des millions de palestiniens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملايين الفلسطينيين
        
    • الملايين من الفلسطينيين
        
    Depuis 50 ans, des millions de Palestiniens acquièrent le statut de réfugiés dans leur propre pays, luttant durement pour joindre les deux bouts. UN وعلى مدار الأعوام الخمسين الماضية، تحوّل ملايين الفلسطينيين إلى لاجئين على أرضهم، وهم يكدحون من أجل تدبير سبل معيشتهم.
    En conséquence, des millions de Palestiniens souffrent depuis des mois, privés de salaire et de nourriture. UN ونتيجة لذلك، عانى ملايين الفلسطينيين على مدى شهور بدون الحصول على مرتبات أو غذاء.
    des millions de Palestiniens vivent dans des camps de réfugiés depuis des générations, dans une pauvreté absolue. UN وما فتئ ملايين الفلسطينيين يعيشون في مخيمات اللاجئين لأجيال وفي فقر مدقع.
    des millions de Palestiniens vivent dans une pauvreté abjecte et continuent d'être privés de leur droit à l'autodétermination. UN ويعيش ملايين الفلسطينيين في فقر مدقع ويستمر حرمانهم من حقهم في تقرير المصير.
    Le blocus continue d'imposer des conditions de vie extrêmement pénibles à des millions de Palestiniens et d'en contraindre un plus grand nombre encore à quitter leur patrie. UN وأبقى الحصار الملايين من الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة وشرد عددا أكبر من وطنهم.
    L'expansion des colonies de peuplement dans le territoire palestinien et la destruction des infrastructures de base ont plongé des millions de Palestiniens dans une pauvreté abjecte, renforçant les tensions et exacerbant les difficultés auxquelles ils doivent faire face. UN وقد عمل التوسّع في المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة وتدمير المرافق الأساسية على غوص ملايين الفلسطينيين في مستنقع الفقر المدقع، مما ضاعف من التوتُّرات وتفاقم الصعوبات التي يجاهدون للخلاص منها.
    Il est attristant de voir avec quelle diligence l'ONU s'emploie à garantir le droit à l'autodétermination d'îles lointaines peuplées de quelques milliers d'âmes, alors qu'elle ne parvient pas à obtenir d'Israël qu'il rende des comptes, lui qui prive des millions de Palestiniens de ce droit. UN ومن المؤسف أن نرى الأمم المتحدة وهي تعمل بجد لضمان حق تقرير المصير لجزر نائية لا يزيد عدد سكانها عن بضعة ألوف بينما تعجز عن تحميل إسرائيل مسؤولية حرمان ملايين الفلسطينيين من هذا الحق.
    Aussi longtemps qu'elle ne pourra ou ne voudra le faire, Israël, avec l'aide de certains États influents, continuera d'empêcher des millions de Palestiniens d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وأضافت أنها طالما لم تفعل ذلك فإن إسرائيل ستواصل، بمساعدة بعض الدول ذات النفوذ، من حرمان ملايين الفلسطينيين من حقهم في تقرير المصير.
    Il est en effet regrettable que l'Organisation des Nations Unies n'ait pas pu utiliser tous les moyens à sa disposition pour garantir ce droit sacré et inaliénable des peuples vivant sous occupation coloniale, et qu'Israël continue avec l'aide des puissances mondiales à empêcher des millions de Palestiniens de l'exercer. UN ومن المؤسف أن الأمم المتحدة ما زالت غير قادرة عن استخدام كافة الوسائل الموضوعة تحت تصرفها لضمان هذا الحق المقدس غير القابل للتصرف للشعوب التي ترزح تحت نير الاستعمار، وأن إسرائيل تواصل - بمساعدة من الدول الكبرى - حرمان ملايين الفلسطينيين من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Je saisis cette occasion pour saluer l'action menée toutes ces années, malgré tous les obstacles, par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient pour aider des millions de Palestiniens dans le besoin, en particulier les habitants de Gaza. UN وأغتنم هذه الفرصة لأثني على العمل الذي تضطلع به وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، طوال هذه السنوات ورغم كل الصعاب، في مساعدة ملايين الفلسطينيين المحتاجين، ولا سيما سكان غزة.
    Au mépris flagrant de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et de la résolution ES-10/15 de l'Assemblée générale, Israël a presque terminé la moitié de la construction du mur qui sépare et isole des millions de Palestiniens. UN 23 - وإذ تجاهلت إسرائيل بشكل فاضح فتوى محكمة العدل الدولية وقرار الجمعية العامة دإ-10/15، استكملت بناء نصف الجدار الفاصل الذي يفصل ويعزل ملايين الفلسطينيين.
    M. Sharon ajoutait : < < Nous ne souhaitons aucunement gouverner de façon permanente des millions de Palestiniens [...] Le plan de désengagement présente la possibilité d'ouvrir la porte d'une réalité différente. > > UN وقال رئيس الوزراء شارون أيضا: " ليس لدينا رغبة في أن نحكم بصورة دائمة ملايين الفلسطينيين. إن خطة فك الارتباط توفر لنا إمكانية فتح باب إلى واقع مختلف " .
