ويكيبيديا

    "des moyens appropriés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوسائل المناسبة
        
    • وسائل ملائمة
        
    • السبل الملائمة
        
    • الوسائل الملائمة
        
    • وسائل مناسبة
        
    • بالوسائل المناسبة
        
    • السبل المناسبة
        
    • السبل والوسائل المناسبة
        
    • الطرق المناسبة
        
    • القدرة المناسبة
        
    • الوسائل والسبل الملائمة
        
    • خيارات مناسبة
        
    • أساليب مناسبة
        
    • القدرات الملائمة
        
    • بوسائل ملائمة
        
    Un représentant a fait observer que les politiques, programmes et projets devraient porter sur le triple rôle des femmes ─ production, reproduction et gestion au niveau de la communauté ─ et proposer des moyens appropriés pour relever ce défi. UN ولاحظ أحد الممثلين أن السياسات والبرامج والمشاريع ينبغي لها أن تتناول الدور الثلاثي الذي تلعبه المرأة كما يتجسد في أنشطتها الانتاجية والانجابية والتدبير المجتمعي وأن توجد الوسائل المناسبة لمواجهة هذا التحدي.
    La formation du personnel devrait se faire en tirant parti des moyens appropriés des Etats Membres, en coopération, le cas échéant, avec les organisations et arrangements régionaux. UN وينبغي أن يجري تدريب الموظفين بشكل يمكن من الاستفادة من الوسائل المناسبة التي تملكها الدول اﻷعضاء وذلك بالتعاون، عند الاقتضاء، مع المنظمات واﻷجهزة الاقليمية.
    6) Le paragraphe 2 prévoit en outre que des contre-mesures ne peuvent pas être prises envers une organisation s'il existe des < < moyens appropriés > > pour l'amener à s'acquitter de ses obligations. UN 6 - وتنص الفقرة 2 كذلك على أنه لا يجوز اللجوء إلى التدابير المضادة إذا أتيحت " وسائل ملائمة " لتحقيق الامتثال.
    D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    des moyens appropriés permettant d'y parvenir devraient être mis à disposition. UN وينبغي إتاحة الوسائل الملائمة لتحقيق ذلك.
    Il faudrait aussi qu'ils aient la possibilité d'utiliser des moyens appropriés pour faire en sorte que l'agriculture puisse continuer à jouer le rôle qui est le sien. UN كما ينبغي أن يسمح لها باستخدام وسائل مناسبة لكفالة استمرار أداء الزراعة دورها الصحيح.
    Cette responsabilité s'étend à la prévention de ces crimes, y compris l'incitation à les commettre, par des moyens appropriés et nécessaires. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع هذه الجرائم، بما في ذلك منع التحريض على ارتكابها، بالوسائل المناسبة واللازمة.
    Le Comité considère que les spécificités culturelles et religieuses peuvent être prises en considération pour élaborer des moyens appropriés permettant d'assurer le respect des droits de l'homme universels, mais qu'elles ne sauraient mettre en cause la mise en œuvre de toutes les dispositions de la Convention. UN وترى اللجنة أن الخصائص الثقافية والدينية يمكن أن تُؤخذ في الاعتبار من أجل وضع الوسائل المناسبة التي تكفل احترام حقوق الإنسان العالمية، علماً بأنه لا يجوز أن تعيق تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية.
    Je demande au système des Nations Unies et aux États Membres de n'exclure aucune possibilité et de trouver des moyens appropriés d'accepter la participation de Taiwan aux travaux des institutions spécialisées, notamment de l'Organisation de l'aviation civile internationale, et à ceux de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وأدعو منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء إلى أن تكون متفتحة الذهن وإلى أن تحدد الوسائل المناسبة لقبول اشتراك تايوان في الوكالات المتخصصة، بما في ذلك منظمة الطيران المدني الدولي واتفاقية تغير المناخ.
    Elle a décidé de prier le Secrétariat de conserver et d'actualiser les informations communiquées par les États parties et de trouver des moyens appropriés pour communiquer celles-ci à tous les États parties. UN وقرّر المؤتمر أن يطلب إلى الأمانة أن تحتفظ بالمعلومات الواردة من الدول الأطراف وتحدثها وأن تجد الوسائل المناسبة لإتاحتها لكل الدول الأطراف.
    S'agissant des garanties contre les abus qui pourraient éventuellement être commis par des organisations non gouvernementales, le Comité était convaincu que les procédures prévues dans la résolution 1996/31 du Conseil offraient des moyens appropriés pour traiter les cas d'abus. UN وفيما يتعلق بمسألة الضمانات ضد احتمالات إساءة الاستعمال من جانب المنظمات غير الحكومية، تثق اللجنة في أن الإجراءات الواردة في قرار المجلس 1996/31 توفِّر وسائل ملائمة للتصدي لحالات إساءة الاستعمال.
    4. Invite les États à élaborer des moyens appropriés de communication et de diffusion de l'information dans le cadre des programmes de prévention destinés aux jeunes et visant à préconiser des solutions efficaces de substitution à l'usage de drogues et à promouvoir des modes de vie sains permettant de profiter du temps libre sans consommer de drogue; UN 4- تدعو الدول الى استحداث وسائل ملائمة للاتصال وتوزيع المعلومات في سياق البرامج الوقائية التي تستهدف الشباب والتي ترمي الى التشجيع على ايجاد بدائل ناجعة لتناول العقاقير، وترويج طرائق عيش سليمة صحيا تفضي الى الاستمتاع بأوقات الفراغ دون تناول العقاقير؛
    Enfin, des moyens appropriés pour assurer la promotion et la mise en œuvre effectives de la Déclaration y sont également envisagés. UN وأخيرا ينظر التقرير في السبل الملائمة لترويج الإعلان وتنفيذه الفعال.
    d) D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question; UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين؛
    Il existe des moyens appropriés de règlement pacifique des différends : s'ils sont inefficaces, c'est en raison de l'absence de la volonté politique de les utiliser. UN وتتوفر حاليا الوسائل الملائمة لتسوية النزاعات بالطرق السلمية؛ وإذا تعذرت فعاليتها، فإن ذلك يعود إلى افتقار للاستفادة منها.
    Il estime que la contribution de son mandat pourrait, dans la mesure où des moyens appropriés seraient mobilisés, donner une impulsion essentielle à la protection et à la promotion des droits de l'homme. UN وأعرب عن اعتقاده بأن ولايته يمكن أن تسهم في إعطاء الدفع الضروري لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، إذا تمت تعبئة كافة الوسائل الملائمة لتأديتها.
    La reconnaissance jouant un rôle essentiel dans la facilitation de ce mouvement, il faudrait trouver des moyens appropriés de favoriser l'accession des pays en développement aux accords de reconnaissance mutuelle. UN وإذ يعتبر الاعتراف أمراً لا غنى عنه لتيسير هذا التنقل، لا بد من إيجاد وسائل مناسبة من أجل تسهيل انضمام البلدان النامية إلى اتفاقات الاعتراف المتبادل.
    • Adopter des mesures pour garantir des moyens appropriés que les femmes jouissent d’égales possibilités de participer aux processus de prise de décisions, notamment aux assemblées parlementaires et autres assemblées élues. UN ● اتخاذ تدابير تضمن بالوسائل المناسبة تمتع المرأة بتكافؤ الفرصة في المشاركة في عمليات صنع القرار، بما في ذلك المجالس البرلمانية وغيرها من المجالس المنتخبة؛
    Face aux manifestations permanentes de mécontentement, les commissions mises en place par le Président Gusmão ont engagé un processus d'identification des anciens combattants et des anciens soldats en vue de trouver des moyens appropriés de reconnaître leur contribution à l'indépendance du pays. UN واستجابة لاستمرار الإعراب عن السخط من قبل المقاتلين السابقين وقدامى المحاربين، أنشأ الرئيس غوسمياو لجانا بدأت عملية لتحديد أدوارهم كخطوة نحو إيجاد السبل المناسبة للاعتراف بمساهمتهم في استقلال البلد.
    L'étude présentera des idées novatrices concernant des moyens appropriés pour permettre aux États concernés d'avoir accès à des informations sur le lieu où se trouvent les fonds qui leur appartiennent et de recouvrer ces fonds. UN وستشمل الدراسة أفكارا مبتكرة بشأن السبل والوسائل المناسبة التي تمكّن الدول المعنية من الحصول على المعلومات عن أماكن تواجد الأموال التي كانت تمتلكها ومن استرجاع تلك الأموال.
    Sans préjudice des pouvoirs et responsabilités que le Statut confère à l'Assemblée, la Cour prend des dispositions en vue du règlement, par des moyens appropriés : UN تحدد المحكمة، دون مساس بسلطات الجمعية أو مسؤولياتها طبقا للنظام الأساسي، الطرق المناسبة لتسوية ما يلي:
    9. Note l'augmentation considérable des plaintes appelant des investigations et prie le PNUD de veiller à ce que des moyens appropriés soient dégagés en temps voulu à cette fin; UN 9 - يلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى التي تستدعي التحقيق ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يكفل توافر القدرة المناسبة في الوقت المناسب لإجراء التحقيقات؛
    En ce qui concerne la violence familiale, elle a recommandé au Luxembourg de promouvoir le renforcement des fondements de la famille et de ses valeurs dans la société par des moyens appropriés. UN أما فيما يتعلق بالعنف المنزلي، فأوصت لكسمبرغ بالتشجيع على تعزيز أسس الأسرة وما اتصل بذلك من قيم في المجتمع، من خلال الوسائل والسبل الملائمة.
    Les États ont l'obligation et la responsabilité de veiller à ce qu'il existe des moyens appropriés de gérer et d'évacuer le combustible nucléaire, et à ce que l'utilisation de l'énergie nucléaire ne crée pas de difficultés ou de risques injustifiés pour les générations futures. UN ويقع على عاتق الدول التزام ومسؤولية فيما يتعلق بتوفير خيارات مناسبة لإدارة الوقـود النووي والتخلص منه، ويجب عليهـا أن تكفل ألا يتسبب استخدام الطاقة النووية في أعباء أو مخاطر لا لزوم لها بالنسبة للأجيال القادمة.
    En 2009, la Commission d'experts de l'OIT a fait observer que la Commission nationale qatarienne des droits de l'homme pouvait enquêter sur les plaintes concernant les violations des droits de l'homme et proposer des moyens appropriés d'y remédier. UN وفي عام 2009، أكدت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في قطر يمكنها أن تحقق في شكاوى حقوق الإنسان وأن تقترح أساليب مناسبة لمعالجتها.
    Nombreux sont les pays africains qui ne disposent pas des moyens appropriés pour faire face aux problèmes d'ordre économique, social et politique. UN 19 - يعاني كثير من البلدان الأفريقية عدم كفاية القدرات الملائمة لمواجهة عدد كبير من التحديات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    D'où la nécessité d'un véritable programme d'action en faveur des victimes avec des objectifs qualitatifs et quantitatifs mesurables, des moyens appropriés et crédibles, un mécanisme de contrôle et d'évaluation, et un chronogramme précis qui vise à sortir les victimes du statut d'assistés pour en faire des acteurs de la reconstruction économique et à leur redonner confiance dans l'État. UN ومن هنا تبرز أهمية وضع برنامج عمل حقيقي لفائدة الضحايا يتضمن أهدافاً نوعية وكمية قابلة للقياس وينفذ بوسائل ملائمة وموثوقة، وآلية للمراقبة والتقييم، وبرنامج زمني محدد يهدف إلى الانتقال بالضحايا من متلقين للمساعدة إلى فاعلين في إعادة البناء الاقتصادي وإعادة منحهم الثقة في الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد