En outre, le Bureau a constaté que des membres des contingents avaient recours aux services de prostituées, y compris des mineures. | UN | وعلاوة على ذلك، كشف المكتب عن أن أفراد هذه الوحدة لجأوا إلى خدمات البغايا، بمن فيهن القاصرات. |
Il se déclare également préoccupé par l'exploitation des mineures dans le cadre de la prostitution à des fins commerciales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء استغلال الفتيات القاصرات لأغراض جنسية تجارية. |
La Cour a considéré que la mère des mineures s'était opposée à leur retour en raison de l'existence d'un risque grave d'exposition à un danger physique ou psychologique qui pouvait les placer dans une situation intolérable. | UN | وقد اتضح للمحكمة أن والدة الطفلتين تعارض عودتهما على أساس وجود خطر جسيم يتمثل في أنهما عرضة لأخطار جسدية ونفسية، مما قد يعرضهما لحالة لا تحتمل. |
La Cour a conclu que le jugement rendu en appel était conforme à la Constitution et fondé sur l'intérêt supérieur des mineures. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Elle prévoit des mesures axées sur la sensibilisation, la prévention, la prise de conscience et la détection ainsi que des mesures d'assistance, de protection et de soutien destinées aux victimes, avec une attention particulière à l'égard des mineures et des femmes dont la vulnérabilité est accrue parce qu'elles sont porteuses d'un handicap, vivent en milieu rural ou sont d'origine étrangère. | UN | وتشمل الاستراتيجية تدابير تهدف إلى توعية النساء ضحايا العنف الجنساني ومنعه والكشف عنه، فضلاً عن تدابير لتقديم المساعدة والحماية والدعم لهن، مع إيلاء اهتمام خاص للقاصرات والنساء الأضعف حالاً بسبب الإعاقة أو الانتماء إلى المناطق الريفية أو الأصل الأجنبي. |
Cinq des victimes de viol étaient des mineures âgées de 9 à 17 ans. | UN | وكان خمسة من ضحايا الاغتصاب من القصر من أعمار تتراوح بين 9 و 17 عاما. |
Veuillez décrire en outre la situation des petites filles et des mineures. | UN | ويرجى الإشارة إلى وضع الفتيات والنساء القاصرات. |
On le voit, dans tout le pays, dans l'absence de poursuites contre ceux qui épousent des mineures. | UN | والدليل على ذلك عدم وجود تهم قانونية في أية منطقة من البلاد ضد من يتزوجون القاصرات. |
Des cas sur lesquels des organisations de femmes ont recueilli des informations montrent qu'environ 72 % des victimes de viol sont des mineures. | UN | وتشير حالات وثقتها منظمات نسائية إلى أن 72 في المائة من ضحايا الاغتصاب تقريبا هن من القاصرات. |
Quelles mesures ont été prises pour revoir la pratique administrative de détention des mineures non accompagnées qui arrivent par avion à Hong Kong et sont interdites d'entrée? | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة لمراجعة الممارسة الإدارية المتعلقة باحتجاز القاصرات غير المصحوبات اللائي يصلن إلى هونغ كونغ بطريق الجو ويُمنعن من دخولها. |
5.4 L'arrêt de la Cour suprême contient des erreurs de fait au sujet du lieu de résidence des mineures. | UN | 5-4 كما يحوي حكم المحكمة العليا أخطاء في الوقائع بشأن محل إقامة الطفلتين. |
Ces deux organes judiciaires affirment avoir pris en considération l'intérêt supérieur des mineures et ont estimé que leur déplacement en Espagne les aurait exposées à un danger psychologique du fait de leur jeune âge. | UN | وذكرت كلتا المحكمتين أنهما أخذتا في الاعتبار المصالح الفضلى للطفلتين، كما تريان وأن أخذ الطفلتين إلى إسبانيا سيعرضهما لخطر نفسي، نظراً إلى صغر سنهما. |
De même, les décisions ne contiennent aucun élément qui permette de penser que les griefs de l'auteur relatifs aux conditions de vie précaires des mineures au Paraguay ont été dûment examinés. | UN | وما من شيء يبين أنه قد تم كما يجب بحث شكاوى صاحب البلاغ بشأن الأوضاع المعيشية غير الآمنة للطفلتين في باراغواي. |
La Cour a conclu que le jugement rendu en appel était conforme à la Constitution et fondé sur l'intérêt supérieur des mineures. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
Environ 10 à 12 % de toutes les prostituées en Lettonie sont des mineures. | UN | فحوالي 10-12 في المائة من جميع البغايا في لاتفيا فتيات قاصرات. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 font savoir que l'augmentation du nombre de grossesses précoces a des effets négatifs sur la santé des mineures en matière de procréation. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 4 أن العدد المتزايد لحالات الأمومة المبكرة يؤثر سلباً على الصحة الإنجابية للقاصرات(175). |
Dans d'autres domaines, les femmes sont considérées comme des mineures qui ont besoin de la tutelle d'un homme membre de la famille. | UN | وفي مجالات أخرى تعتبر المرأة من القصر الذين يحتاجون إلى وصاية أحد الذكور من أفراد الأسرة. |
Le Ministère de la justice s'emploie à réglementer le mariage des mineures afin de préserver leurs droits et, en l'occurrence, de mettre un terme aux pratiques négatives. | UN | وتعمل وزارة العدل لتنظيم زواج الفتيات القُصَّر بغية ضمان حقوقهن والقضاء على الممارسات السلبية في هذا المضمار. |
Raquel Gómez Hernández a déclaré avoir vu Basilia Ucan Nah accompagner une des mineures. | UN | وذكر السيد غوميث إرنانديث أنه قد رأى السيدة أوكان ناه تصحب إحدى القاصرتين. |
Les actes de violence sexuelle à l'encontre de femmes et de filles restent nombreux, sachant que 70 % des victimes étaient des mineures et que la proportion des filles de moins de 10 ans était de près de 18 %. | UN | وظل معدل العنف الجنسي ضد النساء والفتيات عاليا، وكان 70 في المائة من الضحايا من القصر ونحو 18 في المائة من الفتيات دون سن العاشرة. |
Le parquet engageait des poursuites dans tous les cas de violence et de voies de fait commises sur des mineures de 15 ans. | UN | ويقيم المدعي العام الدعوى في جميع حالات الاعتداء المقترن بالضرب إذا كان المجني عليه دون سن الخامسة عشرة. |
Il a également demandé la remise des mineures à l'auteur et l'ouverture d'une procédure d'extradition pour soustraction de mineur à l'encontre de Mme Mendoza. | UN | كما أمـرت المحكمة بإعادة البنتين إلى صاحب البلاغ وطلبت اتخاذ إجراءات تسليم السيدة ميندوسا بسبب ارتكابها لجريمة اختطاف قصّر. |
Mme Huda Ben Amer (Jamahiriya arabe libyenne) déclare que contrairement à ce qui aurait été dit au Comité, le Centre d'accueil des mineures de Benghazi est très bien pourvu et fournit une éducation de la plus haute qualité à ses pensionnaires. | UN | 11 - السيدة هدى بن عامر (الجماهيرية العربية الليبية): قالت إن دار الأحداث الإناث في بنغازي هو، على نقيض ما بلغ إلى علم اللجنة، مجهز تجهيزا جيدا ويوفر أعلى نوعية من التعليم للبنات اللاتي يؤويهن. |
Des commandants de ce dernier groupe sont responsables de plus d’une centaine de viols, y compris sur des mineures. | UN | وقادة هذه الجماعة الأخيرة مسؤولون عن ارتكاب أكثر من 100 حالة اغتصاب، تشمل اغتصاب قاصرين. |
∙ Natal Code of Zulu Law : Selon cette loi, les femmes restent des mineures toute leur vie quelle que soit leur situation de famille. | UN | ● مدونة ناتال لقانون الزولو - تُعتبر المرأة وفقا لهذا القانون شخصا قاصرا على الدوام بصرف النظر عن حالتها الزواجية. |