Ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. | UN | وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام. |
En 2008, une formation a été dispensée aux imams des mosquées. | UN | كما تم تدريب فئة أئمة المساجد في عام 2008. |
Dans ces territoires conquis, elle a détruit la plupart des mosquées et transformé les autres dépôts de munitions ou débits de boissons. | UN | وإن معظم المساجد في اﻷراضي التي يسيطر عليها هذا الجيش تدمر أو تحول الى مخازن للذخيرة أو خمارات. |
En outre, des éléments du patrimoine religieux alloués à des écoles et à des mosquées et administrés par le feu Sayyed Taqi Al Khoei auraient été confisqués. | UN | وفضلا عن ذلك، يدﱠعى بمصادرة اﻷوقاف الدينية المخصصة للمدارس والمساجد والتي كان يديرها المرحوم السيد تقي الخوئي. |
Durant la période à l'examen, il y a eu également des incendies criminels et des actes de vandalisme dirigés contre des mosquées, qui étaient le fait de colons israéliens. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير أيضا حوادث أضرم فيها المستوطنون الإسرائيليون النار في مساجد بالضفة الغربية وخربوها. |
Belgrade a publiquement déploré que des mosquées aient été incendiées à Belgrade et à Nis et s'est engagé à les reconstruire. | UN | وأعربـت بلغراد علانيـة عن أسفها لما وقع من إحراق للمساجد في بلغراد ونـيـس، وتعهدت بإعادة بنائها. |
:: Les activités politiques au sein des mosquées étaient interdites; | UN | :: لا يُسمح باستغلال المساجد للقيام بأنشطة سياسية. |
Le FBI a confirmé qu'il pourrait dépêcher ses agents dans des mosquées. | UN | وأكد مكتب التحقيقات الاتحادي أن بمقدوره إرسال عملاء إلى داخل المساجد. |
:: Élaboration de manuels de sensibilisation aux droits de l'enfant à l'intention des prédicateurs des mosquées; | UN | إعداد أدلة خطباء المساجد والوعظ والإرشاد للتوعية بحقوق الطفل؛ |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Seiyoun - association Ennahdha - prédicateurs des mosquées | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - سيئون + جمعية النهضة + خطباء المساجد |
La manifestation a été organisée et annoncée par la diffusion de messages via les haut-parleurs des mosquées. | UN | وقد نُظمت المظاهرة وأعلن عنها عبر مكبرات صوت المساجد. |
Au moins cinq attentats visant des imams dans des mosquées ont eu lieu durant le Ramadan. | UN | وخلال شهر رمضان، وقعت خمس على الأقل من حوادث الاعتداء استهدفت بعض الأئمة في المساجد. |
des mosquées, des sanctuaires et d'autres lieux de culte situés dans 103 villages et villes ont été détruits. | UN | كما دمَّروا المساجد والأضرحة وغيرها من أماكن العبادة في 103 قرية وبلدة. |
Centralisation de la gestion de l'ensemble des mosquées et des lieux saints entre les mains du Ministère du wakf. | UN | أخضعت جميع المساجد والزوايا للإدارة المركزية تحت هيمنة وزارة الأوقاف. |
Des briques ont été lancées contre des mosquées à Belfast, Manchester, Londres, Southend et Glasgow. | UN | وفي مدن بلفاست ومانشتر ولندن وساوث إند وكلاسكو رميت المساجد بالآجر. |
Les autorités auraient justifié à l'époque la destruction des mosquées au motif qu'elles avaient été construites illégalement sur des terres appartenant à l'État. | UN | وترددت تقارير وقتذاك بأن السلطات بررت هدم المساجد بحجة أنها بنيت بصورة غير مشروعة على أرض مملوكة للدولة. |
des mosquées auraient été la cible d'attentats à la bombe incendiaire, et l'une d'elles aurait été entièrement détruite par le feu. | UN | وأفيد أن بعض المساجد تعرضت لهجمات بالقنابل الحارقة، ودَمّرت النيران أحدها تدميراً كاملاً. |
Les débordements au sein des mosquées, notamment, sont de plus en plus contenus. | UN | فقد تزايد مدى ضبط التجاوزات التي كثيراً ما كانت تحدث انطلاقاً من المساجد. |
À mon retour, j'avais donné une série de conférences dans des centres communautaires, des églises, des synagogues et des mosquées dans tout le pays. | UN | ولدى عودتي، قمت بجولة وطنية حيث تكلمت في المراكز المجتمعية والكنائس والمعابد والمساجد. |
Il cache des armes dans des habitations privées, des mosquées et des hôpitaux et tire des missiles depuis des secteurs à forte concentration de population. | UN | فهي تخبئ الأسلحة في المنازل والمساجد والمستشفيات، وتطلق الصواريخ من داخل مناطق مكتظة بالسكان. |
Deux hôpitaux ainsi que des mosquées avaient été directement pris pour cible. | UN | واستُهدف مستشفيان بصورة مباشرة كما استُهدفت مساجد. |
Selon le Ministère des affaires étrangères, le pourcentage des mosquées en Thrace rapporté à la population musulmane serait supérieur au pourcentage des églises orthodoxes rapporté à la population orthodoxe. | UN | وقد ذكرت وزارة الخارجية أن النسبة المئوية للمساجد منسوبة إلى السكان المسلمين في تراس تتجاوز النسبة المئوية للكنائس اﻷرثوذكسية منسوبة إلى السكان اﻷرثوذكس. |
Parmi les édifices sur lesquels se postent des tireurs embusqués figurent des immeubles des forces de sécurité, du gouvernement ou du parti Baas et des mosquées. | UN | وتشمل المباني التي يتخذ منها القناصة مواقع لهم مباني تابعة لقوات الأمن، ومباني تابعة للحكومة أو لحزب البعث، ومساجد. |
La ville de Jérusalem est éprouvée par les vives tensions que suscite l'attitude inacceptable des forces de police israéliennes sur l'esplanade des mosquées. | UN | فالقدس تعصف بها التوترات التي تثيرها التصرفات غير المقبولة التي ترتكبها قوات الشرطة الإسرائيلية في باحة المسجد الأقصى. |