A l'expiration du délai de garde à vue et si l'enquête n'a pas permis de dégager des motifs suffisants pour que des poursuites puissent être engagées contre elle, la personne concernée doit être immédiatement libérée. | UN | وعند انتهاء فترة الاحتجاز رهن التحقيق، واذا لم يسفر التحقيق عن أسباب كافية لملاحقة الشخص المعني، وجب الافراج عنه فورا. |
Avant de prendre une décision à l'issue d'une enquête, il était nécessaire de l'étayer par des motifs suffisants. | UN | ومن الضروري إثبات أسباب كافية قبل اتخاذ قرار بشأن إجراء تحقيق. |
7.12 Si l'Organisation des Nations Unies a des motifs suffisants de croire qu'un membre du contingent national du Gouvernement a commis une faute ou une faute grave, elle en informe le Gouvernement sans retard. | UN | 7-12 إذا توافرت للأمم المتحدة أسباب ظاهرة الوجاهة تشير إلى إساءة أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة السلوك، على نحو جسيم أو غيره، فإنها تقوم دون إبطاء بإبلاغ الحكومة بذلك. |
Le Comité note en outre que les auteurs n'ont pas contesté de façon probante ces conclusions, ce qui a donné aux autorités françaises des motifs suffisants pour rejeter les demandes de visas à long terme et de regroupement familial des auteurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغ لم يدحضا تلك الاستنتاجات بشكل قوي ومؤثر وهو ما أعطى السلطات الفرنسية أساساً كافياً لرفض طلبات صاحبي البلاغ للحصول على تأشيرات إقامة طويلة ولجمع شمل الأسرة. |
Mais il pouvait raisonnablement penser que le fait que les autorités turques connaissaient sa participation au barrage routier constituait des motifs suffisants pour lui reconnaître le statut de réfugié. | UN | ومع ذلك، كانت هناك أسباب معقولة تدفعه إلى الاعتقاد بأن علم السلطات التركية بمشاركته في إقامة الحاجز على أحد الطرق الرئيسية يشكل سبباً كافياً ليُعترف لـه بمركز اللاجئ. |
Pour arrêter une personne ayant commis une infraction, il faut des motifs suffisants. | UN | 97-ولا بد من توافر أسس كافية للقبض على الشخص الذي يرتكب جريمة ما. |
Une personne ne peut être placée en garde à vue que s'il existe des motifs suffisants de penser qu'elle a commis une infraction. | UN | فلا يجوز احتجاز أي شخص ما لم توجد أسباب كافية للتفكير بأنه ارتكب جريمة. |
Selon la loi sur les étrangers, tout étranger peut être arrêté et placé en rétention dans des locaux spéciaux s'il existe des motifs suffisants de penser qu'il pourrait s'enfuir avant que la justice soit saisie et que la décision d'expulsion soit exécutée. | UN | وفقا لقانون الأجانب في جمهورية أرمينيا، يجوز احتجاز أجنبي وإيداعه في مرفق خاص إذا وُجدت أسباب كافية للاشتباه في احتمال هروبه، وذلك إلى أن تنظر المحكمة في قضية الطرد ويُنفذ قرار الطرد الصادر بشأنه. |
Il a également été suggéré que le guide explique en détail les dispositions, en particulier l'importance des dérogations, et souligne qu'il revenait à l'entité adjudicatrice de déterminer s'il existait des motifs suffisants pour traiter une procédure comme confidentielle. | UN | واقترح أيضا أن يقدم الدليل شروحا مفصلة للأحكام، ولا سيما مغزى الإعفاءات، وينبغي أن يبرز أن الجهة المشترية هي التي تحدد مدى توافر أسباب كافية لمعاملة الاشتراء ذي الصلة على أنه مسألة سرية. |
Art. 230. - Le juge ordonnera la fouille d'une personne, par ordonnance motivée, sous réserve qu'il existe des motifs suffisants de présumer qu'elle cache sur elle des choses en rapport avec un délit. | UN | المادة ٠٣٢ - يأمر القاضي بتفتيش شخص، بموجب مرسوم معلل، إذا كانت هناك أسباب كافية لافتراض أنه يُخبئ على جسمه أشياء متعلقة بجرم. |
5.4 Le Comité note que la loi en question stipule que l'allocation sera versée aux hommes comme aux femmes à compter du jour où ils en auront fait la demande, sauf s'il y a des motifs suffisants de l'accorder rétroactivement. | UN | ٥-٤ وتلاحظ اللجنة أن القانون موضع البحث يمنح الرجال والنساء على السواء إعانات اعتبارا من تاريخ سريانه، ما لم تكن هناك أسباب كافية تبرر منح إعانات ابتداء من تاريخ أسبق. |
7.12 Si l'Organisation des Nations Unies a des motifs suffisants de croire qu'un membre du contingent national du Gouvernement a commis une faute ou une faute grave, elle en informe le Gouvernement sans retard. | UN | 7-12 إذا توافرت للأمم المتحدة أسباب ظاهرة الوجاهة تشير إلى إساءة أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة السلوك، على نحو جسيم أو غيره، فإنها تقوم دون إبطاء بإبلاغ الحكومة بذلك. |
2. Si l'Organisation des Nations Unies a des motifs suffisants de croire qu'un membre du contingent national du gouvernement a commis une faute ou une faute grave, elle en informe le gouvernement sans retard. | UN | 2 - إذا توافرت للأمم المتحدة أسباب ظاهرة الوجاهة تشير إلى إساءة أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة السلوك، على نحو جسيم أو غيره، فإنها تقوم دون إبطاء بإبلاغ الحكومة بذلك. |
Magistrates Court se limite à la conduite d'une enquête préliminaire et, si elle considère qu'il y a des motifs suffisants pour continuer la procédure, elle renvoie l'accusé devant la Supreme Court pour qu'il y soit jugé sur inculpation. | UN | وفي حالة الجنايات الخطيرة التي تقع خارج دائرة اختصاصها، أو التي ترى أن من غير المناسب لها البت فيها، تكون مهمة المحكمة الجزئية هي إجراء تحقيق تمهيدي، فإذا وجدت أن للقضية أساساً كافياً لتوجيه أمر للمتهم بالرد قدمته للمحاكمة بتهم توجهها المحكمة العليا. |
À chaque fois, on lui confirmait que le Ministre faisait le nécessaire pour déterminer s'il existait des motifs suffisants de considérer que l'auteur représentait une menace pour la sécurité nationale. | UN | وفي كل من تلك الجلسات ذُكر أن الوزير كان يتخذ خطوات لبحث ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاعتبار أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً للأمن القومي. |
Le Comité a estimé toutefois que les requérants n'avaient pas montré qu'il existait des motifs suffisants de croire qu'ils courraient personnellement un risque réel et spécifique d'être soumis à la torture et n'a donc pas constaté de violations. | UN | غير أن اللجنة رأت أن المشتكيين لم يثبتا وجود أسس كافية للاعتقاد بأن إعادتهما إلى بلديهما قد تُعرضهما إلى خطر شخصي حقيقي ومحدد في التعرض للتعذيب، وبالتالي لم تر اللجنة وقوع أي |
Si le prévenu déclare que la torture ou d'autres méthodes inacceptables ont été utilisées pour lui extorquer des aveux, le tribunal est tenu, s'il existe des motifs suffisants, d'engager une action pénale (art. 321 du Code de procédure pénale). | UN | وإذا أعلن المتهم أنه أدلى باعترافاته تحت التعذيب أو بغيره من الأساليب المرفوضة، يتعين على المحكمة عند وجود المسوغات الكافية إقامة دعوى جنائية (المادة 321 من قانون الإجراءات الجنائية). |
L'État partie conclut que les craintes du requérant à ce sujet ne sont pas étayées par des éléments montrant que dans la situation actuelle il y aurait des motifs suffisants de croire qu'il serait victime de torture de la part de groupes palestiniens ou du Hezbollah. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد ليست مؤيدة بأدلة على أنه توجد، في ظل الظروف الحالية القائمة في لبنان، أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب على يد الفصائل الفلسطينية أو حزب الله. |
Ces faits fournissent des motifs suffisants pour que l'on inclue l'Arménie dans la liste des États qui appuient le terrorisme. | UN | وهكذا تقدم هذه الحقائق أسبابا كافية ﻹدراج أرمينيا في قائمة الدول التي تدعم اﻹرهاب على مستوى الدولة. |
Le Rapporteur spécial estime que, si les solicitors n'ont pas demandé de contrôle juridictionnel, c'est peut—être parce que le harcèlement et l'intimidation ne constituent pas des motifs suffisants pour demander un réexamen judiciaire de la légalité des détentions. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز. |
La loi relative à l'exécution des sentences autorise à informer la partie lésée ou toute autre personne de la mise en liberté d'un prisonnier, s'il y a des motifs suffisants de suspecter que celui-ci pourrait attenter à la vie, la santé ou à la liberté de la personne concernée. | UN | ويجعل قانون إنفاذ الأحكام من الممكن إبلاغ طرف متضرر أو شخص آخر بإطلاق سراح سجين إذا توافرت مبررات معقولة للشك في أن ذلك السجين سيرتكب جريمة تهدد حياة ذلك الشخص أو صحته أو حريته. |
Le 3 avril 1996, la Chambre de première instance I a conclu qu'il existait des motifs suffisants de penser que ces individus avaient commis les infractions dont ils étaient accusés. | UN | وفي ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦، قضت الدائرة الابتدائية اﻷولى بأن ثمة ما يكفي من اﻷسباب للاعتقاد بأن هؤلاء اﻷشخاص ارتكبوا التهم الموجهة إليهم. |