    Loin de vouloir imposer sa volonté à des millions de Palestiniens ou de vouloir contrôler leur destinée, Israël est foncièrement attaché à la vision de la paix au Moyen-Orient formulée dans la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, comme l'atteste son plan de désengagement reconnu par la communauté internationale. UN وهي لا تريد أن تفرض إرادتها على ملايين الفلسطينيين أو تتحكم في مصيرهم، بل إنها تتمسك بشدة برؤية السلام في الشرق الأوسط كما وردت في خريطة الطريق من أجل التوصل إلى تسوية دائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني من خلال إنشاء دولتين، كما تؤكد ذلك خطة فض الاشتباك التي اعترف بها المجتمع الدولي.
    Si Israël avait simplement annexé la Cisjordanie et la bande de Gaza, il aurait eu à accorder à des millions de Palestiniens - chrétiens et musulmans - le droit de vote, ce qui aurait compromis son statut d'État juif démocratique et son équilibre démographique. UN ولو أن إسرائيل ضمت تماما الضفة الغربية وقطاع غزة لكان قد تعين عليها أن تمنح ملايين الفلسطينيين - وهم مسيحيون ومسلمون - الحق في التصويت فتقوض بذلك وضعها القانوني كدولة يهودية ديمقراطية وتحدث خللا بالميزان الديموغرافي.
    Au Moyen-Orient, le processus lancé à l'occasion de la Conférence de Madrid de 1991 n'a malheureusement pas permis de mettre fin au conflit, qui continue de faire, chaque jour, de nombreuses victimes et qui oblige des millions de Palestiniens à vivre dans des conditions inhumaines et tragiques. UN وبعد اقتراح عدة مخططات لإيجاد تسوية عادلة ودائمة للصراع المؤلم في الشرق الوسط، فإن عملية السلام التي انطلقت في مؤتمر مدريد سنة 1991 لم تمكن، مع الأسف، من وضع حد لهذا الصراع الذي يتسبب يوميا في سقوط العديد من الضحايا ويترك ملايين الفلسطينيين يعيشون ظروفا مأساوية.
    Le peuple palestinien continue malheureusement de souffrir de la Nakba, parce qu'Israël, Puissance occupante, persiste cruellement à nier les droits des Palestiniens et maintient son emprise brutale, flagrante et systématique sur des millions de Palestiniens depuis près de 47 années d'occupation militaires en recourant à toutes sortes de moyens et mesures illégaux, répressifs et destructeurs. UN ومما يُؤسف له أن الشعب الفلسطيني لا يزال يعاني نكبة لا تنقطع، حيث إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ماضية بكل غطرسة في إنكار حقوق الشعب الفلسطيني، ومتمادية في إخضاع ملايين الفلسطينيين بطرق وحشية وسافرة ومنهجية لاحتلالها العسكري المستمر منذ نحو 47 سنة، مستخدمة في ذلك جميع الأساليب والتدابير غير القانونية، القائمة على القمع والتدمير.
    Je saisis cette occasion pour saluer le travail de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient qui vient en aide, depuis tant d'années et malgré de multiples difficultés, à des millions de Palestiniens dans le besoin. UN وأغتنم هذه الفرصة لأثني على العمل الذي تقوم به وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) في مساعدة ملايين الفلسطينيين المحتاجين خلال كل هذه السنوات في ظل مصاعب متعددة.
    Pour que le processus de paix soit fécond, il doit être assorti d'une action internationale vigoureuse et bien coordonnée visant à sortir de la situation socioéconomique déplorable qui affecte des millions de Palestiniens et leurs familles. UN 11 - وقال إنه من أجل أن تؤتي عملية السلام ثمارها ينبغي أن يرافقها جهد دولي قوي ومتضافر يرمي إلى تغيير الحالة الاجتماعية والاقتصادية المضنية التي يواجهها الملايين من الفلسطينيين وعائلاتهم.
    De la même manière, il est compréhensible, logique et juste de refuser d’accéder à la demande des réfugiés palestiniens de pouvoir retourner en Israël. Cela aurait-il un sens de permettre à des millions de Palestiniens de retourner dans un pays dont le caractère et les symboles leur sont totalement étranger – un état dans lequel la majorité appartient à un autre groupe ethnique ? News-Commentary وبالمثل فإن رفض مزاعم حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى إسرائيل أمر مفهوم ومنطقي وعادل. فبأي منطق يعاد الملايين من الفلسطينيين إلى دولة أصبحت شخصيتها ورموزها أجنبية بالنسبة لهم ـ دولة تنتمي أغلبية سكانها إلى مجموعة عرقية مختلفة؟ وهل من المفترض أن يعودوا إلى مساكن ومزارع لم يعد لها وجود؟
    Bien que l'action de l'UNRWA ait été admirable et qu'elle ait assuré des services indispensables sur le terrain, le sort des millions de Palestiniens exilés ne pourra être effectivement réglé sans une solution juste et durable des problèmes essentiels des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global. UN ورغم أن الأونروا أدت أعمالها بشكل مثير للإعجاب وقدمت خدمات يشتد الاحتياج إليها على الأرض، لا يمكن معالجة محنة الملايين من الفلسطينيين اللذين يعيشون في المنفى على نحو فعال دون التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية الأساسية للاجئين في سياق اتفاق سلام شامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد