Des dispositions relatives aux droits des personnes appartenant à des minorités sont incluses dans les accords bilatéraux conclus entre la Pologne et tous ses voisins. | UN | وترد أحكام متعلقة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الاتفاقات الثنائية بين بولندا وجميع جيرانها. |
Les droits des personnes appartenant à des minorités sont des droits individuels, même si, dans la plupart des cas, ils ne peuvent être exercés qu'en liaison avec d'autres. | UN | ذلك أن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات هي حقوق فردية، حتى وإن لم يكن من الممكن في معظم الحالات التمتع بها إلا بالاشتراك مع آخرين. |
Les droits de l'homme et la protection des minorités sont liés. | UN | وحقوق اﻹنسان وحماية اﻷقليات تنتمي كل منهما الى اﻷخرى. |
Lorsque les droits civils, économiques, culturels et religieux des minorités sont en jeu, la majorité ne peut pas s'imposer par décret. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻷقليات المدنية والاقتصادية والثقافية والدينية، لا ينبغي لﻷغلبية أن تحكم بإصدار اﻷوامر. |
Les fondements de la nouvelle politique des minorités sont les suivants: | UN | وتستند السياسة الجديدة المتعلقة بالأقليات إلى: |
Le système des Nations Unies ne dispose apparemment pas d'autres organes où les questions des minorités sont traitées de manière aussi approfondie qu'au sein du Groupe de travail sur les minorités (SousCommission). | UN | ويبدو أنه لا يوجد في الأمم المتحدة أي محفل آخر يعالج قضايا الأقليات بنفس التركيز الذي تُعالَج به في إطار الفريق العامل المعني بالأقليات. |
Mise à jour de l'étude sur les moyens de résoudre par des voies pacifiques et constructives les problèmes dans lesquels des minorités sont impliquées | UN | الدراسة المستكملة عن النهج السلمية والبناءة المتبعة في الحالات التي تنطوي على أقليات |
Les droits des personnes appartenant à des minorités sont des droits individuels même si, dans la plupart des cas, ils peuvent seulement être exercés en commun avec d'autres. | UN | فحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات حقوق فردية، وإن كان لا يمكن التمتع بها في معظم الحالات إلا في إطار جماعي. |
Les personnes appartenant à des minorités sont souvent confrontées à des attitudes racistes et à des préjugés sur leur lieu de travail, de la part tant des travailleurs que des clients. | UN | وكثيراً ما يعاني الأشخاص المنتمون إلى أقليات من مواقف عنصرية وتحامل من جانب العاملين والزبائن في مكان العمل. |
Les droits des personnes appartenant à des minorités sont énoncés pour l'essentiel aux articles 2 et 3 de la Déclaration et les devoirs des États aux articles 1, 4, 5, 6 et 7. | UN | وترد حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المادتين 2 و3 من الإعلان بشكل أساسي، بينما يتركز ذكر واجبات الدول في المواد 1 و4 و5 و6 و7 من الإعلان. |
Les droits des personnes appartenant à des minorités sont des droits individuels même si, dans la plupart des cas, ils peuvent seulement être exercés en commun avec d'autres. | UN | فحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات حقوق فردية، وإن كان لا يمكن التمتع بها في معظم الحالات إلا في إطار جماعي. |
Les personnes appartenant à des minorités sont souvent les victimes de violences et d'atrocités. | UN | كثيرا ما يقع الأشخاص المنتمون إلى أقليات ضحايا للعنف والفظائع. |
Les droits de l'homme et la protection des minorités sont inséparablement liés. | UN | فحقوق اﻹنسان وحماية اﻷقليات ترتبطان ارتباطا لا انفصام فيه. |
Toutefois, les instruments traitant de la question portent sur une diversité d'aspects et une grande partie des préoccupations des minorités sont prises en considération dans l'un ou l'autre de ces instruments. | UN | ولكن الصكوك في مجموعها تتسم بتعدد الجوانب وتعالج الكثير من اهتمامات اﻷقليات في صك أو آخر. |
La plupart des droits particuliers des minorités sont garantis au titre de la Loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les droits des communautés ou minorités ethniques et nationales. | UN | ومعظم حقوق اﻷقليات الخاصة مضمونة في القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان وحقوق المجموعات واﻷقليات اﻹثنية والقومية. |
Par comparaison, 77 500 personnes appartenant à des minorités sont revenues depuis la signature de l'Accord de paix de Dayton. | UN | وذلك بالمقارنة بعدد أفراد اﻷقليات العائدين البالغ ٥٠٠ ٧٧ شخص منذ اتفاق دايتون للسلام. |
Les manuels scolaires d'apprentissage des langues des minorités sont gratuits pour les élèves. | UN | ويزود التلاميذ بالكتب الدراسية مجانا لتعليم لغات اﻷقليات القومية. |
Au cours des dernières années, les questions liées au respect du droit des minorités sont devenues l'un des plus grands défis pour l'OSCE. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، باتت المسائل المتصلة باحترام حقوق اﻷقليات أهم التحديات التي تواجه منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرضة على وجه الخصوص للتشريد، |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات هم أكثر عرضة للنزوح من غيرهم، |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرضة على وجه الخصوص للتشريد، |