ويكيبيديا

    "des mosquées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المساجد
        
    • والمساجد
        
    • مساجد
        
    • للمساجد
        
    • ومساجد
        
    • المسجد الأقصى
        
    Ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. UN وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام.
    En 2008, une formation a été dispensée aux imams des mosquées. UN كما تم تدريب فئة أئمة المساجد في عام 2008.
    Dans ces territoires conquis, elle a détruit la plupart des mosquées et transformé les autres dépôts de munitions ou débits de boissons. UN وإن معظم المساجد في اﻷراضي التي يسيطر عليها هذا الجيش تدمر أو تحول الى مخازن للذخيرة أو خمارات.
    En outre, des éléments du patrimoine religieux alloués à des écoles et à des mosquées et administrés par le feu Sayyed Taqi Al Khoei auraient été confisqués. UN وفضلا عن ذلك، يدﱠعى بمصادرة اﻷوقاف الدينية المخصصة للمدارس والمساجد والتي كان يديرها المرحوم السيد تقي الخوئي.
    Durant la période à l'examen, il y a eu également des incendies criminels et des actes de vandalisme dirigés contre des mosquées, qui étaient le fait de colons israéliens. UN وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا حوادث أضرم فيها المستوطنون الإسرائيليون النار في مساجد بالضفة الغربية وخربوها.
    Belgrade a publiquement déploré que des mosquées aient été incendiées à Belgrade et à Nis et s'est engagé à les reconstruire. UN وأعربـت بلغراد علانيـة عن أسفها لما وقع من إحراق للمساجد في بلغراد ونـيـس، وتعهدت بإعادة بنائها.
    :: Les activités politiques au sein des mosquées étaient interdites; UN :: لا يُسمح باستغلال المساجد للقيام بأنشطة سياسية.
    Le FBI a confirmé qu'il pourrait dépêcher ses agents dans des mosquées. UN وأكد مكتب التحقيقات الاتحادي أن بمقدوره إرسال عملاء إلى داخل المساجد.
    :: Élaboration de manuels de sensibilisation aux droits de l'enfant à l'intention des prédicateurs des mosquées; UN إعداد أدلة خطباء المساجد والوعظ والإرشاد للتوعية بحقوق الطفل؛
    Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Seiyoun - association Ennahdha - prédicateurs des mosquées UN مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - سيئون + جمعية النهضة + خطباء المساجد
    La manifestation a été organisée et annoncée par la diffusion de messages via les haut-parleurs des mosquées. UN وقد نُظمت المظاهرة وأعلن عنها عبر مكبرات صوت المساجد.
    Au moins cinq attentats visant des imams dans des mosquées ont eu lieu durant le Ramadan. UN وخلال شهر رمضان، وقعت خمس على الأقل من حوادث الاعتداء استهدفت بعض الأئمة في المساجد.
    des mosquées, des sanctuaires et d'autres lieux de culte situés dans 103 villages et villes ont été détruits. UN كما دمَّروا المساجد والأضرحة وغيرها من أماكن العبادة في 103 قرية وبلدة.
    Centralisation de la gestion de l'ensemble des mosquées et des lieux saints entre les mains du Ministère du wakf. UN أخضعت جميع المساجد والزوايا للإدارة المركزية تحت هيمنة وزارة الأوقاف.
    Des briques ont été lancées contre des mosquées à Belfast, Manchester, Londres, Southend et Glasgow. UN وفي مدن بلفاست ومانشتر ولندن وساوث إند وكلاسكو رميت المساجد بالآجر.
    Les autorités auraient justifié à l'époque la destruction des mosquées au motif qu'elles avaient été construites illégalement sur des terres appartenant à l'État. UN وترددت تقارير وقتذاك بأن السلطات بررت هدم المساجد بحجة أنها بنيت بصورة غير مشروعة على أرض مملوكة للدولة.
    des mosquées auraient été la cible d'attentats à la bombe incendiaire, et l'une d'elles aurait été entièrement détruite par le feu. UN وأفيد أن بعض المساجد تعرضت لهجمات بالقنابل الحارقة، ودَمّرت النيران أحدها تدميراً كاملاً.
    Les débordements au sein des mosquées, notamment, sont de plus en plus contenus. UN فقد تزايد مدى ضبط التجاوزات التي كثيراً ما كانت تحدث انطلاقاً من المساجد.
    À mon retour, j'avais donné une série de conférences dans des centres communautaires, des églises, des synagogues et des mosquées dans tout le pays. UN ولدى عودتي، قمت بجولة وطنية حيث تكلمت في المراكز المجتمعية والكنائس والمعابد والمساجد.
    Il cache des armes dans des habitations privées, des mosquées et des hôpitaux et tire des missiles depuis des secteurs à forte concentration de population. UN فهي تخبئ الأسلحة في المنازل والمساجد والمستشفيات، وتطلق الصواريخ من داخل مناطق مكتظة بالسكان.
    Deux hôpitaux ainsi que des mosquées avaient été directement pris pour cible. UN واستُهدف مستشفيان بصورة مباشرة كما استُهدفت مساجد.
    Selon le Ministère des affaires étrangères, le pourcentage des mosquées en Thrace rapporté à la population musulmane serait supérieur au pourcentage des églises orthodoxes rapporté à la population orthodoxe. UN وقد ذكرت وزارة الخارجية أن النسبة المئوية للمساجد منسوبة إلى السكان المسلمين في تراس تتجاوز النسبة المئوية للكنائس اﻷرثوذكسية منسوبة إلى السكان اﻷرثوذكس.
    Parmi les édifices sur lesquels se postent des tireurs embusqués figurent des immeubles des forces de sécurité, du gouvernement ou du parti Baas et des mosquées. UN وتشمل المباني التي يتخذ منها القناصة مواقع لهم مباني تابعة لقوات الأمن، ومباني تابعة للحكومة أو لحزب البعث، ومساجد.
    La ville de Jérusalem est éprouvée par les vives tensions que suscite l'attitude inacceptable des forces de police israéliennes sur l'esplanade des mosquées. UN فالقدس تعصف بها التوترات التي تثيرها التصرفات غير المقبولة التي ترتكبها قوات الشرطة الإسرائيلية في باحة المسجد الأقصى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد