ويكيبيديا

    "des motifs raisonnables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسباب معقولة
        
    • أسس معقولة
        
    • أسباب وجيهة
        
    • أسبابا معقولة
        
    • أسباباً معقولة
        
    • مبررات معقولة
        
    • أساس معقول
        
    • سبب معقول
        
    • شك معقول
        
    • مسوغات معقولة
        
    • سببا وجيها
        
    • لأسباب معقولة
        
    • أسباب كافية
        
    • الأسباب المنطقية
        
    • اعتقد بدرجة معقولة
        
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Selon la procédure prévue dans de tels cas, le dossier est envoyé à un avocat pour que celuici indique s'il existe des motifs raisonnables de recours. UN وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار.
    En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. UN وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك.
    Tant que ces interdictions sont fondées sur des motifs raisonnables et objectifs, elles doivent être respectées. UN وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها.
    2) L'exposé des motifs raisonnables de suspicion; UN ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛
    Cette disposition a été interprétée comme signifiant qu’il y a des motifs raisonnables de penser que le suspect a commis les crimes dont on l’accuse. UN وفُسر ذلك بأنه يعني وجود أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب ما نسب إليه من جرائم.
    D'une façon plus générale, le législateur ne peut faire de distinctions qui ne seraient pas fondées sur des motifs raisonnables découlant des situations à régler. UN وبوجه أعم، لا يجوز للمشرع التمييز إذا لم تكن هناك أسباب معقولة لذلك.
    Il existe également des motifs raisonnables de penser que ces agents ont été largués dans des barils d'explosifs du haut d'hélicoptères gouvernementaux. UN وهناك أيضاً أسباب معقولة للاعتقاد أن مروحيات حكومية كانت تحلّق فوق تلك المناطق ألقت تلك العوامل في براميل متفجرة.
    Parallèlement les suspects seront appréhendés dès que possible s'il y a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un délit a été commis. UN وفي الوقت نفسه يجري بسرعة القبض على المشتبه بهم إذا توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن جرما قد ارتُكب.
    Ces critères sont remplis lorsque il existe des motifs raisonnables de conclure que les incidents en question se sont produits tels que décrits. UN وتكون القاعدة مستوفاة إذا وُجدت أسباب معقولة للاعتقاد أن الحوادث قد وقعت على النحو المذكور.
    Il faudrait alors pouvoir faire la preuve que ces mesures ne sont pas arbitraires, mais prises pour des motifs raisonnables et selon une procédure établie par la loi. UN ولا يكتفي في حالة هذه التدابير بإثبات أنها ليست تعسفية، وإنما اتخذت بناء على أسباب معقولة ووفقا ﻹجراء قائم بموجب القانون.
    Les États Parties prennent, avant d'accorder l'asile, les mesures voulues pour que celui-ci ne soit pas accordé à une personne au sujet de laquelle il existe des motifs raisonnables de penser qu'elle est impliquée dans une infraction visée à l'article 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    Une procédure similaire existe dans de nombreux systèmes nationaux : une audience préliminaire a lieu devant un juge unique ou autre magistrat afin d’établir s’il y a des motifs raisonnables de maintenir l’accusé en détention. UN وهذا الإجراء مشابه لما هو متبع في كثير من الولايات القضائية الوطنية التي تتضمن جلسة تمهيدية أمام قاضٍ جزئي أو موظف قضائي آخر لتقرير وجود أسباب معقولة تدعو لاحتجاز المتهم.
    Un policier est habilité à arrêter une personne sans mandat s'il a des motifs raisonnables de soupçonner que la personne a commis une infraction pénale, sous réserve de l'une des conditions suivantes : UN ويكون للشرطة إلقاء القبض على شخص ما بدون أمر قبض إذا توافرت لرجل الشرطة أسباب معقولة للاشتباه في أنه ارتكب جناية أو جنحة، مع مراعاة ما يلي:
    Tant que ces interdictions sont fondées sur des motifs raisonnables et objectifs, elles doivent être respectées. UN وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها.
    Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    La Chambre a conclu qu'il existe des motifs raisonnables de penser que Karadžić et Mladić sont individuellement responsables d'avoir planifié, incité à commettre ou ordonné la commission d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN وقد وجدت الدائرة أن هناك أسبابا معقولة تحمل على الاعتقاد بأن كراديتش وملاديتش مسؤولان شخصيا عن تخطيط جرائم اﻹبادة الجماعية وجرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب أو التحريض عليها أو اﻷمر بارتكابها.
    La Commission d'enquête internationale de 2010 reportait à son sujet des motifs raisonnables de présumer une responsabilité pénale individuelle. UN وكانت لجنة التحقيق الدولية قد قدمت في عام 2010 أسباباً معقولة تحمل على افتراض تحمله مسؤولية جنائية فردية.
    Le demandeur en l'espèce doit cependant démontrer qu'il a des motifs raisonnables de s'adresser à la justice. UN ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى.
    Il doutait qu'il y ait des motifs raisonnables de conclure que les effets sur le commerce et la compétitivité des AME puissent être relativement importants pour les pays en développement. UN وقال إنه يشك في وجود أساس معقول لاستنتاج أن آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وقدرتها على المنافسة قد تكون كبيرة نسبياً على البلدان النامية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour veiller à ce qu'une enquête impartiale ait lieu sans délai chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que l'un de ses agents a commis des mauvais traitements. UN على الدولة الطرف أن تبذل جهوداً إضافية لضمان إجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجد سبب معقول يدعو إلى الاعتقاد بتورط أحد موظفيها في إساءة المعاملة.
    Ces pouvoirs ne sont exercés que dans les cas où il existe des motifs raisonnables de soupçonner qu'une personne a commis ou est sur le point de commettre une infraction pénale particulière. UN وتقصر ممارسة هذه السلطات على الحالات التي يوجد فيها شك معقول في احتمال أن يكون شخص قد ارتكب، أو يوشك أن يرتكب، جريمة محددة.
    Comme indiqué plus haut, cette procédure prévoit de nombreuses garanties et vérifications et doit reposer sur la conviction qu'il existe des motifs raisonnables de croire que l'entité se livre ou s'est livrée sciemment à une activité terroriste. UN وكما سلفت الإشارة، تنطوي العملية على ضوابط وضمانات عديدة وتستند إلى ضرورة الوفاء بشرط وجود مسوغات معقولة للاعتقاد بأن الكيان يشارك في أنشطة إرهابية، أو شارك فيها، وأنه قام بذلك عن علم.
    3) L'ordonnance de gel est valable pour une durée de six mois mais le Tribunal pourra en proroger la validité pour une période maximale d'un an, si des motifs raisonnables le commandent. > > UN (3) ويظل أمر التجميد ساري المفعول لمدة ستة أشهر، غير أن المحكمة يمكنها تمديده لمدة تبلغ سنة إذا رأت سببا وجيها لذلك.
    Par exemple, un fonctionnaire des douanes peut retenir des biens dont il a des motifs raisonnables de penser qu'il s'agit d'articles interdits à l'exportation. UN ويجوز لأي جمركي على سبيل المثال حجز أي سلع يشك لأسباب معقولة في أنها من الصادرات المحظورة.
    L'État partie devrait faire procéder immédiatement à une enquête impartiale s'il reçoit des informations indiquant qu'il existe des motifs raisonnables de croire que des actes de torture ou des mauvais traitements ont été commis à l'occasion d'une opération internationale à laquelle il participe. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطلب إجراء تحقيقات فورية وسريعة إذا تلقت معلومات تشير إلى وجود أسباب كافية تدعو إلى الاعتقاد بوقوع أفعال تعذيب وإساءة معاملة أثناء قيامهما بتأدية المهام الدولية الموكلة إليها.
    :: S'il a des motifs raisonnables de soupçonner que les renseignements désignés se rapporteraient à des menaces envers la sécurité du Canada, le Centre les communique au SCRS. UN :: ينبغي على المركز أن يكشف عن المعلومات إلى دائرة الأمن والاستخبارات الكندية عندما تتوافر لديه الأسباب المنطقية للاشتباه بأنّ هذه المعلومات قد تكون متّصلة بالتهديدات التي تحيق بأمن كندا.
    ii) S'il a des motifs raisonnables de craindre/s'il a des motifs raisonnables de croire qu'une autre personne a des motifs raisonnables de craindre: UN إذا خشي بدرجة معقولة، أو اعتقد بدرجة معقولة أن شخصاً آخر يخشى بدرجة معقولة ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد