ويكيبيديا

    "des millions de personnes dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملايين الناس في
        
    • الملايين في
        
    • ملايين الأشخاص في
        
    • الملايين من البشر في
        
    • الملايين من الناس في
        
    • لملايين البشر في
        
    • ملايين البشر في
        
    • ملايين من البشر في
        
    • لملايين الناس في
        
    • الملايين من الأشخاص في
        
    • للملايين في
        
    • ملايين الأشخاص حول
        
    • ملايين الناس من
        
    • لملايين الأشخاص في
        
    • للملايين من الناس في
        
    des millions de personnes dans le monde peuvent l'attester. UN ويمكن أن يشهد على ذلك ملايين الناس في العالم.
    des millions de personnes dans les camps de refugiés vivent dans une pauvreté abjecte et connaissent la faim, la maladie et la malnutrition. UN يعيش الملايين في مخيمات اللاجئين في فقر مدقع ويواجهون الجوع والمرض وسوء التغذية.
    Ces mesures permettront de libérer des millions de personnes dans les pays pauvres qui sont enfermées dans le cycle de la pauvreté. UN وهذا ما سيحرر ملايين الأشخاص في البلدان الفقيرة من سجن الفقر الواقعين في براثنه.
    Les prix des matières premières, qui constituent notre principale source de revenu, ne cessent de s'effondrer, plongeant ainsi des millions de personnes dans la misère abjecte. UN وأسعار السلع الأساسية، التي تشكل المصدر الرئيسي لدخلنا، ما فتئت تتراجع، وهو ما يغرق الملايين من البشر في حالة من الفقر المدقع.
    des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. UN لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية.
    Depuis sa création en 1993, l'organisation a offert ses services et son assistance à des millions de personnes dans le monde entier. UN ومنذ بدء منظمة الحياة لعملها في عام 1993، قدمت المنظمة خدمات ومساعدة لملايين البشر في جميع أرجاء العالم.
    Il n'est pas exagéré de dire que des millions de personnes dans le monde ont une dette envers M. Morse. UN وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس.
    Demeurant profondément préoccupée par la famine et la catastrophe humanitaire aux proportions inimaginables dont sont victimes des millions de personnes dans la Corne de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من المجاعة والكارثة الإنسانية اللتين يواجههما ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي على نطاق يصعب تصوره،
    Les inondations au Pakistan nous rappellent avec force que, chaque jour, des millions de personnes dans le monde ont besoin d'aide humanitaire. UN تُذكر الفيضانات في باكستان بقوة بأن ملايين الناس في جميع أنحاء العالم في حاجة يوميا إلى المساعدة الإنسانية.
    Demeurant profondément préoccupée par la famine et la catastrophe humanitaire aux proportions inimaginables dont sont victimes des millions de personnes dans la corne de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من المجاعة والكارثة الإنسانية اللتين يواجههما ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي على نطاق يصعب تصوره،
    On dit que des millions de personnes dans le monde sont favorables à la mondialisation et que des millions d'autres la craignent. UN ويقال إن الملايين في العالم ترحب بالعولمة، بينما تخاف منها الملايين.
    Des violences armées organisées privent des millions de personnes dans le monde - dont 95 % de civils - de la vie et de millions d'autres, de leur droit à la paix. UN فالعنف المسلح المنظم يحصد أرواح الملايين في جميع أرجاء العالم، 95 في المائة منهم مدنيون، كما يحرم ملايين أخرى من حقهم في السلام.
    La troisième Décennie pour la lutte contre le racisme et la discrimination raciale et son Programme d'action sont l'occasion d'éliminer les préjugés raciaux qui ont tant fait souffrir des millions de personnes dans le monde entier. UN والعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وبرنامج عمل هذا العقد يتيحان فرصة لاستئصال التحاملات العنصرية، التي سببت معاناة الملايين في جميع أنحاء العالم.
    Les maladies et la pauvreté frappent encore durement des millions de personnes dans les pays en développement. UN ولا يزال المرض والفقر يحطان بثقلهما على ملايين الأشخاص في البلدان النامية.
    Conscient que des millions de personnes dans le monde sont touchées par des violations systématiques des droits de l'homme et des atteintes à ces droits dans les conflits armés, UN وإذ يسلّم بأن ملايين الأشخاص في مختلف أنحاء العالم يتأثّرون بالانتهاكات والتجاوزات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكب أثناء النزاعات المسلحة،
    Le nombre des catastrophes naturelles et des autres catastrophes a augmenté au cours de l'année écoulée, touchant des millions de personnes dans le monde entier. UN فقــد زادت الكــوارث الطبيعيــة وغيرها من الكوارث على مدار السنة الماضية مما أثــر على الملايين من البشر في كل أنحاء العالم.
    des millions de personnes dans le monde ont vu leurs vies s'améliorer grâce aux actions de l'ONU. UN وقد تحسنت حياة الملايين من الناس في أرجاء العالم بفضل الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    Mais en dépit de ces acquis, nous ne pouvons oublier le fait que pour des millions de personnes dans le monde, les principes de la Déclaration universelle demeurent une aspiration non satisfaite. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات، لا يمكننا أن ننسى أن مبادئ اﻹعلان العالمي ظلت بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، مجرد تطلعات لم تتحقق.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies restent l'un des aspects les plus importants de l'action de l'Organisation pour des millions de personnes dans le monde. UN ولا تزال عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أحد أهم جوانب عمل المنظمة من أجل ملايين البشر في جميع أنحاء العالم.
    La question des produits de base intéresse au premier chef des millions de personnes dans le monde entier. UN 11 - فالواقع أن مسألة السلع الأساسية مسألة تهم ملايين من البشر في جميع أنحاء العالم.
    Toutefois, malgré tous ces efforts, le plein exercice des droits de l'homme ne reste qu'à peine une promesse pour des millions de personnes dans le monde. UN مع ذلك، وبالرغم من جميع هذه الجهود، ما زال التمتع الكامل بحقوق الإنسان مجرد وعد بالنسبة لملايين الناس في العالم.
    La nouvelle ONUDI du XXIe siècle doit s'employer avec vigueur à ne pas décevoir tous les espoirs placés par des millions de personnes dans le développement inclusif et durable. UN وقال إنه يجب عدم تفويت تلك الفرصة، وينبغي ليونيدو القرن الحادي والعشرين الجديدة السعي بخطى حثيثة لتحقيق آمال الملايين من الأشخاص في التنمية الشاملة للجميع والمستدامة.
    Il y a trois ans, nous étions unis et confiants dans les perspectives que nous offrait le nouveau millénaire, et nous envoyions ainsi une lueur d'espoir à des millions de personnes dans le monde. UN فقبل ثلاث سنوات كنا متحدين وواثقين من آفاق الألفية الجديدة، مما وفر شعاع أمل للملايين في جميع أنحاء العالم.
    Alors que des millions de personnes dans le monde languissent dans des conditions épuisantes et déshumanisantes de pauvreté et de faim, des millions de dollars sont dépensés pour des armes désignées pour tuer et mutiler sans discrimination et à vaste échelle. UN وفي حين يمشي ملايين الأشخاص حول العالم في ظل ظروف طاحنة غير إنسانية من الفقر والجوع، يجري إنفاق بلايين الدولارات على الأسلحة المصمَّمة للقتل والتشويه بشكل عشوائي على نطاق هائل.
    Les tsunamis, déluges et tremblements de terre dévastateurs déracinent les communautés, jetant des millions de personnes dans la rue, privées des commodités de base. UN فقد شردت كوارث السونامي والزلازل والفيضانات المدمرة مجتمعات محلية، وحرمت ملايين الناس من المأوى والخدمات الأساسية.
    La raréfaction des emplois, la baisse des revenus, le ralentissement des échanges de biens et de services et la diminution spectaculaire des envois de fonds des migrants ont mis en échec les efforts que nous déployons pour réduire la pauvreté qui frappe des millions de personnes dans le monde, en vue notamment de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN فقد أدى تناقص فرص العمل وفرص توليد الدخل وانكماش تجارة البضائع والخدمات والانخفاض الحاد في التحويلات المالية إلى مزيد من التراجع في جهودنا الرامية إلى الحد من الفقر لملايين الأشخاص في كل أنحاء العالم، بما في ذلك جهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Namibie reconnaît que la mondialisation a stimulé la croissance et la prospérité et augmenté les possibilités pour des millions de personnes dans le monde entier, en même temps qu'elle a diminué les perspectives pour les plus nations les plus pauvres et renforcé les inégalités dans les nations du monde et entre elles. UN وفي سعينا من أجل تعزيز التكامل الاجتماعي والاقتصادي، تسلم ناميبيا بأن العولمة قد أدت إلى حث النمو والرخاء ووسعت نطاق الإمكانات للملايين من الناس في أنحاء العالم. وفي الوقت نفسه، أدت العولمة إلى تقليل احتمالات الدول الأفقر إلى أدنى حد ممكن. وعززت أوجه عدم المساواة في دول العالم وفيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد