des mises en garde ont été communiquées par radio et l'appareil a atterri quelques minutes plus tard. | UN | وتم إصدار تحذيرات باللاسلكي، وهبطت الطائرة بعد بضع دقائق. |
des mises en garde sanitaires très explicites figurent sur les paquets de cigarettes et la Colombie est l'un des quelques pays du monde où la publicité, la promotion et la vente du tabac à l'intention des mineurs sont interdites. | UN | ولدينا تحذيرات صحية مصورة ونحن أحد البلدان القليلة في العالم حيث يحظر الإعلان عن التدخين أو تشجيعه بين القصر. |
Israël a adressé à plusieurs reprises au Conseil de sécurité des mises en garde l'avertissant que les provocations émanant de la Syrie ne seront pas tolérées. | UN | ولقد وجهت إسرائيل تحذيرات متكررة إلى مجلس الأمن بأنها لن تتسامح مع الاستفزازات الآتية من سورية. |
des mises en garde inexactes et excessives peuvent avoir d'importantes répercussions sur les recettes touristiques des pays concernés. | UN | وتؤثر التحذيرات غير الدقيقة والمفرطة تأثيراً سلبياً كبيراً على إيرادات السياحة في البلدان المعنية. |
Ils ont pris contact avec les représentants consulaires de l'Érythrée et formulé des mises en garde. | UN | وواجهت حكومتا كندا وألمانيا الممثلين القنصليين لإريتريا في مناطق ولاية البلدين وأصدرتا لهم التحذيرات. |
De même, lorsqu'il adresse des mises en garde aux parties au conflit, le Conseil devrait faire preuve de la plus grande modération en employant des termes rendant implicite ou explicite la référence à des mesures coercitives dont l'efficacité est incertaine. | UN | وفي الوقت ذاته، عند إصدار تحذيرات إلى أطراف الصراع، ينبغي للمجلس أن يمارس أقصى درجات ضبط النفس في استخدام صيغة تحمل إشارة ضمنية أو صريحة إلى استخدام تدابير قسرية مشكوك في فعاليتها. |
Aucun d'entre nous ne peut se sentir rassuré de savoir qu'en dépit des mises en garde étalées sur plusieurs mois, par des institutions internationales présentes sur le terrain, concernant l'imminence du massacre, rien n'a été fait pour l'éviter. | UN | ولا يمكن ﻷحد منا أن يشعــــر بالارتياح إزاء حقيقة أن أية إجراءات لم تتخذ لمنع المذبحـــة الوشيكة رغم تحذيرات الوكالات الدولية في الميدان قبــل أشهر. |
Dans de nombreux pays du monde, le secteur privé a volontairement ajouté sur les emballages des produits des mises en garde à propos des dangers de la consommation d'alcool durant la grossesse. | UN | وفي بلدان عديدة في أنحاء العالم يتولى القطاع الخاص متبرعا إدراج تحذيرات صحية بشأن مخاطر تعاطي المشروبات الكحولية في أثناء فترة الحمل على وسائم تُلصق بمنتجاته. |
Les pratiques actuelles de gestion des déchets ont entraîné la dégradation des récifs coralliens, des herbiers marins, des mangroves et des littoraux et donné lieu à des mises en garde sanitaires à propos de certaines maladies et de la contamination de denrées alimentaires. | UN | وقد أدَّت الممارسات الراهنة لإدارة النفايات إلى تدهور الشُعَب المرجانية وطبقة الحشائش البحرية وأشجار المانغروف والمناطق الساحلية، وإلى إصدار تحذيرات صحية بشأن الأمراض والإمدادات الغذائية الملوثة. |
Les pratiques actuelles de gestion des déchets ont entraîné la dégradation des récifs coralliens, des herbiers marins, des mangroves et des littoraux et donné lieu à des mises en garde sanitaires à propos de certaines maladies et de la contamination de denrées alimentaires. | UN | وما برحت ممارسات إدارة النفايات الجارية تسفر عن تدهور الشعاب المرجانية، ومواطن الأعشاب البحرية، وأشجار المنغروف، والمناطق الساحلية، وعن تحذيرات صحية بشأن الأمراض والإمدادات الغذائية الملوثة. |
Plusieurs gouvernements ont lancé ou réitéré des mises en garde concernant l'éventualité de nouveaux attentats de la part d'Al-Qaida. | UN | وأصدرت عدة حكومات تحذيرات و/أو أعادت تأكيد إنذارات تتعلق بإمكانية شن القاعدة للمزيد من الهجمات. |
Tout au long de la période à l'examen, il y a eu des mises en garde, des bombardements sporadiques et des attaques à la roquette dans la capitale. | UN | 4 - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت في العاصمة تحذيرات تنطوي على تهديد وتفجيرات متفرقة للقنابل، وهجمات بالصواريخ. |
Dans le cadre de la même série, diffusée deux fois par mois à la première chaîne de la télévision nationale, on a pu entendre des mises en garde à l'égard de la traite des personnes. | UN | وأذاع اثنان وعشرون برنامجا في هذه السلسلة التي تُبث مرتين شهريا على المحطة الأولى لمؤسسة الإذاعة الوطنية، تحذيرات بشأن الاتجار بالأشخاص. |
De plus en plus souvent, de la documentation consacrée aux mécanismes frauduleux existants, ainsi que des mises en garde concernant les secteurs où s'exerce la fraude nationale et transfrontalière sont diffusées par des organismes de réglementation, des associations professionnelles et des associations de consommateurs. | UN | ● تقوم الهيئات الرقابية والمنظمات المعنية بالأعمال التجارية والمستهلكين، بصورة متزايدة، بنشر معلومات عن المخططات الاحتيالية الجارية وبتوجيه تحذيرات بشأن مجالات الاحتيال على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Les participants à la réunion ont regretté que la communauté internationale, en particulier les grandes puissances, n'ait pas tenu compte des mises en garde que leur avait adressées le Pakistan concernant la nécessité d'éviter que l'Inde ne franchisse le seuil. | UN | وأعرب الاجتماع عن أسفه ﻷن التحذيرات التي وجهتها باكستان إلى المجتمع الدولي، ولا سيما الدول الكبرى، لمنع الهند من تجاوز العتبة، لم تلق أذناً صاغية. |
Toutefois, la Cour se préoccupait du fait qu'il n'y avait pas suffisamment de preuve qu'une interdiction absolue de la publicité des produits du tabac était nécessaire pour atteindre cet objectif ou que des mises en garde attribuées seraient moins efficaces. | UN | بيد أن المحكمة ساورها القلق لعدم وجود دليل كاف على أن الحظر المطلق على اﻹعلان عن التبغ ضروري ﻹنجاز هذا الهدف، أو أن التحذيرات المنسبة قد تكون أقل فاعلية. |
En outre, une partie non négligeable des décisions adoptées concerne des mises en garde contre des violations des deux lois. | UN | وينبثق جزء كبير من القرارات المتخذة عن التحذيرات من انتهاكات ارتكبت لقانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال أو لقانون المساواة في المعاملة. |
Les autorités sanitaires devraient donc apposer des mises en garde sur les boîtes de pilules, comme elles en apposent déjà dans de nombreux pays sur les produits du tabac. | UN | وينبغي أن تلصق التحذيرات الصحية التي تصدرها الحكومات على عبوات " الحبوب " ، كما هو الحال بالنسبة لمنتجات التبغ في بلدان كثيرة. |
À la suite de cette décision, quelle peut-être la motivation d'autres États à se joindre au Traité? À notre avis, cette décision risque de faire plus de mal que de bien au régime de non-prolifération et d'entraver la portée des mises en garde adressées à d'autres pays afin qu'ils renoncent à leurs ambitions nucléaires. | UN | وباتخاذ ذلك القرار، ما هو الحافز المتبقي للدول الأخرى لكي تنضم إلى المعاهدة؟ ونرى أن هذا القرار على الأرجح سيضر أكثر مما سينفع نظام عدم الانتشار وسيبطل التحذيرات الموجهة للآخرين بالتخلي عن طموحاتهم النووية. |
Toutefois, plusieurs intervenants ont exprimé des mises en garde. | UN | على أن العديد من المشاركين سلطوا الضوء أيضاً على عدد من المحاذير. |
Lançant des mises en garde précoces en cas de nouvelles menaces d'importance internationale; | UN | (د) تقديم الإنذار المبكر بشأن التهديدات الناشئة ذات المغزى الدولي؛ |
La question des mises en garde adressées aux voyageurs est traitée de façon équilibrée dans le paragraphe 5 de l'article 6 du Code relatif aux obligations des acteurs du développement touristique. | UN | 32 - تتناول مدونة الأخلاقيات مسألة التنبيهات المتعلقة بالسفر على نحو متوازن في الفقرة 5 من المادة 6 " التزامات أصحاب المصلحة في التنمية السياحية " . |