ويكيبيديا

    "des millions de personnes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملايين الناس من
        
    • ملايين الأشخاص من
        
    • الملايين من البشر من
        
    • لملايين الناس
        
    • الملايين من الأشخاص من
        
    • الملايين من الناس من
        
    • بملايين الأشخاص
        
    • ملايين الأشخاص في
        
    • ملايين البشر من
        
    Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. UN وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر.
    Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. UN وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر.
    Je dirai toutefois ceci : la répression a touché des millions de personnes de divers groupes ethniques et, au premier chef, des Russes, bien évidemment. UN ولا يسعني هنا إلا أن أقول: إن ملايين الأشخاص من مختلف الإثنيات، ولا سيما الروس، قد عانوا من عمليات القمع تلك.
    Entre-temps, la plupart des pays d'Asie ont poursuivi leur progression sur la voie d'une industrialisation axée sur les exportations, ce qui a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté. UN وفي الوقت نفسه، واصلت معظم البلدان الآسيوية المضي في مسيرتها على طريق تحقيق التصنيع القائم على التصدير، الذي انتشل ملايين الأشخاص من الفقر.
    À propos de ce défi, et pour en finir avec mes observations, je voudrais m'inspirer de l'expérience thaïlandaise en matière de développement rural, qui a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté et fourni un cadre de développement agricole équilibré et viable. UN وفي إطار التفكير في هذا التحدي، وفي معرض اختتام ملاحظاتي، اسمحوا لي بأن استشهد بتجربة تايلند في التنمية الريفية التي ساعدت في انتشال الملايين من البشر من دائرة الفقر ووفرت إطاراً للتنمية الزراعية المتوازنة والمستدامة.
    L'aide redonne espoir à des millions de personnes de par le monde. UN المعونات تمنح الأمل لملايين الناس حول العالم.
    Nous honorons le souvenir des millions de personnes de toutes nationalités et de toutes confessions qui ont sacrifié leur vie au nom de la grandeur de la liberté et de la justice. UN نُحيي ذكرى الملايين من الأشخاص من جميع الجنسيات وجميع الديانات الذين ضحوا بحياتهم من أجل إعلاء قيم الحرية والعدالة.
    L'instabilité politique et économique a déraciné des millions de personnes de leurs foyers. UN لقد اقتلعت القلاقل السياسية والاقتصادية الملايين من الناس من ديارهم.
    Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. UN وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر.
    Un système commercial mondial fonctionnant de manière satisfaisante est un préalable nécessaire pour sortir des millions de personnes de la pauvreté. UN ووجود نظام تجاري عالمي يعمل بصورة سليمة شرط أساسي لانتشال ملايين الناس من الفقر.
    L'économie de la Chine s'est développée d'une façon extraordinaire au cours des dernières décennies, permettant à des millions de personnes de sortir de la pauvreté et contribuant à l'amélioration de leur état de santé. UN شهد اقتصاد الصين تطوراً مدهشاً خلال العقود القليلة الماضية، الأمر الذي مكن ملايين الناس من الخروج من دائرة الفقر وأدى إلى تحسين صحتهم.
    Le Mali exhorte toutes les parties à faire preuve de flexibilité pour une relance rapide du Cycle de Doha afin que la libéralisation des échanges serve au développement sans exclusive de toutes les nations, particulièrement les pays pauvres, afin de sortir des millions de personnes de la pauvreté. UN وتحث مالي جميع الأطراف على التحلي بالمرونة وعلى العودة بسرعة إلى جولة الدوحة لضمان أن يخدم تحرير التجارة تنمية جميع الدول دون استثناء، لا سيما أفقرها، وبذلك يتسنى لنا انتشال ملايين الناس من الفقر.
    Le modèle qui émerge est celui de villes plus écologiques, plus résilientes et plus vivables, qui créent des emplois et des débouchés, qui offrent des emplois décents et des moyens de subsistance et sortiront des millions de personnes de la pauvreté et de leurs logements inadéquats. UN والنموذج الناشئ هو نموذج المدن الأكثر اخضراراً ومرونة وحيوية، والتي تخلق فرص عمل تكون بمثابة مصادر للعمل الشريف وسبل كسب العيش وتنتشل ملايين الناس من براثن الفقر والمساكن غير الملائمة.
    Donner au Cycle de Doha une conclusion ambitieuse créerait de nouveaux flux commerciaux, soulagerait des millions de personnes de la pauvreté, favoriserait la consommation en réduisant les obstacles tarifaires et aiderait les agriculteurs des pays en développement. UN ومن شأن إعطاء دورة الدوحة نهاية طموحة أن يخلق تدفقا تجاريا جديدا، ويخفف ما يعانيه ملايين الأشخاص من الفقر، ويشجع الاستهلاك من خلال الحد من العقبات التعريفية، ويساعد المزارعين في البلدان النامية.
    S'il est communément admis que le libre-échange est un moteur de croissance susceptible de tirer des millions de personnes de la pauvreté, il est également établi que l'accroissement de l'aide et l'allégement de la dette contribuent à améliorer le niveau de vie de millions de personnes en Afrique. UN وفي حين أنه من المسلّم به على نطاق واسع أن التجارة الحرة هي قاطرة النمو التي يمكن أن تنتشل ملايين الأشخاص من براثن الفقر، فثمة دلائل على أن زيادة تدابير المعونة وتخفيف الديون تسهم حاليا أيضا في تحسين مستويات معيشة ملايين البشر في البلدان الأفريقية.
    Pour ce qui est de la répartition équitable des richesses, force est de constater que si la croissance enregistrée ces dernières années a libéré des millions de personnes de la pauvreté, d'autres continuent d'en souffrir. UN وفيما يتعلق بالتوزيع العادل، قال إنَّ النمو المحقَّق مؤخراً قد أسهم في انتشال ملايين الأشخاص من براثن الفقر، بيْد أنَّ آخرين ظلوا قابعين في وهدة هذه الآفة.
    Le plus grand risque que nous courrons est de poursuivre dans cette voie. Mais par quels moyens pouvons-nous réorganiser l’économie mondiale, préserver la planète et sortir des millions de personnes de la pauvreté ? News-Commentary والخطر الأعظم الذي نواجهه يكمن في الاستمرار على نفس المسار. كيف لنا إذن أن نبدأ في معالجة التحدي الهائل المتمثل في إعادة تجهيز اقتصادنا العالمي، والحفاظ على كوكب الأرض، وانتشال آلاف الملايين من البشر من قبضة الفقر؟
    Donner aux femmes propriétaires le même accès aux intrants qu'aux hommes permettrait d'accroître le rendement, d'augmenter la production agricole totale dans les pays en développement et de sortir des millions de personnes de la faim. UN وسيؤدي تزويد مالكات الأرض بإمكانية الوصول إلى نفس المدخلات التي يصل إليها نظرائهن من الرجال إلى زيادة الغلة، ورفع إجمالي الناتج الزراعي في البلدان النامية، وإنقاذ الملايين من البشر من الجوع().
    Les progrès rapides de la technologie ont permis à des millions de personnes de participer à cette révolution de la cartographie. UN وقد أتاحت التطورات السريعة للتكنولوجيا لملايين الناس المشاركة في هذه الثورة في مجال رسم الخرائط.
    Après tout, la réalisation des objectifs est essentielle non seulement pour permettre à des millions de personnes de par le monde de vivre mieux, en meilleure santé et plus dignement, mais aussi pour assurer la paix et la sécurité à l'échelle mondiale. UN ففي النهاية، ليس بلوغ الأهداف ضروريا لبناء حياة أفضل، وأكثر صحة وأكثر راحة لملايين الناس حول العالم فحسب؛ بل إنه أساسي أيضا للسلم والأمن العالميين.
    Je vous remercie infiniment de votre lettre du 7 mai et tiens à vous informer que je partage votre préoccupation devant le renchérissement constant des denrées alimentaires qui, comme vous le dites si bien, constitue une grave crise de nature à accentuer la faim et les privations chez des millions de personnes de tous les continents, avec les risques que cela peut comporter pour la stabilité et le développement de nombreux pays. UN السفيرة فوق العادة والمفوضة الممثلة الدائمة أشكركم جزيل الشكر على رسالتكم المؤرخة 7 أيار/مايو وأشاطركم القلق بشأن الارتفاع المطرد والحاد في أسعار الأغذية، مما يشكل كما ذكرتم ' ' أزمة خطيرة من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم الجوع وأوجه الحرمان في أوساط الملايين من الأشخاص من جميع القارات، إضافة إلى ما يترتب على ذلك من أخطار تهدد الاستقرار والتنمية في العديد من البلدان``.
    L'extrême pauvreté s'est répandue à un rythme alarmant, et cette expansion prive des millions de personnes de l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية.
    Ils ne se soucient guère des millions de personnes de nouveau réduites à la pauvreté et à la faim par leur faute. UN وهم لا يبالون كثيرا بملايين الأشخاص المدفوعين في الفقر والجوع بسبب سوء سلوكهم.
    De l'esclavage à l'Holocauste en passant par l'apartheid et le nettoyage ethnique, des millions de personnes de par le monde ont subi les conséquences du racisme. UN ومن الرق إلى الهولوكوست، مروراً بالفصل العنصري والتطهير العرقي، عانى ملايين الأشخاص في العالم آثار العنصرية.
    Dans les faits, le mouvement coopératif a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté avec dignité, en les aidant à créer leurs propres coopératives. UN وبالفعل، انتشلت التعاونيات ملايين البشر من براثن الفقر بكرامة، بمساعدتهم على بناء مؤسساتهم التعاونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد